ويكيبيديا

    "tradición de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تقليد
        
    • تقاليد
        
    • لتقاليد
        
    • التقليد
        
    • التقاليد
        
    • بتقاليد
        
    • بتقليد
        
    • لتقليد
        
    • ما دأبت عليه من
        
    • وتقاليد
        
    • للتقليد المتمثل في
        
    • تقليدا
        
    • تقليدها
        
    • بالتقاليد
        
    • حافل في
        
    Por otra parte subsiste una tradición de aprendizaje muy convencional por repetición. UN وثمة تقليد تاريخي أيضا يدعو إلى استظهار الدرس دون فهم.
    Estamos decididos a mantener esa orgullosa tradición de participación en las cuestiones mundiales de hoy. UN وقد صممنا على الحفاظ على ذلك التقليد الفخور، تقليد المشاركة في الاهتمامات العالمية.
    Desde su creación el PNUMA logró establecer una tradición de colaboración y cooperación fructífera con las organizaciones no gubernamentales. UN نجح برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة منذ إنشائه في وضع تقاليد للتعاون المثمر مع المنظمات غير الحكومية.
    Además, en muchos países la justicia restaurativa gozaba de una larga tradición de solución de conflictos basada en la comunidad. UN واضافة إلى ذلك، توجد لدى بلدان عديدة تقاليد طويلة الأمد في استخدام العدالة التصالحية لحل النـزاعات المجتمعية.
    Su objetivo es crear una " sociedad sin edad " , conforme a su tradición de respeto a las personas de edad. UN وهدف الحكومة من ذلك هو إقامة ``مجتمع بلا مسنين ' ' طبقاً لتقاليد هذا المجتمع التي تحترم كبار السن.
    Por un lado, la India es una sociedad hindú, sin una tradición de homofobia. TED من جهة، تعتبر الهند مجتمعا هندوسيًا، بدون وجود أي تقليد لرهاب المثلية.
    - Es una tradición de este mundo... que por motivos personales, no apruebo. Open Subtitles إنّه تقليد في هذا العالَم ولأسباب خاصّة لا أستطيع تخطيّ ذلك
    Este sistema adolece del defecto de carecer de uniformidad, pero se ajusta a la tradición de la definición territorial de la competencia en materia de jurisdicción penal. UN ويمكن أن يؤخذ على هذا النظام افتقاره الى الاتساق، ولكنه ينسجم مع تقليد التحديد الاقليمي لمنشأ الاختصاص الجزائي.
    Sri Lanka y Guyana tienen una larga tradición de cooperación en las Naciones Unidas, en el Movimiento de los No Alineados y en el Commonwealth. UN إن سرى لانكا وغيانا يربطهما تقليد طويل من التعاون في اﻷمم المتحدة وفي حركة عدم الانحياز وفي الكمنولث.
    Estamos pasando de la tradición de interponer personal de mantenimiento de la paz entre fuerzas hostiles a nuevas formas de participación. UN إننا ننتقل من تقليد يقضي بوضع قوات حفظ السلم بين القوات المتعادية، إلى أشكال جديدة من التدخل.
    Bien, es bueno ver que la tradición de nuestra empresa a tomar la peor decisión en cualquier situación, traspasó a la próxima generación de empleados. Open Subtitles من الجيد مشاهدة ان تقاليد شراكتنـا القديمه لـ عمـل اسواء القرارات الممكنـه في اي وضع , لقد مر على الموظفه القـادمه
    Me alegra ver que el Harborfest sigue siendo una tradición de la familia Katdare. Open Subtitles سعيدةٌ لمعرفتي بأن مهرجان هاربور فيست لا يزال أحد تقاليد عائلة كاتداري
    A este respecto, modalidad que ha sugerido se ajusta a la tradición de la Comisión. UN وأوضح أن اﻹجراءات التي اقترحها تتفق مع تقاليد اللجنة.
    Los Estados Unidos comparten con muchas otras naciones una larga tradición de prestar servicios en forma voluntaria. UN ولدى الولايات المتحدة، كما لدى العديد من اﻷمم اﻷخرى، تقاليد عريقة في مجال التطوع.
