ويكيبيديا

    "trabajan en el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يعملون في
        
    • يعملن في
        
    • تعملن في
        
    • يعملان في
        
    • يعملون خدماً في
        
    • يعملون كخدم في
        
    • يعملون من
        
    • انهم يعملون
        
    • العاملين في
        
    • العمال في المنازل
        
    • يعملن كخادمات في
        
    • ويعملن في مجال
        
    El número de especialistas en el medio ambiente que trabajan en el Banco ha aumentado de menos de 10 en 1986 a la cifra actual de 200. UN ولقد زاد عدد خبراء البيئة الذين يعملون في البنك فبعد أن كان أقل من ١٠ عام ١٩٨٦ زاد الى مستواه الحالي وهو ٢٠٠.
    También forman parte de la plantilla de muchas otras organizaciones, cursan otros estudios o trabajan en el sector privado. UN كما يعملون مع العديد من المنظمات الأخرى، أو يتابعون دراسات أخرى أو يعملون في القطاع الخاص.
    Ellos vieron que los hombres y mujeres que trabajan en el mismo trabajo con el mismo nivel de competencia recibían diferentes cantidades de dinero. TED وجدوا أن الرجال والنساء الذين يعملون في نفس الوظيفة وبنفس المستوى من الكفاءة كانوا يحصلون على مبالغ مختلفة من المال.
    Por otra parte, las mujeres que trabajan en el sector no estructurado y las desempleadas únicamente tienen derecho a cuidados prenatales y postnatales gratuitos. UN أما النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي والنساء العاطلات عن العمل، فإنهن لا يتلقين إلا الرعاية قبل الولادة وبعدها؛
    Unas 100.000 mujeres que trabajan en el sector no estatal disfrutan también de ese derecho en el marco de contratos y convenios colectivos. UN ويتمتع بهذا الحق نحو 000 100 امرأة ممن يعملن في القطاع غير التابع للدولة، وذلك من خلال عقود واتفاقات جماعية.
    La educación bilingüe es muy precaria, sólo se cuenta con 2.000 maestros de los 44.000 que trabajan en el sector público. UN والتعليم المزدوج اللغة ضعيف جدا، ولا يوجد إلا ٠٠٠ ٢ أستاذ من أصل اﻟ٠٠٠ ٤٤ الذين يعملون في القطاع العام.
    The Jerusalem Times informó de que los automóviles pertenecían a médicos que trabajan en el hospital de la Media Luna Roja de Jerusalén. UN وأفادت جروسالم تايمز بأن السيارات تخص اﻷطباء الذين يعملون في مستشفى الهلال اﻷحمر في القدس.
    Debe prestarse especial atención a los niños que trabajan en el sector no regulado. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    Debe prestarse especial atención a los niños que trabajan en el sector no regulado. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    Es menester prestar especial atención a la protección de los niños, y entre ellos los que trabajan en el servicio doméstico, en el sector no estructurado. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل.
    Es menester prestar especial atención a la protección de los niños, y entre ellos los que trabajan en el servicio doméstico, en el sector no estructurado. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل.
    La característica más importante del empleo femenino urbano es que en gran medida las mujeres trabajan en el sector informal. UN والبُعد الحاسم في عمل المرأة بالحضر هو أن غالبية النساء يعملن في القطاع غير الرسمي.
    . En algunas zonas, las mujeres que trabajan en el campo aún siguen expuestas a graves riesgos de seguridad. UN وفي بعض المناطق، لا تزال النساء اللائي يعملن في الحقول يتعرضن لمخاطر أمنية كبيرة.
    Casi una tercera parte de las mujeres que trabajan en el país no tienen empleos de jornada completa, sino empleos de jornada parcial o de empleos " mínimos " . UN إن ما يقرب من ثلث نساء البلد العاملات لا يعملن في وظائف على أساس التفرغ بل يعملن بدوام جزئي أو بحد أدنى من الدوام.
    No hay datos disponibles sobre el porcentaje de mujeres que trabajan en el extranjero como porcentaje del total de empleo en el extranjero. UN ولا تتوفر النسبة المئوية للنساء اللائي يعملن في الخارج كنسبة مئوية من مجموع العمالة بالخارج.
