II. La propiedad intelectual y los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales | UN | ثانيا - الملكية الفكرية والموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي |
En la labor de la OMPI sobre la propiedad intelectual, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales, dicho principio suele ser objeto de debate. | UN | وكثيرا ما يناقش هذا المبدأ فيما تضطلع به المنظمة من أعمال بشأن الملكية الفردية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي. |
A través de ese Comité, la OMPI examina hasta qué punto los mecanismos existentes en materia de propiedad intelectual pueden utilizarse para proteger los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales. | UN | وتستكشف المنظمة العالمية للملكية الفكرية من خلال هذه اللجنة، إمكان استخدام الآليات الموجودة في مجال الملكية الفكرية في حماية الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي. |
Es necesario divulgar y aplicar los conocimientos tradicionales y las mejores prácticas junto con las tecnologías modernas, que, en determinados casos deberán adaptarse a las condiciones locales. | UN | كما أن من الضروري تعميم وتطبيق المعارف التقليدية وأفضل الممارسات جنباً إلى جنب مع التكنولوجيات الحديثة، حيثما يكون مناسباً، بعد تكييفها مع الظروف المحلية. |
29. Los Estados, de ser posible mediante el reconocimiento del derecho de los pueblos indígenas a controlar y beneficiarse de sus recursos naturales, incluidos los genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales, garantizarán que los pueblos indígenas disponen de recursos financieros para perpetuar, salvaguardar y proteger efectivamente su patrimonio cultural. | UN | 29- ويجب أن تكفل الدول، ويُستحسن أن يكون ذلك من خلال الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في إدارة مواردها الطبيعية والاستفادة منها، بما في ذلك الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأساليب التعبير الثقافي التقليدية، أن تتاح لهذه الشعوب موارد مالية تمكنها بفعالية من إبقاء وصون وحماية تراثها الثقافي. |
La OMPI está haciendo " negociaciones basadas en textos " con miras a llegar a un acuerdo sobre un instrumento o instrumentos jurídicos internacionales que " aseguren la protección efectiva de los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales " . | UN | وتُجري المنظمة العالمية للملكية الفكرية حالياً " مفاوضات نصية " بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن صك قانوني/صكوك قانونية دولية " تضمن الحماية الفعالة للموارد الجينية والمعارف التقليدية وأنماط التعبير عن الثقافات التقليدية " (). |
28.48 Este objetivo se alcanzará suministrando en tiempo real noticias y materiales y servicios de información veraces, equilibrados y, siempre que sea posible, adecuados a las necesidades de los destinatarios, a organizaciones periodísticas de todas las regiones, utilizando los medios tradicionales y las nuevas tecnologías de la información, incluida la Internet. | UN | 28-48 وسوف يتم تحقيق هذا الهدف من خلال تقديم أنباء مكيفة لاحتياجات الجمهور ومواد وخدمات إعلامية لمؤسسات وسائط الإعلام وذلك على نحو يتزامن مع وقوع الحدث وبصورة دقيقة ومتوازنة إلى جميع المناطق، من خلال استخدام وسائط الإعلام التقليدية فضلا عن تكنولوجيا الإعلام الجديدة، بما في ذلك شبكة الإنترنت. |
Australia protege el patrimonio cultural, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales de los pueblos indígenas en la medida en que esa protección se ajuste a las leyes australianas e internacionales relativas a la propiedad intelectual. | UN | فأستراليا توفر الحماية للتراث الثقافي للشعوب الأصلية ولمعارفها التقليدية وأشكال تعبيرها الثقافية التقليدية لمستوى يتماشى مع قانون حقوق الملكية الفكرية الأسترالي والدولي. |
La Experta independiente toma nota a este respecto de las actuales negociaciones en la OMPI destinadas a desarrollar un instrumento internacional para proteger los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales. | UN | وتلاحظ الخبيرة المستقلة في هذا الصدد المفاوضات الجارية حالياً بالمنظمة العالمية للملكية الفكرية والهادفة إلى استحداث صك دولي لحماية المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية. |
Aún no se ha determinado si se elaborarán tres instrumentos por separado sobre los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales, o si elaborará un instrumento que abarque las tres esferas. | UN | فلم يتقرر بعد ما إن كانت المفاوضات ستؤدي إلى وضع ثلاثة صكوك منفصلة بشأن الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية، أو سيكون هناك صك واحد يتناول جميع هذه المجالات الثلاثة. |
20. Los sistemas jurídicos consuetudinarios indígenas también desempeñan un importante papel en la protección del patrimonio cultural de los pueblos indígenas, que comprende los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales o folclore. | UN | 20- كما تؤدي النظم القانونية العرفية للشعوب الأصلية دورا هاما في حماية التراث الثقافي لهذه الشعوب، الذي قد يشتمل على المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي/الفلكلور. |
En 2009, la OMPI decidió que su Comité Intergubernamental sobre Propiedad Intelectual y Recursos Genéticos, Conocimientos Tradicionales y Folclore debería negociar la protección efectiva de los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales. | UN | وفي عام 2009، قررت المنظمة العالمية للملكية الفكرية أنه ينبغي للجنتها الحكومية الدولية المعنية بالملكية الفكرية والموارد الوراثية والمعارف التقليدية والفنون الشعبية أن تجري مفاوضات بشأن الحماية الفعلية للموارد الوراثية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية. |
La OMPI organizó también un simposio internacional que sirvió de plataforma de intercambio de experiencias sobre el uso de registros y bases de datos en relación con la protección de la propiedad intelectual de los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales. | UN | ونظمت المنظمة أيضاً ندوة دولية لإتاحة منبر لتبادل التجارب بشأن استخدام السجلات وقواعد البيانات فيما يتعلق بحماية الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية(). |
Aprovechando las iniciativas que se han adoptado para asegurar la participación de los pueblos indígenas en las actividades de la OMPI que guardan relación con los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales, la OMPI trata de promover los sólidos conocimientos jurídicos especializados ya existentes en el seno de las comunidades indígenas. | UN | 20 - بناء على المبادرات المتخذة لكفالة مشاركة الشعوب الأصلية في أنشطة الويبو ذات الصلة بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي، تسعى الويبو إلى تعزيز الخبرة القانونية القوية التي توجد فعلا داخل المجتمعات الأصلية. |
El Comité alienta al Estado parte a adoptar medidas efectivas para proteger los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales, tomando en consideración su Observación general Nº 21 (2009) sobre el derecho de toda persona a participar en la vida cultural. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لحماية المعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي آخذة بعين الاعتبار تعليق اللجنة العام رقم 21(2009) بشأن حق كل فرد في المشاركة في الحياة الثقافية. |
A fines de 2003, los Estados miembros de la OMPI decidieron conceder un mandato nuevo y ampliado al Comité Intergubernamental, conforme al cual éste ha de acelerar su labor y prestar especial atención a la dimensión internacional de la propiedad intelectual y los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales (o " expresiones del folclore " ). | UN | 2 - في أواخر عام 2003، قررت الدول الأعضاء في المنظمة العالمية للملكية الفكرية ولاية جديدة وموسعة للجنة الحكومية الدولية تقتضي منها تسريع أعمالها والتركيز بشكل خاص على البُعد الدولي للملكية الفكرية والموارد الجينية والمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدي (أو " التعبير الفولكلوري " ). |
79. Es necesario difundir y aplicar, en su caso, los resultados, las conclusiones a que han llegado los conocimientos teóricos tradicionales y las mejores prácticas. | UN | 79- من الضروري أن تنشر وأن تطبق، بحسب الاقتضاء، النتائج المستخلصة من المعارف التقليدية وأفضل الممارسات. |
ii) Prestar apoyo técnico y de gestión a las autoridades locales y las organizaciones comunitarias, teniendo en cuenta las investigaciones, los conocimientos tradicionales y las prácticas recomendadas, para que mejore la ordenación de los recursos hídricos en el contexto de los marcos normativos nacionales; | UN | ' 2` تقديم دعم تقني وإداري للسلطات المحلية والمنظمات القائمة في المجتمعات المحلية، مع مراعاة البحث والمعارف التقليدية وأفضل الممارسات، لتحسين إدارة الموارد المائية ضمن أطر السياسات الوطنية؛ |
82. Es necesario difundir y aplicar los resultados y la forma práctica de aplicar los conocimientos tradicionales y las mejores prácticas en combinación con las tecnologías modernas adaptadas, cuando sea necesario, a las condiciones locales. | UN | 82- من الضروري نشر وتطبيق النتائج وأساليب الدراية العملية المستمدة من المعارف التقليدية وأفضل الممارسات المتبعة من خلال الدمج بينها وبين التكنولوجيات الحديثة، وتكييفها للظروف المحلية عند الاقتضاء. |
27. Los Estados, de ser posible reconociendo el derecho de los pueblos indígenas a controlar sus recursos naturales y beneficiarse de éstos, incluidos los genéticos, los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales tradicionales, garantizarán que los pueblos indígenas dispongan de recursos financieros para mantener, salvaguardar y proteger efectivamente su patrimonio cultural. | UN | 27- ويجب أن تكفل الدول، ويُستحسن أن يكون ذلك من خلال الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في إدارة مواردها الطبيعية والاستفادة منها، بما في ذلك الموارد الجينية والمعارف التقليدية وأساليب التعبير الثقافي التقليدية، أن تتاح لهذه الشعوب موارد مالية تمكنها بفعالية من إبقاء وصون وحماية تراثها الثقافي. |
En el marco de la Organización Regional Africana de la Propiedad Intelectual (ARIPO), en 2010 se adoptó el Protocolo de Swakopmund sobre la Protección de los Conocimientos tradicionales y las Expresiones del Folclore (Protocolo de Swakopmund). | UN | 39 - وفي إطار المنظمة الإقليمية الأفريقية للملكية الفكرية، اعتمد في عام 2010() بروتوكول سواكوبموند المتعلق بحماية المعارف التقليدية وأنماط التعبير الفولكلورية (يُشار إليه فيما بعد باسم " بروتوكول سواكوبموند " ). |
90. Al Ecuador le preocupa que en todo el mundo lo social siga subordinándose a los intereses del gran capital debido a las prácticas de las instituciones financieras tradicionales y las doctrinas neoliberales, que consideran la inversión social como un despilfarro. | UN | 90 - واستطرد قائلا إن القلق يساور بلده لأنه، في جميع أنحاء العالم، ما زالت المصالح الاقتصادية تحتل الأولوية على الشواغل الاجتماعية، بسبب ممارسات المؤسسات المالية التقليدية فضلا عن المذاهب الليبرالية الجديدة التي تعتبر الاستثمار الاجتماعي مضيعة. |
Se debe prestar la debida consideración a esas preocupaciones y perspectivas, preservando, promoviendo y protegiendo al mismo tiempo los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales de las comunidades indígenas que tengan una influencia directa en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وسيكون لإيلاء الاهتمام الواجب لهموم ومنظورات الشعوب الأصلية، في الوقت الذي يجري فيه الحفاظ على المعارف التقليدية والتعبير عن ثقافة مجتمعاتها المحلية وتعزيزها وحمايتها، أثر مباشر على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Así se facilitarán las comunicaciones y la comprensión entre las democracias nuevas o restauradas, así como su cooperación con las democracias tradicionales y las organizaciones nacionales e internacionales, a fin de mejorar los resultados de los programas y fomentar la cooperación. | UN | وسيساعد هذا في تسهيل الاتصال وتحسين التفاهم بين الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، وكذلك تحسين تعاونها مع النظم الديمقراطية التقليدية والمنظمات الوطنية والدولية، لتحسين نتائج البرامج وتعزيز التعاون. |