Esa información ayudaría a las delegaciones a tomar decisiones sobre las cuestiones financieras y a efectuar economías. | UN | ومن شأن هذه المعلومات أن تساعد في تمكين الوفود من اتخاذ قرارات بشأن المسائل المالية وتحقيق وفورات. |
Esa información ayudaría a las delegaciones a tomar decisiones sobre las cuestiones financieras y a efectuar economías. | UN | ومن شأن هذه المعلومات أن تساعد في تمكين الوفود من اتخاذ قرارات بشأن المسائل المالية وتحقيق وفورات. |
A su modo de ver, éste será uno de los principales problemas cuando haya que tomar decisiones sobre esta sección presupuestaria. | UN | وسيشكل هذا بالنسبة لوفدها إحدى المشاكل الرئيسية عندما يتعين اتخاذ قرارات بشأن الباب ٢١ من الميزانية. |
Las mujeres deben gozar de libertad para tomar decisiones sobre su vida sexual sin exponerse a sufrir violencia y discriminación. | UN | يجب أن تتمتع المرأة بحريتها في اتخاذ القرارات بشأن حياتها الجنسية دون مخاطر التعرض للعنف أو التمييز. |
La autoridad para tomar decisiones sobre cuestiones disciplinarias y apelaciones recaería exclusivamente en el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | أما سلطة اتخاذ القرارات المتعلقة بالشؤون التأديبية وبالطعون، فستكون للأمين العام للأمم المتحدة. |
Sería menester, en efecto, tomar decisiones sobre en qué lugares el gravamen se impondría, el nivel del mismo y los instrumentos incluidos. | UN | إذ يلزم اتخاذ قرارات بشأن اﻷماكن التي تُفرض فيها الضريبة، ومستوى الضريبة، والصكوك التي تغطى. |
La Mesa informará al Consejo sobre sus deliberaciones y no tendrá atribuciones para tomar decisiones sobre cuestiones de fondo. | UN | ويحيط المكتب المجلس علما بما أجراه من مداولات، ولا تكون له سلطة اتخاذ قرارات بشأن أي من المسائل الموضوعية. |
La Mesa informará al Consejo sobre sus deliberaciones y no tendrá atribuciones para tomar decisiones sobre cuestiones de fondo. | UN | ويحيط المكتب المجلس علما بما أجراه من مداولات، ولا تكون له سلطة اتخاذ قرارات بشأن أي من المسائل الموضوعية. |
La Mesa informará al Consejo sobre sus deliberaciones y no tendrá atribuciones para tomar decisiones sobre cuestiones de fondo. | UN | ويحيط المكتب المجلس علما بما أجراه من مداولات، ولا تكون له سلطة اتخاذ قرارات بشأن أي من المسائل الموضوعية. |
Para los pueblos indígenas, la libre determinación comprende el derecho a tomar decisiones sobre su educación. | UN | ويشمل حق تقرير المصير في نظر الشعوب اﻷصلية الحق في اتخاذ قرارات بشأن التعليم الذي يخصهم. |
El Consejo de Seguridad carece de facultades para tomar decisiones sobre problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario. | UN | إن مجلس الأمن يفتقد القدرة على اتخاذ قرارات بشأن المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي و الإنساني. |
Interés del niño: Al tomar decisiones sobre la responsabilidad parental, el principal aspecto es el mejor interés del niño. | UN | وفيما يتعلق بمصلحة الطفل: عند اتخاذ قرارات بشأن مسؤولية الوالدين، ينصب التركيز الرئيسي على مصلحة الطفل العليا. |
La Mesa informará a la Junta sobre sus deliberaciones y no tendrá autoridad para tomar decisiones sobre cuestiones sustantivas. | UN | ويقوم المكتب بإطلاع المجلس على ما أجراه من مداولات دون أن تكون له سلطة اتخاذ القرارات بشأن أي من المسائل الموضوعية. |
Un objetivo fundamental del UNICEF ha sido reunir a los usuarios y los productores de los datos para que los encargados de la formulación de políticas dispongan de información comprensible y actualizada que les permita tomar decisiones sobre los programas y sobre la formulación, elaboración y aplicación de políticas. | UN | وكان من أهداف اليونيسيف الرئيسية جمع مستعملي البيانات ومنتجيها لكفالة حصول صانعي السياسة العامة على معلومات مفهومة وحديثة تساعدهم على اتخاذ القرارات بشأن البرامج وصياغة السياسات وتطويرها وتنفيذها. |
Al tomar decisiones sobre las reformas, deben tenerse en cuenta los criterios de igualdad de aplicabilidad y su impacto sobre cada Estado parte, y todas las decisiones deberían adoptarse por consenso. | UN | وينبغي لدى اتخاذ القرارات بشأن الإصلاحات، مراعاة المعايير المتعلقة بإمكانية تطبيقها بشكل متساو على كل دولة عضو وبمدى تأثيرها عليها، كما ينبغي أن تتخذ جميع القرارات بتوافق الآراء. |
:: Aplicar un criterio general para toda la Organización al tomar decisiones sobre la prioridad de las actividades; | UN | :: تبني منظور تنفيذ يشمل كامل المنظمة عند اتخاذ القرارات المتعلقة بالأنشطة ذات الأولوية، |
Asimismo, tienen mayor capacidad para tomar decisiones sobre su futuro. | UN | وهن أكثر قدرة أيضا على اتخاذ القرارات المتعلقة بحياتهن في المستقبل. |
