ويكيبيديا

    "tribunales nacionales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المحاكم الوطنية
        
    • المحاكم المحلية
        
    • القضائية الوطنية
        
    • محاكم وطنية
        
    • المحكمة الوطنية
        
    • القضائية المحلية
        
    • محاكم محلية
        
    • للمحاكم الوطنية
        
    • القضاء الوطني
        
    • محكمة وطنية
        
    • المحاكم الداخلية
        
    • محاكمها الوطنية
        
    • محكمة محلية
        
    • القضائية الداخلية
        
    • القضاء الوطنية
        
    Otras violaciones deben quedar bajo la competencia de las leyes o tribunales nacionales. UN أما الانتهاكات اﻷخرى فإنها تدخل في اختصاص التشريعات أو المحاكم الوطنية.
    3. Ejercicio por el Tribunal de su primacía sobre los tribunales nacionales UN عرائض الاتهام اﻷوامر القضائية ممارسة المحكمة ﻷولويتها على المحاكم الوطنية
    Añade que el requisito previo básico para aplicar una decisión dictada por un órgano internacional es que los tribunales nacionales no proporcionen un recurso. UN وأضافت أن اﻹخفاق في توفير سبيل للانتصاف من جانب المحاكم الوطنية هو شرط أساسي ﻹعمال أي قرار تصدره هيئة دولية.
    El informe del Presidente ha reconocido con razón el papel crítico que los tribunales nacionales deberían desempeñar en este sentido. UN ولقد حدد تقرير رئيس المحكمة بحق الدور الحاسم الذي ينبغي أن تؤديه المحاكم المحلية في هذا الصدد.
    La política sobre la edad para las visas de matrimonio está siendo impugnada actualmente ante tribunales nacionales del Reino Unido. UN والسياسة المتعلقة بالسن المطلوب لمنح تأشيرة الزواج تخضع حاليا لطعن قانوني في المحاكم المحلية في المملكة المتحدة.
    Esta dificultad para definir el concepto ha sido subrayada también por algunos tribunales nacionales. UN وقد أكد بعض الهيئات القضائية الوطنية أيضا هذه الصعوبة في تعريف المفهوم.
    No cabe duda que un tribunal penal internacional puede ocuparse mejor de la aplicación del código que los tribunales nacionales. UN وقال إنه لا يساوره أي شك في أن تنفيذ المدونة على يد محكمة جنائية دولية سيكون أفضل منه على يد محاكم وطنية.
    Los tribunales nacionales no deben ser reemplazados por una corte penal internacional. UN ولا ينبغي أن تحل المحكمة الجنائية الدولية محل المحاكم الوطنية.
    Esa disposición tendría que tener fuerza legal en los tribunales nacionales para que el deudor gozara de protección en caso de insolvencia. UN وسيتطلب اﻷمر أن تكون لهذا اﻹجراء قوة قانونية لﻹنفاذ في المحاكم الوطنية كيما يتمتع المدين بالحماية من اجراءات اﻹعسار.
    Para que un extranjero pueda comparecer en persona ante los tribunales nacionales es preciso conseguir un permiso concedido por las autoridades de inmigración. UN ولكي يستطيع أي أجنبي المثول شخصياً أمام المحاكم الوطنية من اللازم أن يحصل على رخصة صادر من السلطات المختصة بالهجرة.
    Por lo demás, huelga decir que la Corte sólo abrirá diligencias cuando los tribunales nacionales no puedan intervenir o se nieguen a hacerlo. UN وأضافت أن من المفروغ فيه أن المحكمة لن تتصرف إلا متى كانت المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير مستعدة للتصرف.
    Para que un extranjero pueda comparecer en persona ante los tribunales nacionales es preciso conseguir un permiso concedido por las autoridades de inmigración. UN ولكي يستطيع أي أجنبي المثول شخصياً أمام المحاكم الوطنية من اللازم أن يحصل على رخصة صادر من السلطات المختصة بالهجرة.
    Los tribunales penales internacionales tienen también una función vital en la lucha contra la impunidad como complemento de los tribunales nacionales. UN وللمحاكم الجنائية الدولية أيضا دور فعال في مكافحة الإفلات من العقاب بوصفها تقوم بدور مكمل لدور المحاكم الوطنية.
    A ese respecto, se mencionó, en particular, la importante función de los tribunales nacionales y las instituciones nacionales de derechos humanos. UN وفي هذا الخصوص، أشير بشكل خاص إلى الدور الهام الذي تضطلع به المحاكم الوطنية والمواطنون ومؤسسات حقوق الإنسان.
    Dado que los tribunales nacionales confirmaron la legalidad de la expulsión permanente del autor, no fue posible reclamar daños y perjuicios. UN وبعد أن أكدت المحاكم المحلية قانونية الطرد النهائي لصاحب البلاغ، لم يعد من الممكن رفع دعوى للمطالبة بالتعويض.
    En su próximo informe periódico el Estado parte debe dar ejemplos de aplicación del Pacto por los tribunales nacionales. UN كما ينبغي أن تُدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل أمثلة عن تطبيق المحاكم المحلية للعهد.
    Subraya la necesidad de que las disposiciones del Pacto se incorporen plenamente en el derecho interno y sean aplicables por los tribunales nacionales. UN وتؤكد الحاجة إلى دمج أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي وجعلها قابلة لﻹنفاذ في المحاكم المحلية.
