El seminario ha reafirmado inequívocamente que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y que están interrelacionados. | UN | لقد أكدت حلقة التدارس بشكل قاطع أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية غير قابلة للتجزؤ ومترابطة ومتداخلة. |
Reafirmando que todos los derechos humanos y libertades fundamentales son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية عالمية ولا تتجزأ ومترابطة ومتبادلة الصلة، |
Reafirmando que todos los derechos humanos y libertades fundamentales son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, | UN | إذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية عالمية ولا تتجزأ ومترابطة ومتبادلة الصلة، |
Reconociendo la importancia de un entorno propicio, tanto a nivel nacional como internacional, para el pleno disfrute de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم بأهمية خلق بيئة تُفضي، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، إلى التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Es necesario que adoptemos un criterio general que pueda abarcar la interdependencia de todos los seres humanos y la indivisibilidad de todos los derechos. | UN | نحن في حاجة إلى أن نعتمد نهجا كليا بإمكانه احتواء اﻷشكال المتبادلة لكافة أبناء البشر وعدم قابلية جميع الحقوق للتجزئة. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
En segundo lugar, el ACNUDH era en sí mismo un mecanismo permanente de seguimiento de todos los derechos humanos. | UN | وثانياً، فإن المفوضية السامية لحقوق الإنسان هي في حد ذاتها آلية متابعة دائمة لجميع حقوق الإنسان. |
Reafirmando que todos los derechos humanos y libertades fundamentales son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, | UN | إذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية عالمية ولا تتجزأ، ومترابطة ومتبادلة الصلة، |
Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y están relacionados entre sí, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية ولا تتجزأ ومترابطة ومتشابكة، |
todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y relacionados entre sí. | UN | وتُعد جميع حقوق اﻹنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة ومتشابكة. |
Reafirmando que todos los derechos humanos y libertades fundamentales son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, | UN | إذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية عالمية ولا تتجزأ ومترابطة ومتبادلة الصلة، |
Ahora es más evidente que nunca la interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | والترابط بين جميع حقوق اﻹنسان أصبح أكثر وضوحا من ذي قبل. |
Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y están relacionados entre sí, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية ولا تتجزأ ومترابطة ومتشابكة، |
Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y están relacionados entre sí, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية ولا تتجزأ ومترابطة ومتشابكة، |
Reconociendo la importancia de un entorno propicio, tanto a nivel nacional como internacional, para el pleno disfrute de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم بأهمية تهيئة بيئة تُفضي، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، إلى التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Reconociendo la importancia de un entorno propicio, tanto a nivel nacional como internacional, para el pleno disfrute de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم بأهمية تهيئة بيئة تُفضي، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، إلى التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Reconociendo la importancia de un entorno propicio, tanto a nivel nacional como internacional, para el pleno disfrute de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تسلم بأهمية تهيئة بيئة تُفضي، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، إلى التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
La extrema pobreza, como bien lo señalan el informe Türk y el informe Despuoy, reúne en sí misma la denegación de todos los derechos. | UN | وكما يشير الى ذلك تقرير السيد تورك وتقرير السيد ديسبوي، فان الفقر المدقع يمثل في حد ذاته انكار جميع الحقوق. |
Las personas privadas de libertad gozan de todos los derechos enunciados en el Pacto, sin perjuicio de las restricciones inevitables en condiciones de reclusión. | UN | ويتمتع اﻷشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة. |
En segundo lugar, el ACNUDH era en sí mismo un mecanismo permanente de seguimiento de todos los derechos humanos. | UN | وثانياً، فإن المفوضية السامية لحقوق الإنسان هي في حد ذاتها آلية متابعة دائمة لجميع حقوق الإنسان. |
Otros participantes subrayaron la necesidad de centrarse en todos los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وأبرز مشاركون آخرون الحاجة إلى التركيز على كافة حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Por otro lado, se examinará la legislación para hacer extensivos todos los derechos laborales a los trabajadores domésticos. | UN | وفضلا عن ذلك، سيجري تنقيح التشريع بغية توسيع نطاق كل حقوق العاملين لتشمل خدم المنازل. |
La pobreza extrema, en particular, puede hacer ilusorios todos los derechos y libertades y favorecer el extremismo y la violencia. | UN | والفقر المدقع يتسم على وجه الخصوص بطابع يجعل كافة الحقوق والحريات وهمية، ويشجع على التطرف والعنف أيضاً. |
8. Las disposiciones de la Convención se han agrupado en diferentes secciones, atribuyéndose la misma importancia a todos los derechos reconocidos por la Convención. | UN | ٨ - وقد تم تجميع أحكام الاتفاقية تحت أفرع مختلفة، مع إعطاء أهمية متساوية لجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Las vistas a puerta cerrada se permiten únicamente en los casos previstos por la ley y entonces deben observarse todos los derechos procesales. | UN | ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية. |
Abrió la vía de la cooperación internacional para el fomento de todos los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo. | UN | وفتـــح الطريق أمام التعــــاون الدولي للنهوض بكافة حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Así pues, todos los derechos relacionados con el saneamiento se deben garantizar sin discriminación basada en el sexo. | UN | ومن ثم، يجب ضمان كل الحقوق المتصلة بالصرف الصحي دون تمييز على أساس نوع الجنس. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas apropiadas para garantizar todos los derechos de los extranjeros, de conformidad con los artículos 2 y 26 del Pacto. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير مناسبة لكي تضمن تمتع الأجانب بجميع حقوقهم وفقاً للمادتين 2 و26 من العهد. |
Si bien los esfuerzos nacionales por proteger los derechos de la infancia son indispensables, la cooperación internacional es el único medio de garantizar el respeto pleno de todos los derechos humanos, incluidos los de la infancia. | UN | وفي حين لا غنى عن الجهود الوطنية لحماية حقوق الطفل فإن التعاون الدولي هو الوسيلة الوحيدة لضمان الاحترام الكامل لكل الحقوق اﻹنسانية بما فيها تلك الخاصة باﻷطفال. |
Informe del Sr. Doudou Diène, Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, sobre las manifestaciones de difamación de las religiones, y en particular sobre las graves consecuencias de la islamofobia en el disfrute de todos los derechos | UN | التقريـر المقدم من دودو ديين، المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، عن مظاهر تشويه صورة الأديان، وبخاصة عمَّا يترتب على كراهية الإسلام من آثار خطيرة على التمتع بالحقوق كافةً |