Compartimos la convicción de que esa tregua hará posible una mayor participación en las Olimpíadas. | UN | وإننا نشاطر الاقتناع بأن هذه الهدنة ستسمح بمشاركة أوسع نطاقا في تلك اﻷلعاب. |
La tregua de Bosnia, en 1992, hizo posible que se inoculara a los niños. | UN | وسمحت الهدنة في البوسنة في عام 1992 بتلقين الأطفال المبادئ ذات الصلة. |
En estos tiempos turbulentos, los Estados Miembros están demostrando su confianza en el ideal de la tregua olímpica. | UN | وفي هذه الأوقات الحافلة بالاضطراب، تبدي الدول الأعضاء ثقتها في المثل التي تجسدها الهدنة الأولمبية. |
La paz, cuando es impuesta a cañonazos, es tan sólo una tregua. Y a veces ni siquiera eso. | UN | أما السلام المفروض بالبنادق فليس أكثر من هدنة، بل وأقل من هدنة في بعض اﻷوقات. |
i) Reconociendo que la situación en Bougainville ha mejorado sustancialmente desde que se firmó la tregua de Burnham; | UN | ' ١ ' إذ تقر أن الحالة تحسنت بدرجة كبيرة بعد التوقيع على هدنة برنهام، |
En estos tiempos turbulentos, los Estados Miembros están demostrando su confianza en el ideal de la tregua olímpica. | UN | وفي هذه الأوقات الحافلة بالاضطراب، تبدي الدول الأعضاء ثقتها في المثل التي تجسدها الهدنة الأولمبية. |
En 1992, el Comité Olímpico Internacional resucitó esta tradición exhortando a todas las naciones a observar la tregua olímpica. | UN | وفي عام 1992 جددت اللجنة الأولمبية هذا التقليد بأن دعت سائر الأمم إلى مراعاة هذه الهدنة. |
En 1992, el Comité Olímpico Internacional resucitó esta tradición exhortando a todas las naciones a observar la tregua olímpica. | UN | وفي عام 1992 جددت اللجنة الأولمبية هذا التقليد بأن دعت سائر الأمم إلى مراعاة هذه الهدنة. |
Las actividades realizadas han dado verdadero significado al espíritu de la tregua Olímpica. | UN | ومنحت الأنشطة التي تم الاضطلاع بها معنى جديدا لروح الهدنة الأوليمبية. |
¿Puedo considerar que la Asamblea General desea tomar nota del solemne llamamiento hecho en relación con la observancia de la tregua olímpica? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تود أن تحيط علما بالنداء الرسمي في ما يتصل بمراعاة الهدنة الاولمبية؟ |
También en 2006, el mismo ejército atacó un puesto del ONUVT en el sur del Líbano, matando a observadores de la tregua. | UN | وفي عام 2006 أيضا، هاجم نفس الجيش موقعا لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة في جنوب لبنان وقتل مراقبين للهدنة. |
Desde el comienzo mismo, en 776 A.C., con motivo de los primeros juegos celebrados en Olimpia, se proclamó por primera vez la tregua Olímpica. | UN | فقد أُعلنت الهدنة الأولمبية لأول مرة في البداية تماما، في سنة 776 قبل الميلاد، بمناسبة دورة الألعاب الأولى في أوليمبيا. |
No aspiramos simplemente a una tregua momentánea, sino a una tregua permanente, una tregua activa. | UN | إننا لا نتطلع إلى مجرد هدنة مؤقتة، وإنما إلى هدنة مستمرة، هدنة نشطة. |
Al haber sido respetada durante más de un milenio, la tregua olímpica es el tratado de paz más largo de la historia. | UN | وإن هدنة الألعاب الأولمبية، التي جرى التمسك بها لما يزيد على ألف عام، تعـد أطول معاهدة سلام في التاريخ. |