    Por otra parte, era necesario examinar la cuestión de la interacción entre la corte y los tribunales nacionales antes del traslado de un acusado a la corte. UN ورئي أن من المسائل التي يلزم النظر فيها مسألة التفاعل بين المحكمة والولاية القضائية الوطنية قبل نقل المتهم إلى المحكمة.
    En el principio 10 se defiende la función de los particulares de acudir a las cortes y los tribunales nacionales para hacer cumplir las leyes y obligaciones nacionales sobre medio ambiente50. UN ويدعم المبدأ ١٠ دور اﻷفراد في إنفاذ القوانين والالتزامات البيئية الوطنية أمام المحاكم والهيئات القضائية الوطنية.
    Varios tribunales nacionales ya han comenzado a tener en cuenta las conclusiones del Comité, aprobadas en calidad de Protocolo Facultativo, para dictar sus sentencias. UN وثمة محاكم وطنية عديدة قد بدأت في مراعاة آراء اللجنة، التي وصفتها في إطار البروتوكول الاختياري، عند إصدار أحكامها.
    Con todas estas disposiciones se trata de disipar el temor expresado por algunos Estados de que quizás la Corte desplace la jurisdicción de los tribunales nacionales o interfiera con los convenios existentes de cooperación internacional y asistencia judicial. UN وقال إن المقصود من هذه اﻷحكام هو تبديد مخاوف بعض الدول من أن المحكمة يمكن أن تحل محل اختصاص المحكمة الوطنية أو تتدخل في الترتيبات القائمة من أجل التعاون الدولي والمساعدة القضائية.
    La Convención apoya el enfoque según el cual los tribunales nacionales pueden obligar a los Estados a que adopten medidas contra la corrupción. UN وتدعم الاتفاقية النهج الذي يجيز إرغام الدول من خلال الدعاوى القضائية المحلية على اتخاذ إجراءات ضد الفساد.
    Esto obviaría el problema de los países que se niegan a entregar a sus nacionales para que sean sometidos a juicio en los tribunales nacionales de otros países. UN فمن شأن هذا أن يساعد على تلافي مشكلة البلدان التي ترفض تسليم مواطنيها لمحاكمتهم أمام محاكم محلية في بلدان أخرى.
    Si bien respecto de algunos crímenes la corte tendría competencia intrínseca, respecto de otros crímenes sería más apropiado que la competencia principal correspondiera a los tribunales nacionales. UN ففي حين أنه قد يكون للمحكمة اختصاص أحيل في بعض الجرائم، فقد يكون الاختصاص الرئيسي للمحاكم الوطنية أنسب في جرائم أخرى.
    E. Invocabilidad directa de las disposiciones de los instrumentos de derechos humanos ante los tribunales nacionales 76 - 77 20 UN هاء - التمسك مباشرة أمام جهات القضاء الوطني بأحكام الصكوك الخاصـة بحقوق الانسان 76 - 77 25
    También se propone el arbitraje independiente como otro mecanismo conveniente, luego de un primer examen por tribunales nacionales. UN كما أنها تؤيد التحكيم المستقل بوصفه آلية مستصوبة بديلة مع قيام محكمة وطنية باستعراض أول.
    Se ha recurrido a los tribunales nacionales para que se pronuncien sobre cuestiones relacionadas con la responsabilidad civil y, en particular, con la responsabilidad del explotador. UN وتستخدم المحاكم الداخلية في القضايا المتعلقة بالمسؤولية المدنية، ولاسيما مسؤولية المشغل.
    También les preocupa que el proceso de inclusión de nombres en la lista parece injusto y puede ser impugnado en sus tribunales nacionales. UN ويساور بعض الدول القلق أيضا لأن عملية الإدراج في القائمة تبدو غير منصفة ويمكن الطعن فيها قانونيا أمام محاكمها الوطنية.
    En el presente caso, recuerda que el Comité ha decidido que el Protocolo no impone a los autores la obligación de recurrir a los tribunales nacionales si el más alto tribunal nacional ha decidido ya sustancialmente la cuestión controvertida. UN ويذكر المحامي في هذه الحالة بأن اللجنة قررت بأن البروتوكول لا يفرض على مقدمي البلاغ الالتزام باللجوء إلى المحاكم المحلية إذا كانت أعلى محكمة محلية قد قضت بالفعل في موضوع المسألة المثارة.
    Según otra opinión, las decisiones judiciales dictadas por tribunales nacionales en dichas causas no revelaban una postura unificada del derecho internacional y se centraban en cambio en la responsabilidad de los Estados miembros en virtud de la legislación nacional correspondiente. UN واستنادا إلى رأي آخر، فإن الأحكام القضائية الداخلية الصادرة في هذه القضايا لا تنم عن موقف موحد في إطار القانون الدولي بل إنها تركز على مسؤولية الدول الأعضاء في إطار القانون الداخلي.
    Se observó que algunos de los criterios contenidos en el artículo del proyecto del Instituto de Derecho Internacional podrían servir de orientación útil para los tribunales nacionales en cuanto a determinar si en casos concretos debía concederse la inmunidad. UN ولوحظ أن بعض المعايير الواردة في مشروع مادة معهد القانون الدولي قد تصلح كتوجيه مفيد للمحاكم ودور القضاء الوطنية في البت فيما إذا كان ينبغي منح الحصانة في حالات محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد