Los Estados deben proporcionar asistencia jurídica u otra asistencia adecuada y gratuita a los niños en todos los asuntos que les afecten. | UN | وينبغي أن تقدم الدول المساعدة القانونية أو غيرها من ضروب المساعدة الملائمة للأطفال مجاناً في جميع المسائل التي تمسهم. |
La Asamblea General tiene tanto la autoridad como la capacidad para deliberar sobre todos los asuntos que afecten a las relaciones internacionales. | UN | والجمعية العامة تتمتع بالسلطة والقدرة اللازمتين لمناقشة جميع المسائل التي تؤثر على العلاقات الدولية. |
Dicho cambio amenaza el medio ambiente mundial y exige una acción inmediata en el ámbito de todos los asuntos que lo afectan. | UN | فهو يهدد البيئة العالمية ويتطلب إجراء فوريا بشأن جميع المسائل التي تؤثر فيه. |
Lo importante es permitir que la Asamblea General, el principal órgano deliberativo de las Naciones Unidas, desempeñen una función central al examinar todos los asuntos que se pongan a su consideración y decidir al respecto. | UN | والمهم هنا تمكين الجمعية العامة، جهاز الأمم المتحدة التداولي الرئيسي، من أن يقوم بدور مركزي في دراسة جميع الأمور التي تعرض عليه واتخاذ القرارات بشأنها. |
El artículo 12 reconoce el derecho del niño a expresar su opinión en todos los asuntos que lo afecten y a que se tengan debidamente en cuenta sus opiniones. | UN | وتسلم المادة ٢١ بحق الطفل في التعبير عن آرائه في جميع المسائل التي تمسه وفي أن تولى آراؤه الاهتمام والتقدير الواجب. |
Debemos respetar su derecho a expresarse por sí mismos y a participar en todos los asuntos que los afectan. | UN | وعلينا احترام حقهم في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم. |
El Comité insta a los Estados Partes a que consideren la elaboración de información adaptada al niño en relación con todos los asuntos que afecten a los niños. | UN | وتحث اللجنة الدول الأطراف على النظر في إعداد معلومات ميسورة للأطفال في جميع المسائل التي تمسهم. |
La Convención sobre los Derechos del Niño consagra en su artículo 12 el derecho del niño a expresar su opinión libremente en todos los asuntos que lo afecten. | UN | وتتضمن اتفاقية حقوق الطفل في مادتها 12 حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه. |
- Proponer los requisitos básicos que deben cumplir los métodos adoptados para que se tengan debidamente en cuenta las opiniones de los niños en todos los asuntos que los afecten. | UN | اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه. |
Tiene poderes legislativos en todos los asuntos que la Constitución asigna a la jurisdicción federal. | UN | وللمجلس سلطات تشريعية في جميع المسائل التي يسندها الدستور إلى الاختصاص الاتحادي. |
iv) " En todos los asuntos que afectan al niño " 26 - 27 62 | UN | ' 4 ' " في جميع المسائل التي تمس الطفل " 26-27 73 |
Proponer los requisitos básicos que deben cumplir los métodos adoptados para que se tengan debidamente en cuenta las opiniones de los niños en todos los asuntos que los afecten. | UN | اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه. |
En el párrafo 1 se garantiza, a todo niño que esté en condiciones de formarse un juicio propio, el derecho de expresar su opinión libremente en todos los asuntos que le afecten. | UN | وتكفل الفقرة 1 للطفل القادر على تكوين آرائه الخاصة حق التعبير عن تلك الآراء بحرية في جميع المسائل التي تمسه. |
Al Comité también le inquieta que el derecho del niño a expresar su opinión libremente en todos los asuntos que le afecten no se reconozca plenamente en las familias y las comunidades. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها من أنّ حق الأطفال في التعبير عن أنفسهم بحرية بشأن جميع المسائل التي تمسهم لا يحظى باعتراف تام في الأسر والمجتمعات المحلية. |
En pocas palabras, se requiere el consentimiento de los pueblos indígenas en todos los asuntos que afecten a las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente hayan poseído, ocupado, utilizado o adquirido de otra forma. | UN | وببساطة، فإن موافقة الشعوب الأصلية تعد شرطا لازما في جميع المسائل التي تؤثر على الأراضي والأقاليم والموارد التي امتلكتها تلك الشعوب بصورة تقليدية أو شغلتها أو استخدمتها أو اكتسبتها بوسيلة أخرى. |
Es asimismo importante para la OSSI que se la mantenga informada periódicamente de los resultados de las investigaciones sobre casos pertenecientes a la categoría II, de manera que pueda tener una visión general de todos los asuntos que se han investigado en la Organización. | UN | ومن الأهمية أيضا إبقاء مكتب خدمات الرقابة الداخلية على علم بنتائج التحقيقات بشأن قضايا الفئة الثانية على أساس مرحلي كي يتسنى له أن يُكَوِّن نظرة عامة عن جميع الأمور التي تم التحقيق فيها في المنظمة. |
