La desestabilización de la paz mundial y de la seguridad nacional e internacional ha asumido muchas formas no tradicionales que tienen orígenes diversos. | UN | وذكر أن زعزعة استقرار السلم العالمي واﻷمن الوطني والدولي تتخذ العديد من اﻷشكال غير التقليدية التي تأتي من مصادر متنوعة. |
Deben eliminarse los estereotipos tradicionales que claramente han mantenido a las mujeres lejos de los foros de adopción de decisiones. | UN | وفي الواقع، يتعين التخلص من القوالب النمطية التقليدية التي أبقت المرأة بوضوح بعيدة عن محافل صنع القرار. |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال |
Esos valores tradicionales que continúan guiándonos y dirigiéndonos pueden parecer anticuados y obsoletos en el mundo de hoy. | UN | وهذه القيم التقليدية التي ما برحت توجهنا وتقود خطانا اليوم قد تبدو عتيقة أو تجاوزها الزمن. |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال |
A este respecto, el Relator Especial se refiere a prácticas tradicionales que afectan la salud de mujeres y niños. | UN | ويشير المقرر الخاص في هذا الصدد إلى الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال. |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال |
También es necesario luchar contra las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y al goce de los derechos humanos. | UN | وهنالك حاجة أيضا للتصدي للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء والتمتع بحقوق اﻹنسان. |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال |
Se tienen plenamente en cuenta los sistemas y las prácticas tradicionales que han evolucionado con el tiempo en la agricultura de las regiones de que se trata. | UN | وقد روعيت بشكل كامل النظم والممارسات الزراعية التقليدية التي تطورت بمرور الزمن في اﻷقاليم المعنية. |
Se tienen plenamente en cuenta los sistemas y las prácticas tradicionales que han evolucionado con el tiempo en la agricultura de las regiones de que se trata. | UN | وقد روعيت بشكل كامل النظم والممارسات الزراعية التقليدية التي تطورت بمرور الزمن في اﻷقاليم المعنية. |
Conferencia de las Naciones Unidas sobre las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño | UN | مؤتمر اﻷمم المتحدة بشأن الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة المرأة |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال |
1996/19 Prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y el niño, párr. 7 | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال، الفقرة ٧ |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل |
tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños, | UN | عن الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال |
No existen leyes ni costumbres tradicionales que limiten su derecho a hacerlo. | UN | ولا توجد قوانين أو أعراف تقليدية تقيد حقها في ذلك. |
Debemos dar las gracias a nuestros vecinos y amigos tradicionales que nos asistieron rápidamente en momentos de desastre. | UN | ولا يسعنا إلا أن نتقدم بالشكر لجيراننا وأصدقائنا التقليديين الذين هبوا بسرعة الى مساعدتنا في لحظات الكارثة. |
El Comité recomendó, entre otras cosas, que las leyes tradicionales que no fueran incompatibles con el derecho natural se codificaran en el derecho. | UN | وقد أوصت اللجنة، في جملة أمور، بتدوين القوانين العرفية التي لا تتنافر والعدالة الطبيعية وجعلها قوانين. |
Varias de ellas plantean cuestiones aplicables al examen de las prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños. | UN | ويثير عدد من مجالات الاهتمام الحاسمة قضايا ذات صلة ببحث الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال. |
Las tecnologías de identificación y reunión de datos automáticas no pueden reemplazar las marcas tradicionales que el Instrumento requiere. | UN | فلا يمكن أن تحل تكنولوجيات تحديد الهوية وجمع البيانات بصورة آلية محل الوسم التقليدي الذي يُشترط بموجب الصك. |
El Comité expresa preocupación por la persistencia de las actitudes tradicionales que promueven la discriminación contra las mujeres y las niñas y obstaculizan la aplicación cabal de la Convención. | UN | ٢٢٨ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف التقليدية السائدة التي توطد التمييز ضد المرأة والفتيات، وتعوق تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
* El Ministerio debe apoyar las tareas relacionadas con acontecimientos tradicionales que tengan un valor artístico importante; | UN | ينبغي للوزارة أن تقدم الدعم للمهام المتعلقة بالتظاهرات التقليدية ذات القيمة الفنية الكبيرة. |
v) Fortalecer los sistemas culturales y tradicionales que permitan aumentar la resistencia de las comunidades locales en caso de desastres. | UN | ' ٥ ' تعزيز النظم الثقافية والتقليدية التي تحسن قدرة المجتمعات المحلية على الصمود إزاء حالات الكوارث. |
Los criterios tradicionales que regían la asistencia técnica y financiera se están sustituyendo por métodos más flexibles basados en las experiencias adquiridas que vinculan la asistencia financiera más directamente con la creación de capacidad. | UN | ويجري العمل للاستعاضة عن النهوج التقليدية إزاء المساعدة التقنية والمالية بنهوج أكثر مرونة تستند إلى الخبرة المكتسبة وتربط المساعدة المالية ببناء القدرات بطريقة مباشرة أكثر من ذي قبل. |
• Eliminar las costumbres y prácticas tradicionales que constituyen preferencias respecto de los hijos varones mediante campañas de sensibilización y capacitación en cuestiones de género; | UN | ● القضاء على الممارسات القائمة على العادات والتقاليد التي تعطي أفضلية للبنين وذلك عن طريق تنظيم حملات زيادة الوعي والتدريب المتعلق بالجنسين؛ |
Preocupada por las actitudes y prácticas tradicionales que afectan a la salud y el bienestar de la niña, incluida la mutilación de los órganos genitales femeninos, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء المواقف والممارسات التقليدية المضرة بصحة الطفلة ورفاهها، بما في ذلك بتر أعضاء اﻹناث التناسلية، |
A ellos se suman los " pobres tradicionales " que no han sido absorbidos por la modernidad y que sobreviven en sus condiciones tradicionales de subsistencia. | UN | يضاف إليهم " الفقراء التقليديون " الذين لم تستوعبهم الحداثة والذين يعيشون في ظروف البقاء التقليدية. |