A finales de 2003, más de 256 millones de chinos trabajaban en las ciudades y la tasa de desempleo era de 4,3%. | UN | وفي أواخر عام 2003، كان أكثر من 256 مليون صيني يعملون في المدن وكان معدل البطالة 4.3 في المائة. |
Mencionó que el UNFPA tenía 120 coordinadores sobre el VIH que trabajaban en las oficinas del Fondo en los países. | UN | ولاحظت أن لدى الصندوق 120 منسقا معنيا بفيروس نقص المناعة البشرية، يعملون في المكاتب القطرية التابعة للصندوق. |
En la misma época, también fueron arrestados varios periodistas y otras personas que trabajaban en los medios de comunicación. | UN | وخلال الفترة نفسها، وقعت العديد من الاعتقالات التي استهدفت صحفيين وأشخاص آخرين يعملون في وسائل الإعلام. |
Participaron en ese debate más de 100 personas de todo el mundo, entre ellas mujeres que trabajaban en situaciones de conflicto y situaciones posteriores a conflictos. | UN | وشارك في هذا الحوار أكثر من 100 مشارك من جميع أنحاء العالم، من بينهم نساء يعملن في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
La reducción de gastos en el sector público, que provoca el desempleo de muchas personas que trabajaban en ese sector, requiere ajustes. | UN | ويتطلب تقليص القطاع العام والبطالة التي يعيشها الكثيرون ممن كانوا يعملون في ذلك القطاع، إجراء عمليات للتكيف. |
Algunos de los hombres trabajaban en las minas en la cercana comunidad de Vares. | UN | وكان بعض الرجال يعملون في المناجم في مدينة فارس القريبة. |
" Antes de la clausura, normalmente 50.000 trabajadores de la Faja de Gaza trabajaban en Israel. | UN | قبل اﻹغلاق، كان هناك عادة ٠٠٠ ٥٠ عامل من قطاع غزة يعملون في اسرائيل. |
Antes de que se impusiera el cierre, 120.000 palestinos trabajaban en Israel. | UN | فقبل فرض اﻹغلاق كان هناك نحو ٠٠٠ ١٢٠ فلسطيني يعملون في إسرائيل. |
El día de la visita del Relator Especial, algunas familias estaban donando alimentos, que aparentemente eran adecuados, a todos los reclusos y soldados que trabajaban en la construcción del foso. | UN | وأثناء زيارة المقرر الخاص كانت أسرة محبة للخير، توزع وجبات الغداء، التي بدت مناسبة للغاية، على كل السجناء والجنود الذين يعملون في موقع بناء الخندق. |
Un portavoz del ejército israelí declaró que los 1.000 palestinos que trabajaban en los asentamientos israelíes de la Ribera Occidental tampoco tendrían acceso a su lugar de trabajo. | UN | وأعلن متحدث باسم الجيش اﻹسرائيلي أن اﻷلف عامل فلسطيني الذين يعملون في المستوطنات اﻹسرائيلية في الضفة الغربية لن يستطيعوا أيضا الوصول إلى أماكن عملهم. |
Algunos de los aldeanos que trabajaban en el proyecto fueron golpeados. | UN | وقد ضرب بعض القرويين الذين كانوا يعملون في هذا المشروع. |
En 1997 se expidieron aproximadamente 25.000 permisos a palestinos de Gaza que trabajaban en Israel como jornaleros. | UN | وفي عام ١٩٩٧، صدر نحو ٠٠٠ ٢٥ تصريح لفلسطينيين من غزة كانوا يعملون في إسرائيل كعمال نهاريين. |
De un total de 45 personas que trabajaban en la condición de obrero y obrera, había 8 mujeres y 37 hombres. | UN | من مجموع ٤٥ شخصا يعملون في فئة العمال، كان هناك ٨ نساء و ٣٧ رجلا. |
Entre los 9 funcionarios que trabajaban en la administración de la comuna, había 1 mujer y 8 hombres. | UN | من بين الموظفين اﻟ ٩ الذين يعملون في إدارة البلدية، كان هناك امرأة و ٨ رجال. |
Para 1993, 3.500 personas desempleadas trabajaban en esos empleos mensualmente, un promedio de 17 días cada una. | UN | وبحلول عام ٣٩٩١ كان هناك ٠٠٥ ٣ شخص عاطل يعملون في هذه الفرص كل شهر طيلة ما متوسطه ٧١ يوماً لكل عامل. |