Representamos a los gobernadores de la nación vampira. Ellos te ofrecen una tregua. | Open Subtitles | نحن نمثل الهيئة الحاكمة لأمة مصاصي الدماء، وهم يعرضون عليك هدنة |
Hubo mucha controversia. Una guerra terrible de ochenta años y una tregua. | Open Subtitles | بيننا صراع كبير حروب استمرت لـ80 عام ومن ثم هدنة |
Guardando la tradición olímpica y como resultado de la sugerencia de esta Asamblea, haremos grandes esfuerzos para observar durante ese período una “tregua olímpica”. | UN | وتمشيا مع التقاليد اﻷولمبية وبناء على اقتراح هذه الجمعية، سنبذل جهودا كبيرة لمراعاة هدنة أولمبية أثناء تلك الفترة. |
La respuesta de la India al levantamiento político de Cachemira ha sido la represión brutal y sin tregua. | UN | وكان رد الهند على الانتفاضة السياسية في كشمير القمع الوحشي الذي لا هوادة فيه. |
Ante la detención de Johnson, el conflicto de pandillas que ha plagado el Distrito 13 se rumora que está llegando a una tregua. | Open Subtitles | في ضوء القاء القبض على جونسون فان صراع العصابات الذي نشيئ في المنطقة 13 يشاع الان الى اقترابه الى هدنه |
Mi Señor, quizás podría negociar una tregua con el Buscador. | Open Subtitles | سيديّ،ربما عليكَ أن تعقد هُدنة مع الباحث. |
Esperamos que tales medidas contribuyan a la estabilización y a la tregua, que permitan recuperar la calma. | UN | ونأمل أن تؤدي هذه الخطوات إلى تحقيق الاستقرار والتوصل إلى هدنة، وإتاحة الفرصة للعودة إلى الهدوء. |
El Presidente de la Asamblea General tiene el honor de hacer el siguiente llamamiento solemne en relación con la observancia de la tregua Olímpica: | UN | يتشرف رئيس الجمعية العامة بتوجيه النداء الحار التالي فيما يتصل بالتقيد بالهدنة اﻷوليمبية: |
Implacablemente y sin tregua, reflejaba todos sus detalles hasta la más diminuta verruga. | Open Subtitles | بلا كلل أو تريث يظهر كل تفصيل فيها حتى أصغر برعم |
Entonces terminamos nuestra tregua temporal y volvemos a decirnos las cosas sin tapujos. | Open Subtitles | انتهت هدنتنا المؤقتة إذن وعدنا لتوجيه الضربات |
Esa frase es como violar la tregua. ¿Por qué ese tema Su Excelencia? ¿No acordamos dejar el asunto? | UN | وهذا الكلام بمثابة خرق للهدنة. لماذا هذا الموضوع، دولة الرئيس؟ ألم نتفق على وقف الموضوع؟ |
El hecho de que se produzca una tregua transitoria, seguida por la reanudación de los actos de violencia en Kosovo en el momento en que la atención internacional se centre en otro lugar, no constituye una hipótesis aceptable. | UN | وليس مقبولا أن يسود كوسوفو هدوء مؤقت يعقبه تجدد العنف فيها عندما يتجه الاهتمام الدولي نحو مكان آخر. |
Han ocurrido muchas cosas malas desde que fue violada la antigua tregua por vosotros. | Open Subtitles | وحدثت لنا الكثير من الأمور السيئة منذ إنتهاك الهُدنة القديمة... مِن قَبلِكُم |
El Sr. Beye pidió además intervención enérgica e inmediata ante el Gobierno y la UNITA de manera que se pudiera observar una tregua en tanto se anunciaba la cesación del fuego. | UN | كما طالب السيد باي بالتدخل الحازم والفوري لدى الحكومة ويونيتا كي يمكن مراعاة الهدنة لحين إعلان وقف إطلاق النار. |
Oye, Javi, ¿te importa si tenemos tregua mientras arrestamos a este tipo? | Open Subtitles | (خافي)، أتمانع لو طلبنا مُهلة في حين أننا نطوّق هذا الرجل؟ |
tregua. | Open Subtitles | تصالحنا |