La Asamblea General, como órgano responsable de la formulación general de programas, debe tomar decisiones sobre el seguimiento de la Conferencia dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويتعين على الجمعية العامــة، باعتبارهــا الهيئــة المسؤولة عن صياغة السياسات العامة، أن تتخذ قرارات بشأن متابعة المؤتمر في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Las hipótesis y las expectativas basadas en el género suelen situar a la mujer en situación desfavorable con respecto al disfrute sustantivo de derechos, como el de actuar y ser reconocida como un adulto autónomo y con plena capacidad, participar plenamente en el desarrollo económico, social y político y tomar decisiones sobre sus circunstancias y condiciones propias. | UN | وعموماً ما تضع الافتراضات والتوقعات القائمة على نوع الجنس المرأة في مركز ضعيف فيما يتعلق بالتمتع الجوهري بالحقوق، نحو حريتها في التصرف وفي الاعتراف بأنها شخص مستقل وراشد وقادر تماماً على المشاركة التامة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي اتخاذ القرارات التي تخص أحوالها وظروفها. |
Con arreglo al Código vigente, el hombre, como cabeza de familia, tiene el derecho exclusivo de tomar decisiones sobre los hijos. | UN | وبموجب القانون الحالي، للرجل، بوصفه رب الأسرة، الحق الوحيد في اتخاذ القرارات فيما يتعلق بالأطفال. |
Antes de tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en el informe de la Quinta Comisión, quiero señalar a los representantes que vamos a proceder a tomar esas decisiones de la misma manera que se hizo en la Comisión. | UN | قبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشـرع في البت بنفس الطريقة التي أتبعت في اللجنة الخامسة. |
Los padres tienen derecho a recibir información comprensible y sustancial que les permita tomar decisiones sobre la educación de sus hijos. | UN | وللآباء الحق في الحصول على معلومات شاملة وجوهرية يستندون إليها في اتخاذ قراراتهم بشأن تعليم أبنائهم. |
En primer lugar, al tomar decisiones sobre la utilización de la diversidad biológica marina por lo general sólo se tienen en cuenta los valores de mercado. | UN | وأولهما أنه عادة ما لا تؤخذ في الحسبان سوى القيمة المتداولة في الأسواق عند اتخاذ أي قرار بشأن استخدام التنوع البيولوجي البحري. |
La mayor parte de esos planes sirven de base para tomar decisiones sobre la asignación de los recursos. | UN | وتشكل هذه الخطط في معظم الحالات الأساس الذي يتقرر عليه تخصيص الموارد. |
Además, debían ser los gobiernos los encargados de tomar decisiones sobre el MID. | UN | كذلك فاﻷمر متروك للحكومات كي تبت في موضوع إطار البنك الدولي. |
64. La integración de la economía de los países en transición a la economía mundial será una de las esferas de acción prioritaria de las Naciones Unidas y la Segunda Comisión deberá tomar decisiones sobre los problemas importantes que han sido abordados en un nuevo espíritu de cooperación y de asociación que marca las negociaciones en curso. | UN | ٦٤ - إن دمج اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي يجب أن يكون أحد ميادين العمل ذات اﻷولوية بالنسبة لﻷمم المتحدة وينبغي للجنة الثانية أن تتخذ مقررات بشأن المشاكل الهامة التي تمت معالجتها بروح جديدة من التعاون والشراكة التي تتميز بها المفاوضات الجارية. |
En los párrafos pertinentes de ambos proyectos de resolución se reconoce que corresponde a los Estados interesados o a las organizaciones regionales de ordenación pesquera, según proceda, reglamentar estas prácticas destructivas y tomar decisiones sobre cualquier medida administrativa provisional o a largo plazo. | UN | وتسلم الفقرات ذات الصلة في مشروعي القرارين بأن الدول المعنية أو المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، حسب الاقتضاء، هي صاحبة الِشأن في تعديل تلك الممارسات المدمرة واتخاذ القرارات المتعلقة بأي تدابير إدارة مؤقتة أو طويلة الأجل. |
El magistrado de guardia debe consultar correos electrónicos a diario, actuar como enlace con el personal de la secretaría, realizar llamadas telefónicas, tomar decisiones sobre cuestiones judiciales y procesales y, si es necesario, actuar como enlace con el Presidente. | UN | ويتعين عليه، بصفة قاض مناوب، أن يطلع يوميا على البريد الإلكتروني، ويتواصل مع موظفي قلم المحكمة، ويجري مكالمات هاتفية، ويتخذ قرارات بشأن المسائل القضائية والإجرائية، ويتواصل مع الرئيس عند الاقتضاء. |
Soy consciente de que todos los delegados hacemos nuestro mejor esfuerzo para estar a tiempo en esta Sala, particularmente cuando la Comisión se dispone a tomar decisiones sobre proyectos de resolución. | UN | وأدرك أن جميع الممثلين يفعلون أقصى ما في وسعهم للوصول في المواعيد المحددة، لا سيما عندما تنوي اللجنة البت في مشاريع القرارات. |