En 2000 el sueldo devengado por las mujeres que trabajaban en la agricultura representaba el 62,4% del sueldo medio de las mujeres en otras esferas de la economía del país. | UN | وفي سنة 2000 كانت أجور النساء اللائي يعملن في الزراعة تمثل 62.4 من متوسط أجر النساء في جميع القطاعات. |
El Administrador aprovechó la oportunidad para saludar a los funcionarios internacionales y nacionales que trabajaban en los países, a menudo en circunstancias difíciles. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻹطراء الموظفين الدوليين والوطنيين الذين يعملون على المستوى القطري في ظروف شاقة في أغلب اﻷحيان. |
De un total de 20 empleados, había 19 mujeres y 1 hombre. La mayoría de los empleados/as trabajaban en la esfera de la enseñanza y de la educación de niños. | UN | من مجموع ٠٢ مستخدما، كان هناك ٩١ امرأة ورجل واحد، ومعظم المستخدمين قد عملوا في مجالَي التعليم وتعليم اﻷطفال. |
Los acontecimientos culminaron con el asesinato nefando y cobarde de dos nacionales sudaneses que trabajaban en un organismo de socorro internacional que no era sudanés. | UN | وفي قمة تلك اﻷحداث الجريمة النكراء والجبانة المتمثلة بإغتيال مواطنين سودانيين يعملان في وكالة إغاثة دولية غير سودانية. |
Entre los otros problemas figuraban la capacitación inadecuada o inapropiada; la falta de recursos, en particular para los presupuestos del sector de la salud, que disminuían a consecuencia del ajuste estructural; y una mala coordinación general entre los organismos que trabajaban en la esfera de la higiene de la reproducción. | UN | ومن القضايا اﻷخرى قصور التدريب أو عدم ملاءمته؛ وعدم كفاية الموارد وخصوصا في ميزانيات القطاع الصحي التي أخذت تقل بسبب التكيف الهيكلي؛ وقلة التنسيق العام بين الوكالات النشطة في مجال الصحة التناسلية. |
Tampoco había comprobantes de combustible y algunos funcionarios que ya no trabajaban en la Misión habían retirado combustible. | UN | كما لم يكن ثمة بطاقات للوقود، وكان الوقود يصرف لبعض الموظفين الذين انتهى عملهم في البعثة. |
Tu padre y Harlan trabajaban en el mismo bufete de abogados. | Open Subtitles | اباك و هارلين عملا في نفس مؤسسة المحاماة |
A pesar de eso, los hombres y las mujeres que trabajaban en esos barcos estaban muy orgullosos del trabajo que hacían, y con razón. | TED | رغم ذلك، كان الرجال والنساء الذين عملوا على تلك السفن يشعرون بفخر استثنائي تجاه عملهم، ولذلك ما يبرره. |
A finales de 2005, 51.862 personas con discapacidad trabajaban en el sector público y en empresas privadas con menos de 50 empleados. | UN | وفي نهاية عام 2005، كان يعمل في القطاع العام وفي المؤسسات الخاصة التي يقل عدد موظفيها عن الخمسين 862 51 معوقاً. |
En 2004, el porcentaje total de las mujeres que participaban en la fuerza de trabajo era del 40%, de las cuales el 9% trabajaban en la agricultura. | UN | 2 - في عام 2004، بلغت نسبة الإناث في القوى العاملة 40 في المائة وكانت نسبة العاملات منهن في الزراعة 9 في المائة. |
A pesar de que aumentaba cada vez más el número de mujeres que trabajaban en diversos sectores, todavía no tenían el mismo acceso a los créditos que los hombres. | UN | وعلى الرغم من تزايد عدد النساء اللواتي تعملن في مختلف القطاعات، فإنهن لا تتمتعن بنفس فرص الرجال في الحصول على القروض . |
trabajaban en esos lugares 26.230 personas a tiempo parcial, además del personal de tiempo completo. | UN | وكان يعمل في تلك اﻷماكن ٢٦ ٢٣٠ شخصا غير متفرغ، باﻹضافة الى عدد من الموظفين المتفرغين. |
Muchas de ellas trabajaban en organizaciones no gubernamentales las cuales, según se informó a la Comisión, tenían una alta tasa de movimiento de personal. | UN | وكان العديد منهم يعملون لدى منظمات غير حكومية كان معدل حركة الموظفين فيها عاليا، على نحو ما أبلغت به اللجنة. |