Lo que estoy diciendo es que el primer aniversario tras el divorcio puede ser complicado. | Open Subtitles | كل ما أقوله هو الذكرى السنوية الأولى بعد الطلاق يمكن أن يكون خطرة |
La Ley sobre Causas Matrimoniales de 1985 garantizó que, tras el divorcio, la mujer recibiera una parte equitativa de la propiedad y el pago de una pensión de manutención. | UN | إن قانون قضايا الزواج لعام ١٩٨٥ يكفل حصول المرأة على حصة منصفة من الممتلكات وعلى النفقة بعد الطلاق. |
En virtud de otra disposición, la mujer podía adquirir la tutela de sus hijos tras el divorcio. | UN | ومن اﻷحكام الجديدة اﻷخرى جواز نيل المرأة حق الوصاية على أبنائها بعد الطلاق. |
El tribunal es el que adopta la decisión sobre el derecho a supervisar la crianza del niño tras el divorcio. | UN | والبت فيما يتعلق بحق الإشراف على الطفل لدى الطلاق من شؤون المحكمة. |
tras el divorcio, la tutela de los niños se otorgó a: | UN | الطرف الذي يمنح حضانة الأطفال في أعقاب الطلاق: |
En esa ciudad las condiciones de vida se hacen insoportables debido al estrés, y el hecho de que las mujeres pueden mantenerse solas tras el divorcio es otro factor a considerar. | UN | وقد أصبحت الظروف المعيشية في أثينا لا تطاق نتيجة للتوتر، كما أن قدرة المرأة على اعالة نفسها بعد الطلاق عامل اضافي. |
En virtud de otra disposición, la mujer podía adquirir la tutela de sus hijos tras el divorcio. | UN | ومن اﻷحكام الجديدة اﻷخرى جواز نيل المرأة حق الوصاية على أبنائها بعد الطلاق. |
También pide aclaraciones acerca del método de distribución de bienes tras el divorcio. | UN | وطلبت أيضا توضيحا للطريقة التي توزع بها الأصول بعد الطلاق. |
Se prevé que en algunos casos, esto mejorará la capacidad de las mujeres para obtener su propia jubilación tras el divorcio. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى تحسين قدرة المرأة على الحصول على معاش تقاعدي خاص بعد الطلاق. |
tras el divorcio el nivel de vida de las madres sin pareja se deteriora y cambia su red social. | UN | ويحدث بعد الطلاق تدهور في مستوى معيشة الأم العزذباء، كما أن شبكتها الاجتماعية تتغير. |
En particular, las mujeres no reafirman sus derechos tras el divorcio. | UN | وبصفة خاصة، لا تطالب المرأة بحقوقها بعد الطلاق. |
tras el divorcio, siguió recibiendo la prestación familiar y su cónyuge siguió cubierta por el seguro médico del Organismo, en ambos casos sin derecho legítimo a esas prestaciones. | UN | وتلقى بعد الطلاق وبما يخالف القانون بدلا للإعالة عن الزوجة التي أدرجت بشكل غير قانوني ضمن المؤمن عليهم في خطة التأمين الصحي الخاصة بالوكالة. |
En caso de divorcio, el tribunal decide con cuál de los progenitores vivirán los hijos tras el divorcio. | UN | وفي حالة الطلاق، تقرر المحكمة أياً من الوالدين سيأوي الطفل القاصر بعد الطلاق. |
Pero la jurisprudencia moldova demuestra que, en la mayoría de los casos, el tribunal favorece que los niños vivan con la madre tras el divorcio. | UN | ولكن الممارسات القضائية الوطنية تبيّن أن المحكمة تفضّل، في غالبية الحالات، أن يعيش الطفل مع أمه بعد الطلاق. |
Período de espera para volverse a casar tras el divorcio y el fallecimiento de un cónyuge | UN | فترة الانتظار قبل الزواج من جديد بعد الطلاق ووفاة أحد الزوجين |
Resultó muy interesante salir con judíos tras el divorcio. | Open Subtitles | كم كان مثيراً حقاً أن تواعدي يهود بعد الطلاق |
El cónyuge, ya sea el padre o la madre, que pierda la custodia de los hijos tras el divorcio debe pagar una pensión alimenticia. | UN | ويتعين على الوالد، بصرف النظر عن نوع الجنس، دفع نفقة عن اﻷولاد إذا لم يكونوا تحت رعايته/رعايتها بعد الطلاق. |
La Sra. Livingstone Raday pregunta si una mujer casada con el padre de sus hijos puede tener derechos de tutela, o eso sólo es posible tras el divorcio o la muerte del padre. | UN | 47 - السيدة ليفينغستون راداي: تساءلت عن إمكانية حصول المرأة المتزوجة من أب أطفالها على حقوق الوصاية وعما إذا كان ذلك يتوافر فقط بعد الطلاق أو وفاة الأب. |
El Comité está inquieto además por la falta de progresos en lo que se refiere al reconocimiento del divorcio sin imputación de culpa y a los derechos económicos de la mujer tras el divorcio. | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء المستوى المتدني للتقدم في الاعتراف بالطلاق دون وجود خطأ يبرره، وبالحقوق الاقتصادية للمرأة لدى الطلاق بموجب القانون العام. |
406. Las disposiciones del Código de la Familia regulan la división de la comunidad de bienes de los cónyuges tras el divorcio. | UN | 406- وتنظم أحكام قانون الأسرة تقسيم الأموال المشتركة بين الزوجين في أعقاب الطلاق. |
La Secretaría le informó de que prestaba asistencia a 30.000 niños, entre ellos huérfanos, niños de zonas rurales y otros niños que se encontraban en situaciones difíciles tras el divorcio de sus padres. | UN | وأفادت الكتابة أنها ساعدت 000 30 طفل، منهم اليتامى وأطفال الأرياف وغيرهم من الأطفال الذين يمرون بظروف صعبة بعد طلاق الأبوين. |
265. La situación en lo referente a la delincuencia juvenil se ve agravada también por la difícil situación económica, sobre todo en las familias en que, tras el divorcio, los padres se niegan a pagar la pensión alimenticia. | UN | 265- ومما يزيد من تفاقم جنوح الأحداث الوقوع في براثن الفقر، ولا سيما الأسر التي يرفض فيها الوالدان دفع النفقة عقب الطلاق. |
Tal vez podamos hablar con un terapeuta. Dijiste que te ayudó tras el divorcio. | Open Subtitles | ربّما يمكننا التحدّث إلى مستشار قلتِ أنّ هذا ساعد بعد طلاقنا |