    ¿A qué debemos esta vergonzosa caída en desgracia... de la tradición de Winesburg? Open Subtitles الى ماذا نعزو هذا الأنهيار المخجل من الأحسان لتقاليد وأعراف وينسبيرغ
    Esta tradición de conservar el arrecife lo ha mantenido sano durante siglos... hasta ahora. Open Subtitles هذا التقليد من حماية الشعبة المرجانية عمل حسنا لقرون و حتى الآن
    Probablemente, un factor determinante sea la arraigada tradición de organización, disciplina social y solidaridad del pueblo nicaragüense. UN ويتمثل أحد العوامل الحاسمة المحتملة في أحد التقاليد القوية وهو التنظيم والانضباط الاجتماعي وتضامن الشعب النيكاراغوي.
    Mi país, fiel a su tradición de apertura y diálogo, seguirá examinando con ánimo flexible toda propuesta que pueda hacer avanzar nuestras negociaciones. UN إن بلدي المتمسك بتقاليد الانفتاح والحوار المتأصلة فيه، سيواصل النظر بمرونة في أي مقترح يمكن أن يؤدي إلى تقدم مفاوضاتنا.
    México y Centroamérica tienen una larga tradición de cooperación que hemos fortalecido en los últimos años. UN وترتبط المكسيك وأمريكا الوسطى بتقليد طويل العهد للتعاون، تم تعزيزه في السنوات اﻷخيرة.
    En Cuba no hay una tradición de violencia doméstica y, en general, la sociedad no la tolera. UN فلا وجود لتقليد العنف المنزلي في كوبا، كما أن المجتمع لا يتغاضى عنه بوجه عام.
    Los Estados miembros reafirmaron la importancia de la labor de la UNCTAD en cuanto a los productos básicos y pidieron a la organización que se esforzase por mantener su tradición de colaborar con las negociaciones al respecto. UN وأكدت الدول الأعضاء من جديد أهمية أعمال الأونكتاد المتعلقة بالسلع الأساسية، ودعت المنظّمةَ إلى أن تسعى جاهدة إلى الحفاظ على ما دأبت عليه من مشاركة في المفاوضات المتعلقة بالسلع الأساسية.
    Durante las vicisitudes de la historia, el pequeño país ha logrado retener su singular idioma, su literatura y su profunda tradición de hospitalidad. UN وخلال تقلبات التاريخ، نجح البلد الصغير في الاحتفاظ بلغته الفريدة وبثقافته اﻷدبية وتقاليد الضيافة العريقة التي اتصف بها.
    iii) Se repriman todos los atentados contra los derechos humanos para acabar con la tradición de impunidad; UN `٣` قمع كافة التعديات على حقوق اﻹنسان لوضع حد للتقليد المتمثل في اﻹفلات من العقاب؛
    El Canadá y los países del Caribe miembros del Commonwealth comparten una antigua tradición de cooperación y amistad en numerosas esferas. UN " إن كندا وكمنولث منطقة البحر الكاريبي يتشاطران لفترة طويلة تقليدا يتمثل في التعاون والصداقة في عدة مجالات.
    La Comisión ha sido fiel a su tradición de consenso y voluntad colectiva. UN وقد كانت اللجنة صادقة مع تقليدها الخاص بتوافق الآراء والإرادة الجماعية.
    41. Dado el crecimiento acelerado de la economía y el consiguiente aflujo de miles de extranjeros, junto con la tradición de propiedad de la vivienda, actualmente hay una demanda excesiva de vivienda alquilada. UN ١٤- نظراً للنمو المتسارع للاقتصاد وما يصاحبه من تدفق آلاف اﻷجانب، واقترانه بالتقاليد السابقة المتصلة بملكية المنزل، يوجد حالياً طلب شديد على مساكن اﻹيجار.
    2. Filipinas tiene una larga tradición de promoción y protección de los derechos humanos en Asia y en el mundo. UN 2 - وللفلبين تاريخ حافل في مجال النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها في آسيا وفي شتى أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد