ويكيبيديا

    "tradicional para" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التقليدية في
        
    • التقليدية لأغراض
        
    • التقليدي في
        
    • التقليدية من أجل
        
    • الإنمائي التقليدي
        
    • تقليديّة
        
    • التقليدية لتلبية
        
    El UNICEF utilizará su experiencia tradicional para proporcionar foros para la promoción, la formación de redes y la comunicación entre organizaciones no gubernamentales en materia de derechos de los niños y las mujeres. UN وتستخدم اليونيسيف خبرتها التقليدية في توفير منابر للدعوة وتكوين الشبكات وإقامة الاتصالات فيما بين المنظمات غير الحكومية من أجل النهوض بحقوق الطفل والمرأة.
    Los agricultores utilizan ese saber tradicional para distinguir entre los distintos tipos de suelos así como para saber las posibilidades que ofrecen los terrenos para cultivar las distintas plantas. UN ويعتمد المزارعون على هذه المعرفة التقليدية في التعرف على مختلف أنواع التربة، والإمكانيات المتوافرة في المواقع لزراعة مختلف المحاصيل.
    La labor de los grupos consiste en prestar asistencia con el fin de determinar oportunamente las actividades necesarias para la transición de las operaciones de mantenimiento y consolidación de la paz a una asistencia más tradicional para el fortalecimiento de las instituciones y el desarrollo sostenible. UN والغرض من الأفرقة هو أن تساعد في الوقت المناسب على تحديد الأنشطة التي يتطلبها الانتقال السلس من عمليتي حفظ السلام وبناء السلام إلى المساعدة التقليدية في بناء المؤسسات والتنمية المستدامة.
    Sin embargo, incluso si se logra este volumen de inversión a lo largo de los 30 años próximos, seguirán careciendo de acceso a la electricidad alrededor de 1.400 millones de habitantes en 2030 y 2.700 millones continuarán dependiendo aún de la biomasa tradicional para cocinar y calentarse. UN ومع ذلك، فحتى إذا تم الحصول على هذا الاستثمار على مدى السنوات الثلاثين المقبلة، سيظل 1.4 بليون شخص تقريبا غير مزودين بالكهرباء في عام 2030، وسيظل 2.7 بليون شخص معتمدين على الكتلة الأحيائية التقليدية لأغراض الطبخ والتدفئة.
    En segundo lugar, hemos aprovechado el potencial de la medicina china tradicional para tratar a los pacientes de VIH/SIDA. UN ثانيا، بدأنا باستغلال إمكانيات الطب الصيني التقليدي في علاج الفيروس/الإيدز.
    Una meta inicial podría ser sustituir al menos la biomasa tradicional para lograr un porcentaje de energía renovable realmente sostenible del 18%. UN ويمكن تحديد هدف أولي يتمثل على الأقل في استبدال الكتلة الأحيائية التقليدية من أجل تحقيق حصة من الطاقة المتجددة المستدامة حقا تبلغ نسبة 18 في المائة.
    La cooperación Sur-Sur también podría en muchos sentidos servir de modelo a la cooperación tradicional para el desarrollo. UN ويمكن أيضاً للتعاون فيما بين بلدان الجنوب أن يغني بطرق كثيرة التعاون الإنمائي التقليدي.
    En torno a 2.400 millones de personas dependen de la biomasa tradicional para cocinar y 1.600 millones no tienen acceso a electricidad. UN 9 - ويعتمد نحو 2.4 بليون نسمة على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطبخ، في حين يفتقر 1.6 بليون نسمة إلى خدمات الكهرباء.
    El África subsahariana sigue dependiendo de la biomasa tradicional para la mayor parte del combustible de cocina y calefacción. UN وما زالت بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى تعتمد على الكتلة الإحيائية التقليدية في الحصول على جزء كبير جدا من الوقود تستخدمه في الطهو والتدفئة.
    50. En 2007, el ACNUDH afirmó que los dirigentes tradicionales estaban haciendo enérgicas campañas en pro de la justicia tradicional para hacer frente a las atrocidades cometidas durante el conflicto. UN 50- وفي عام 2007، قالت المفوضية السامية لحقوق الإنسان إن الزعماء التقليديين يدافعون بقوة عن تطبيق نظام العدالة التقليدية في تناول الفظائع التي ارتُكبت أثناء النزاع.
    Profundamente preocupada porque, en los países en desarrollo, 2.600 millones de personas dependen de la biomasa tradicional para cocinar y como fuente de calefacción, porque 1.300 millones de personas carecen de electricidad y porque millones de pobres no pueden pagar servicios energéticos, incluso si están disponibles, UN وإذ يساورها القلق لأن 2.6 بليون شخص في البلدان النامية يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطهي والتدفئة، وأن 1.3 بليون شخص بلا كهرباء، وأنه حتى لو توفرت خدمات الطاقة، فإن ملايين الناس من الفقراء غير قادرين على دفع تكاليفها،
    Profundamente preocupada porque, en los países en desarrollo, 2.600 millones de personas dependen de la biomasa tradicional para cocinar y como fuente de calefacción, porque 1.300 millones de personas carecen de electricidad y porque millones de pobres no pueden pagar servicios energéticos, incluso si están disponibles, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن 2.6 بليون شخص في البلدان النامية يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطهي والتدفئة وأن 1.3 بليون شخص بلا كهرباء وأنه حتى لو توفرت خدمات الطاقة لن يكون بمقدور ملايين الناس من الفقراء دفع تكاليفها،
    Profundamente preocupada porque, en los países en desarrollo, 2.600 millones de personas dependen de la biomasa tradicional para cocinar y como fuente de calefacción, porque 1.200 millones de personas carecen de electricidad y porque millones de pobres no pueden pagar servicios energéticos, incluso si están disponibles, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن 2.6 بليون شخص في البلدان النامية يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطهي والتدفئة وأن 1.2 بليون شخص يعيشون بلا كهرباء، وحتى عندما تكون خدمات الطاقة متوافرة، لا يكون بمقدور الملايين من الفقراء دفع تكاليفها،
    Profundamente preocupada porque, en los países en desarrollo, 2.600 millones de personas dependen de la biomasa tradicional para cocinar y como fuente de calefacción, porque 1.300 millones de personas carecen de electricidad y porque millones de pobres no pueden pagar servicios energéticos, incluso si están disponibles, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن 2.6 بليون شخص في البلدان النامية يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطهي والتدفئة وأن 1.3 بليون شخص بلا كهرباء، وأنه حتى لو توفرت خدمات الطاقة لن يكون بمقدور ملايين الناس من الفقراء دفع تكاليفها،
    Profundamente preocupada porque, en los países en desarrollo, 2.600 millones de personas dependen de la biomasa tradicional para cocinar y como fuente de calefacción, porque 1.200 millones de personas carecen de electricidad y porque millones de pobres no pueden pagar servicios energéticos, incluso si están disponibles, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن 2.6 بليون شخص في البلدان النامية يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية في الطهي والتدفئة وأن 1.2 بليون شخص يعيشون بلا كهرباء، وحتى عندما تكون خدمات الطاقة متوافرة، لا يكون بمقدور الملايين من الفقراء دفع تكاليفها،
    En cuanto al patrimonio cultural intangible, se estableció una red regional de instituciones de música tradicional para África, cuya primera reunión de coordinación se celebró en Niamey en diciembre de 1994. UN وفي ميدان التراث الثقافي المعنوي، تم إنشاء شبكة إقليمية للمؤسسات الموسيقية التقليدية في افريقيا وعُقد أول اجتماع تنسيقي في نيامي في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤.
    En 1997 se organizaron actividades de carácter más tradicional para paliar los efectos de desastres naturales en más de 12 países. UN ١٣٨ - وجـرى فـي عــام ١٩٩٧ تنظيم عمليات تتصل بكوارث طبيعية ذات طابع أقرب إلى الكوارث التقليدية في أكثر من اثني عشر بلدا.
    Aproximadamente 3.000 millones de personas, en todo el mundo, dependen de la biomasa tradicional para cocina y calefacción. UN ويوجد في شتى أنحاء العالم ما يقرب من 3 بلايين شخص يعتمدون على الكتلة الأحيائية التقليدية لأغراض الطهو والتدفئة().
    En todo el mundo hay casi 3.000 millones de personas que dependen de la biomasa tradicional para cocinar y para la calefacción, y cerca de 2.500 millones de personas no tienen acceso a energía eléctrica o este es poco fiable. UN وهناك ما يقرب من 3 بلايين شخص في جميع أنحاء العالم يعتمدون على الكتلة الإحيائية التقليدية لأغراض الطهي والتدفئة، وهناك حوالي 2.5 بليون شخص يحصلون على الكهرباء التي لا يُعتمد على إمدادهم بها باستمرار أو لا يحصلون على الكهرباء على الإطلاق.
    La oradora pregunta cómo se podría lograr que el sistema indígena tradicional para preservar y transferir las reservas de semillas fuera compatible con el sistema monopolista moderno que se basa en las patentes. UN وتساءلت عن الكيفية التي ينمكن بها التوفيق بين النظام المحلي التقليدي في حفظ أرصدة البذور ونقلها من جيل إلى جيل وبين النظام الاحتكاري الحالي القائم على البراءات.
    Los programas de radio incluyeron debates en directo desde las Universidades de El Fasher y Nyala e incluyeron temas como la seguridad, el proceso de paz, las elecciones, el desarme, desmovilización y reintegración, los derechos humanos, el género, la educación, el agua y saneamiento, los niños soldados y la música tradicional para la paz. UN واشتمل البث الإذاعي على مناقشات تبث على الهواء مباشرة من جامعتي الفاشر ونيالا، تطرقت لمسائل الأمن؛ وعملية السلام؛ والانتخابات؛ ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛ وحقوق الإنسان؛ والمسائل الجنسانية؛ والتعليم؛ والمياه والصرف الصحي؛ والجنود الأطفال؛ والموسيقى التقليدية من أجل السلام.
    Los actuales marcos analíticos, que se sirven de los que se utilizaron para la cooperación tradicional para el desarrollo, se consideran inadecuados para la cooperación Sur-Sur, dadas sus diferentes modalidades. UN 54 - والأطر التحليلية الحالية التي تعتمد على الأطر المستخدمة بالنسبة للتعاون الإنمائي التقليدي تعتبر أيضا ملائمة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب نظرا لطرائقها المختلفة.
    Stoney Ridge es una parada tradicional para las ferias. Open Subtitles (ستوني ريدج) هي محطة توقف كارنفاليّة تقليديّة.
    Sin embargo, 1.600 millones de personas carecen de tal acceso, y más de la mitad de la población de los países en desarrollo dependen de la biomasa tradicional para satisfacer sus necesidades básicas de energía. UN إلا أن 1.6 مليار شخص يفتقرون إلى هذه الفرص، ويعتمد أكثر من نصف مجموع السكان الذين يعيشون في البلدان النامية على الكتلة الأحيائية التقليدية لتلبية احتياجاتهم الأساسية من الطاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد