Sin embargo, en este caso la mayor parte de los sedimentos arrastrados al embalse es transportada por los ríos principales. | UN | غير أن معظم الرواسب المنقولة إلى داخل الخزان في هذه الحالة ، تُنقل بواسطة اﻷنهار الرئيسية . |
En cuanto a la coordinación acerca de la entrada de mercancías, considera que la pregunta se refiere a la mercancía transportada por barco. | UN | وبالنسبة للتنسيق بشأن دخول السلع، قال إنه يفترض أن السؤال يإسرائيل تشير إلى البضائع المنقولة بواسطة السفن. |
El total de carga transportada ascendió a un valor de 349,3 millones de dólares | UN | وقُدِّرت قيمة مجموع الشحنات المنقولة بمبلغ 349.3 مليون دولار |
El resto de la energía es transportada por las más comunes y las más misteriosas partículas en el cosmos. | Open Subtitles | بقية الطاقة يتم حملها بواسطة الجسيمة الأكثر وفرة والأكثر غموضاُ في الكون |
Actividades realizadas en tierra firme, incluida la contaminación transportada por el aire | UN | جيم - الأنشطة البرية المسببة للتلوث بما في ذلك التلوث المنقول عبر الهواء |
El Estado de tránsito detendrá a la persona transportada hasta que la rogatoria de tránsito sea recibida y éste sea efectuado, a condición de que la rogatoria sea recibida dentro de las 96 horas siguientes al aterrizaje imprevisto. | UN | وفي هذه الحالة، تقوم دولة العبور باحتجاز الشخص المراد نقله إلى أن تتلقى طلب المرور العابر ويتم تنفيذ العبور ما دامت قد تلقت هذا الطلب خلال ٦٩ ساعة من الهبوط غير المقرر. |
El titular también se encargará de la documentación de despacho de aduanas y del examen de los manifiestos de carga transportada por aire o por tierra. | UN | وسيكون شاغل الوظيفة مسؤولا أيضا عن وثائق التخليص الجمركي واستعراض كشوف الشحنات المنقولة برا أو جوا. |
El Grupo no pudo verificar de manera independiente la carga transportada en los vuelos investigados, por lo que proseguirá sus indagaciones al respecto. | UN | 193 - لم يستطع الفريق التحقق بصورة مستقلة من الشحنة المنقولة على متن الطائرات قيد التحقيق وسيواصل التحقيق في الأدلة. |
TP8 - La presión de prueba de la cisterna portátil podrá reducirse a 1,5 bar cuando el punto de inflamación de la sustancia transportada sea superior a 0ºC. | UN | TP8- يجوز تخفيض ضغط اختبار الصهريج النقال إلى ٥,١ بار إذا كانت نقطة اشتعال المادة المنقولة أعلى من صفرºس. |
En otras partes, la competencia en ese sector está limitada al suministro de agua de pozos privados o de agua embotellada o transportada en camiones cisterna para su venta a precio elevado. | UN | وفي بلدان أخرى يقتصر التنافس على المياه المعبأة في زجاجات أو المنقولة بالشاحنات والعالية التكلفة ، وعلى اﻵبار الخاصة . |
El reclamante solicita una indemnización de US$ 180.866, que representa la diferencia entre la cantidad establecida en el contrato de transporte marítimo y la cantidad realmente recibida por la carga transportada. | UN | ويطلب المطالب تعويضا بمبلغ ٦٦٨ ٠٨١ دولارا من دولارات الولايات المتحدة، وهو يعادل الفرق بين المبلغ المستحق بموجب أحكام اتفاق اﻹيجار والمبلغ المحصﱠل فعلا عن الشحنة المنقولة. |
El reclamante solicita una indemnización de US$ 180.866, que representa la diferencia entre la cantidad establecida en el contrato de transporte marítimo y la cantidad realmente recibida por la carga transportada. | UN | ويطلب المطالب تعويضاً بمبلغ ٦٦٨ ٠٨١ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة، وهو يعادل الفرق بين المبلغ المستحق بموجب أحكام اتفاق اﻹيجار والمبلغ المحصﱠل فعلاً عن الشحنة المنقولة. |
Debido a los problemas de acceso a los manantiales, el precio del agua transportada por camiones ha aumentado considerablemente en un momento en que el empleo y los ingresos de los palestinos se han reducido drásticamente. | UN | وأدت صعوبة الوصول لينابيع المياه التي تخضع للسلطات الإسرائيلية، إلى زيادة أسعار المياه المنقولة بالصهاريج في الوقت الذي انحسرت فيه العمالة والإيرادات. |
Las autoridades de Kazajstán señalaron que en todos los casos se trató de vuelos comerciales. La carga transportada consistía de distintos aparatos electrónicos, neumáticos para automóviles y, en algunos casos, equipo de perforación. | UN | كذلك ذكرت سلطات كازاخستان أن جميع الرحلات المذكورة كانت رحلات تجارية وأن الحمولة المنقولة تألفت من معدات كهربائية مختلفة وإطارات السيارات وبضعة صناديق معدات للحفر. |
Hay poca información sobre la proporción global de la carga transportada empleando las múltiples modalidades, pero los datos sobre el desarrollo del transporte en contenedores proporcionan algunos indicios muy importantes, porque los contenedores están diseñados para el transporte mediante distintas modalidades. | UN | ففي حين أن هناك معلومات قليلة عن النسبة الكلية للبضائع المنقولة عبر وسائط متعددة، فإن البيانات الخاصة بتطور النقل بالحاويات تقدم مؤشرات ذات أهمية كبيرة، مثل الحاويات المعدة للنقل بوسائط مختلفة. |
Esta reglamentación, de acuerdo con las normas internacionales, tiene en cuenta la sensibilidad de los materiales de que se trate, así como la cantidad transportada, en base a una clasificación en tres categorías en función de su sensibilidad. | UN | وتراعي هذه الاتفاقية، وفقا للمعايير الدولية، حساسية المواد فضلا عن الكميات المنقولة منها بالاعتماد على تصنيف يقسمها إلى ثلاث فئات تبعا لخطورتها. |
1. El medio de transporte sea adecuado para el tipo de sustancia transportada. | UN | 1 - أن تكون وسيلة النقل ملائمة لطبيعة المادة المنقولة. |
:: " Carga útil " : la masa total que puede ser transportada o entregada por un sistema de cohetes específico o un sistema de vehículo aéreo no tripulado que no es usada para mantener el vuelo. | UN | ' ' الحمولة`` الكتلة الإجمالية التي يمكن حملها أو إيصالها عن طريق نظام صاروخي معين أو نظام مركبة جوية غير مأهولة والتي لا تستخدم في توفير مستلزمات التحليق. |
:: " Carga útil " : la masa total que puede ser transportada o entregada por un sistema de cohetes específico o un sistema de vehículo aéreo no tripulado que no es usada para mantener el vuelo. | UN | الكتلة الإجمالية التي يمكن حملها أو إيصالها عن طريق نظام صاروخي معين أو نظام مركبة جوية غير مأهولة والتي لا تستخدم في توفير مستلزمات التحليق. |
En los últimos años ha aumentado sistemáticamente la proporción del transporte de carga por superficie, que actualmente representa el 75% del total de la carga transportada. | UN | وعلى مر السنوات الماضية ازداد حجم النقل السطحي في حركات الشحن بشكل مطرد حتى بات يشكل اليوم نسبة 75 في المائة من إجمالي حجم الشحن المنقول. |
El Estado de tránsito detendrá a la persona transportada hasta que se reciba la solicitud de tránsito y se haga éste, siempre que se reciba la solicitud dentro de 96 horas del aterrizaje imprevisto. | UN | وفي هذه الحالة، تقوم دولة العبور باحتجاز الشخص المراد نقله الى أن تتلقى طلب المرور العابر ويتم تنفيذ العبور ما دامت قد تلقت هذا الطلب خلال ٩٦ ساعة من الهبوط الاضطراري. |
El Estado de tránsito detendrá a la persona transportada mientras se recibe la solicitud de la Corte y se efectúa el tránsito; sin embargo, la detención no podrá prolongarse más de 96 horas contadas desde el aterrizaje imprevisto si la solicitud no es recibida dentro de ese plazo. | UN | وتقوم دولة العبور باحتجاز الشخص الجاري نقله إلى حين تلقى طلب العبور وتنفيذ العبور؛ شريطة ألا يجري لأغراض هذه الفقرة الفرعية تمديد فترة الاحتجاز لأكثر من 96 ساعة من وقت الهبوط غير المقرر ما لم يرد الطلب في غضون تلك الفترة. |
En el sector marítimo, el número de buques de carga y el peso de la carga transportada han crecido anualmente en 1 y 2%, respectivamente, en los últimos años. | UN | وفي القطاع البحري، نما عدد سفن الشحن ووزن البضائع المشحونة نموا سنويا بنسبة ١ في المائة و٢ في المائة على التوالي في السنوات اﻷخيرة. |
En otras partes, la competencia se limita al agua costosa embotellada o transportada en camiones y a los pozos privados. | UN | وفي بلدان أخرى يقتصر التنافس على المياه التي تعبأ في زجاجات أو تنقل بالشاحنات وتباع بأثمان غالية، كما يقتصر على اﻵبار الخاصة. |