Además, el Comité recomienda al Estado parte que promueva y facilite, en la familia, la escuela, la comunidad y la sociedad en general, el respeto por las opiniones del niño y su participación en todos los asuntos que le conciernan. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز وتيسير، داخل الأسرة وفي المدارس والمجتمع المحلّي والمجتمع بوجه عام، احترام آراء الأطفال ومشاركتهم في جميع الأمور التي تؤثِّر فيهم. |
Debemos respetar su derecho a expresarse y a participar en todos los asuntos que les afecten, según su edad y madurez. | UN | ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل الأمور التي تمسهم، حسب أعمارهم ومدى نضجهم. |
La Comisión Principal se ocupará de ultimar todos los asuntos que queden pendientes. | UN | وسيُعهد إلى اللجنة الرئيسية بالبت في أي مسائل معلّقة. |
Debemos respetar su derecho a expresarse y a participar en todos los asuntos que les afecten, según su edad y madurez. | UN | ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل المسائل التي تمسهم حسب أعمارهم ومدى نضجهم. |
Reafirma la obligación de las partes de cooperar plenamente con la Fuerza Internacional de Policía en todos los asuntos que le competen y de dar instrucciones a sus mandos y autoridades respectivas para que apoyen plenamente a dicha fuerza; | UN | ٢٢ - يُعيد تأكيد مسؤولية اﻷطراف عن التعاون التام مع قوة الشرطة الدولية هذه بشأن جميع المسائل ذات الصلة، وأن تُصدر تعليماتها إلى المسؤولين والسلطات لدى كل منها بأن يتعاونوا معها تعاونا كاملا؛ |
conformidad con el artículo 12 de la Convención, todos los niños tienen el derecho de expresar sus opiniones sobre todos los asuntos que les afecten. | UN | ووفقا للمادة 12 من الاتفاقية، لجميع الأطفال حق الإعراب عن آرائهم في جميع الشؤون التي تؤثر فيهم. |
Así, en el párrafo 1 del Artículo 36 del Estatuto de la Corte se indica que la competencia de la Corte abarca todos los asuntos que las partes le sometan. | UN | وقال إن الفقرة ١ من المادة ٦٣ من النظام اﻷساسي للمحكمة تؤكــــد أن ولاية المحكمة تشمل جميع القضايا التي يعرضها عليها اﻷطراف. |
a) Tome medidas eficaces, incluidas las legislativas, para promover y facilitar el respeto de las opiniones de los niños por parte de los tribunales y todos los órganos administrativos y la participación de los niños en todos los asuntos que les afecten, de conformidad con el artículo 12 de la Convención; | UN | (أ) أن تتخذ إجراءات فعالة بما في ذلك التشريعات، لتعزيز وتسهيل احترام آراء الأطفال من طرف المحاكم وجميع الهيئات الإدارية وإشراك الأطفال في كافة المسائل التي تعنيهم، وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية؛ |
Nuevo León. Línea 01 800 de atención de gestión ciudadana para todos los asuntos que las mujeres requieran como necesidad manifiesta. | UN | نويفو ليون - خط المساعدة بالهاتف 01 800 الذي يديره المواطنون والمتعلق بجميع المسائل التي تحتاج إليها المرأة بشكل واضح. |
78. La Cámara de Representantes ejerce el poder legislativo en todos los asuntos que no estén expresamente reservados por la Constitución a las Cámaras Comunitarias (art. 61). | UN | 78- ويمارس مجلس النواب السلطة التشريعية في جميع الأمور باستثناء تلك التي يحفظها الدستور للمجلسين الطائفيين (المادة 61). |
El Secretario General será responsable de mantener informados a los miembros del Comité de todos los asuntos que puedan ser sometidos al Comité para su examen. | UN | إعلام الأعضاء يكون الأمين العام مسؤولا عن إبقاء أعضاء اللجنة على علم بأية مسائل قد تعرض عليها للنظر فيها. |
La Comisión observa que, si el esbozo de presupuesto incluyera las estimaciones relativas a todos los asuntos que la Asamblea está examinando y los asuntos previsibles en los informes que todavía no se han presentado, es probable que la estimación preliminar aumentara en unos 38,9 millones de dólares. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه إذا كان لا بد أن يتضمن مخطط الميزانية تقديرات جميع البنود المعروضة حاليا على الجمعية العامة والبنود المتوقعة في التقارير التي لم تصدر بعد، فإنه من المرجح أن يرتفع التقدير الأولي بنحو 38.9 مليون دولار. |
Así, por ejemplo, la Sala de Familia se ocupa de todos los asuntos que se refieren a la institución familiar, incluidos los relativos a la adopción y a la tutela. | UN | فدائرة الأسرة مثلاً، تتناول جميع الاختصاصات القضائية التي تمس الأسرة، بما في ذلك تلك المتعلقة بالتبني والوصاية. |
La Junta Ejecutiva del PNUD y del FNUAP celebrarán consultas oficiosas previas al período de sesiones sobre todos los asuntos que se examinarán en el primer período ordinario de sesiones de 2004 el lunes 12 de enero de 2004, de las 11.00 a las 12.00 horas en la Sala 5. | UN | يعقد المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان مشاوراته غير الرسمية لما قبل الدورة حول جميع المسائل قبل انعقاد الدورة العادية الأولى لعام 2004، يوم الاثنين، 12 كانون الثاني/يناير 2004، من الساعة 00/11 إلى الساعة 00/12 في غرفة الاجتماعات 5. |