    También hay reglamentos especiales para las mujeres que trabajan en el mar, en el aire o en la industria del petróleo. Artículo 11.2 b UN وهناك أيضا لوائح خاصة للنساء اللواتي تعملن في البحر أو في الجو أو في صناعة البترول.
    Por ejemplo, en Suiza, no existe ninguna coordinación entre la misión ante la OMC y la misión ante las Naciones Unidas, aunque los dos embajadores, igualmente competentes, trabajan en el mismo edificio de Ginebra. UN وفي سويسرا مثلا، لا يوجد أي تنسيق بين البعثة السويسرية لدى منظمة التجارة العالمية ونظيرتها لدى الأمم المتحدة، رغم أن السفيرين المتماثلين في الكفاءة يعملان في نفس المبنى في جنيف.
    No obstante, sigue preocupado por el alto porcentaje de niños, incluso de muy corta edad, que trabajan en el servicio doméstico, en plantaciones, en la calle y en otros ámbitos del sector no estructurado. UN لكنها ما تزال قلقة إزاء ارتفاع نسبة الأطفال، بمن فيهم الأطفال الصغار جداً، الذين يعملون خدماً في المنازل، وفي القطاع الزراعي، وفي الشوارع، وفي جهات أخرى من القطاع غير الرسمي.
    También le preocupa el aumento del número de niños que trabajan en el servicio doméstico en condiciones ilegales y que son vulnerables a todo tipo de abusos, incluidos el abuso y la explotación sexuales. UN وهي قلقة أيضاً إزاء تزايد عدد اﻷطفال الذين يعملون كخدم في المنازل في ظروف غير قانونية والذين يكونون عرضة لجميع أنواع اﻹساءة، بما فيها الاعتداء والاستغلال الجنسيين.
    Los ejecutivos de Executive Outcomes lo niegan vehementemente, reivindican su condición de africanos decididos a trabajar por la viabilidad y desarrollo de África y reclaman su concurso desde la perspectiva que más conocen: la militar, razón por la cual trabajan en el área de la seguridad. UN وينفي المسؤولون بالشركة هذا بشدة ويؤكدون أنهم أفريقيون يعملون من أجل بقاء أفريقيا وتطورها. ويقومون بذلك في أكثر المجالات المألوفة لهم: وهو المجال العسكري، ولهذا فإنهم يعملون في مجال اﻷمن.
    Ellos trabajan en el aréa, y los detectives están notificando a sus familias. Open Subtitles انهم يعملون في المنطقة و المحققين يخبرون عائلاتهم
    En virtud de estas disposiciones, parece que las mujeres o las parejas que trabajan en el sector no estructurado no son acreedoras a asignaciones prenatales. UN ولدى بحث هذه الأحكام، يبدو أن المرأة أو الزوجين العاملين في القطاع غير المنظم، لا يستفيدون من المخصصات لما قبل الولادة.
    El Comité recomienda la ampliación del acceso al Fondo Nacional de Previsión Social, entre otras cosas, mediante la inclusión en éste de categorías laborales adicionales, como las personas que trabajan en el hogar, en el sector no estructurado de la economía, o en trabajos temporales o no retribuidos. UN وتوصي اللجنة بتوسيع فرص الانخراط في الصندوق الوطني للادخار عن طريق توسيع العضوية لتشمل مزيدا من فئات العمال، مثل العمال في المنازل والعمال غير الرسميين أو الموسميين والعمال بدون أجر.
    El segundo proyecto apoyó la ayuda a 300 mujeres indígenas pertenecientes a 8 grupos indígenas de Colombia que trabajan en el servicio doméstico, para enseñarles sus derechos y proporcionarles asesoramiento jurídico. UN أما المشروع الثاني فدعم مشروعاً لمساعدة 300 امرأة من السكان الأصليين ينتمين إلى ثماني مجموعات من مجموعات السكان الأصليين في كولومبيا يعملن كخادمات في المنازل، وذلك لتثقيفهن بحقوقهن ومدهن بالمشورة القانونية.
    Se concentra en las emigrantes jóvenes de las zonas rurales que pertenecen a familias transnacionales, trabajan en el sector del servicio doméstico y viven en su lugar de empleo. UN وتركز الدراسة على النساء المهاجرات الشابات والريفيات اللواتي يشكلن جزءا من الأسر المعيشية عبر الوطنية، ويعملن في مجال الخدمة المنزلية، ويقمن في أماكن عملهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد