Por otra parte subsiste una tradición de aprendizaje muy convencional por repetición. | UN | وثمة تقليد تاريخي أيضا يدعو إلى استظهار الدرس دون فهم. |
Estamos decididos a mantener esa orgullosa tradición de participación en las cuestiones mundiales de hoy. | UN | وقد صممنا على الحفاظ على ذلك التقليد الفخور، تقليد المشاركة في الاهتمامات العالمية. |
Desde su creación el PNUMA logró establecer una tradición de colaboración y cooperación fructífera con las organizaciones no gubernamentales. | UN | نجح برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة منذ إنشائه في وضع تقاليد للتعاون المثمر مع المنظمات غير الحكومية. |
Además, en muchos países la justicia restaurativa gozaba de una larga tradición de solución de conflictos basada en la comunidad. | UN | واضافة إلى ذلك، توجد لدى بلدان عديدة تقاليد طويلة الأمد في استخدام العدالة التصالحية لحل النـزاعات المجتمعية. |
Su objetivo es crear una " sociedad sin edad " , conforme a su tradición de respeto a las personas de edad. | UN | وهدف الحكومة من ذلك هو إقامة ``مجتمع بلا مسنين ' ' طبقاً لتقاليد هذا المجتمع التي تحترم كبار السن. |
Por un lado, la India es una sociedad hindú, sin una tradición de homofobia. | TED | من جهة، تعتبر الهند مجتمعا هندوسيًا، بدون وجود أي تقليد لرهاب المثلية. |
- Es una tradición de este mundo... que por motivos personales, no apruebo. | Open Subtitles | إنّه تقليد في هذا العالَم ولأسباب خاصّة لا أستطيع تخطيّ ذلك |
Este sistema adolece del defecto de carecer de uniformidad, pero se ajusta a la tradición de la definición territorial de la competencia en materia de jurisdicción penal. | UN | ويمكن أن يؤخذ على هذا النظام افتقاره الى الاتساق، ولكنه ينسجم مع تقليد التحديد الاقليمي لمنشأ الاختصاص الجزائي. |
Sri Lanka y Guyana tienen una larga tradición de cooperación en las Naciones Unidas, en el Movimiento de los No Alineados y en el Commonwealth. | UN | إن سرى لانكا وغيانا يربطهما تقليد طويل من التعاون في اﻷمم المتحدة وفي حركة عدم الانحياز وفي الكمنولث. |
Estamos pasando de la tradición de interponer personal de mantenimiento de la paz entre fuerzas hostiles a nuevas formas de participación. | UN | إننا ننتقل من تقليد يقضي بوضع قوات حفظ السلم بين القوات المتعادية، إلى أشكال جديدة من التدخل. |
Bien, es bueno ver que la tradición de nuestra empresa a tomar la peor decisión en cualquier situación, traspasó a la próxima generación de empleados. | Open Subtitles | من الجيد مشاهدة ان تقاليد شراكتنـا القديمه لـ عمـل اسواء القرارات الممكنـه في اي وضع , لقد مر على الموظفه القـادمه |
Me alegra ver que el Harborfest sigue siendo una tradición de la familia Katdare. | Open Subtitles | سعيدةٌ لمعرفتي بأن مهرجان هاربور فيست لا يزال أحد تقاليد عائلة كاتداري |
A este respecto, modalidad que ha sugerido se ajusta a la tradición de la Comisión. | UN | وأوضح أن اﻹجراءات التي اقترحها تتفق مع تقاليد اللجنة. |
Los Estados Unidos comparten con muchas otras naciones una larga tradición de prestar servicios en forma voluntaria. | UN | ولدى الولايات المتحدة، كما لدى العديد من اﻷمم اﻷخرى، تقاليد عريقة في مجال التطوع. |
¿A qué debemos esta vergonzosa caída en desgracia... de la tradición de Winesburg? | Open Subtitles | الى ماذا نعزو هذا الأنهيار المخجل من الأحسان لتقاليد وأعراف وينسبيرغ |
Esta tradición de conservar el arrecife lo ha mantenido sano durante siglos... hasta ahora. | Open Subtitles | هذا التقليد من حماية الشعبة المرجانية عمل حسنا لقرون و حتى الآن |
Probablemente, un factor determinante sea la arraigada tradición de organización, disciplina social y solidaridad del pueblo nicaragüense. | UN | ويتمثل أحد العوامل الحاسمة المحتملة في أحد التقاليد القوية وهو التنظيم والانضباط الاجتماعي وتضامن الشعب النيكاراغوي. |
Mi país, fiel a su tradición de apertura y diálogo, seguirá examinando con ánimo flexible toda propuesta que pueda hacer avanzar nuestras negociaciones. | UN | إن بلدي المتمسك بتقاليد الانفتاح والحوار المتأصلة فيه، سيواصل النظر بمرونة في أي مقترح يمكن أن يؤدي إلى تقدم مفاوضاتنا. |
México y Centroamérica tienen una larga tradición de cooperación que hemos fortalecido en los últimos años. | UN | وترتبط المكسيك وأمريكا الوسطى بتقليد طويل العهد للتعاون، تم تعزيزه في السنوات اﻷخيرة. |
En Cuba no hay una tradición de violencia doméstica y, en general, la sociedad no la tolera. | UN | فلا وجود لتقليد العنف المنزلي في كوبا، كما أن المجتمع لا يتغاضى عنه بوجه عام. |
Los Estados miembros reafirmaron la importancia de la labor de la UNCTAD en cuanto a los productos básicos y pidieron a la organización que se esforzase por mantener su tradición de colaborar con las negociaciones al respecto. | UN | وأكدت الدول الأعضاء من جديد أهمية أعمال الأونكتاد المتعلقة بالسلع الأساسية، ودعت المنظّمةَ إلى أن تسعى جاهدة إلى الحفاظ على ما دأبت عليه من مشاركة في المفاوضات المتعلقة بالسلع الأساسية. |
Durante las vicisitudes de la historia, el pequeño país ha logrado retener su singular idioma, su literatura y su profunda tradición de hospitalidad. | UN | وخلال تقلبات التاريخ، نجح البلد الصغير في الاحتفاظ بلغته الفريدة وبثقافته اﻷدبية وتقاليد الضيافة العريقة التي اتصف بها. |
iii) Se repriman todos los atentados contra los derechos humanos para acabar con la tradición de impunidad; | UN | `٣` قمع كافة التعديات على حقوق اﻹنسان لوضع حد للتقليد المتمثل في اﻹفلات من العقاب؛ |
El Canadá y los países del Caribe miembros del Commonwealth comparten una antigua tradición de cooperación y amistad en numerosas esferas. | UN | " إن كندا وكمنولث منطقة البحر الكاريبي يتشاطران لفترة طويلة تقليدا يتمثل في التعاون والصداقة في عدة مجالات. |
La Comisión ha sido fiel a su tradición de consenso y voluntad colectiva. | UN | وقد كانت اللجنة صادقة مع تقليدها الخاص بتوافق الآراء والإرادة الجماعية. |
41. Dado el crecimiento acelerado de la economía y el consiguiente aflujo de miles de extranjeros, junto con la tradición de propiedad de la vivienda, actualmente hay una demanda excesiva de vivienda alquilada. | UN | ١٤- نظراً للنمو المتسارع للاقتصاد وما يصاحبه من تدفق آلاف اﻷجانب، واقترانه بالتقاليد السابقة المتصلة بملكية المنزل، يوجد حالياً طلب شديد على مساكن اﻹيجار. |
2. Filipinas tiene una larga tradición de promoción y protección de los derechos humanos en Asia y en el mundo. | UN | 2 - وللفلبين تاريخ حافل في مجال النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها في آسيا وفي شتى أنحاء العالم. |