Sin embargo, en ese caso será necesario reunir pruebas en el extranjero u obtener el testimonio de testigos que residen en otros países. | UN | ومع ذلك سيكون من اللازم آنذاك تسجيل الدليل في الخارج أو الحصول على بينة شهود يعيشون في بلدان أخرى. |
No sería una solución aceptable incluir esa norma en el artículo 6, porque los Estados necesitan contar con recursos a fin de impedir el daño u obtener una indemnización. | UN | أما إدراج هذه القاعدة في المادة ٦ فهو حل غير مقبول، إذ أن الدول بحاجة إلى وسائل تلجأ إليها ﻹيقاف الضرر أو الحصول على تعويض. |
86. Para localizar a las personas desaparecidas y/u obtener información sobre ellas es necesario investigar en todos los archivos posibles. | UN | 86- ويتطلب تحديد أماكن المفقودين و/أو الحصول على معلومات بشأنهم إجراء عمليات بحث في جميع السجلات المتاحة. |
Expresando preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes perpetrados por grupos terroristas, en algunas zonas del mundo con un contexto político específico, a fin de recaudar fondos u obtener concesiones políticas, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء تزايد حالات الاختطاف واحتجاز الرهائن من قبل جماعات إرهابية في بعض المناطق في العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، وذلك بهدف مقايضتهم بالأموال أو انتزاع تنازلات سياسية، |
Se hará un esfuerzo renovado por conducto de la División de Operaciones por elaborar u obtener planes de adquisición en forma oportuna, según corresponda. | UN | وسيجدد الجهد المبذول عن طريق شعبة العمليات لوضع خطط شراء أو الحصول عليها على أساس حسن التوقيت، حسبما يكون ذلك مناسبا. |
¿Por qué molestarme en venir a la escuela u obtener buenas notas si soy un sin techo? | Open Subtitles | لماذا اغضب من قدومي للمدرسة أو للحصول على علامات جيدة اذا انا مشرد ؟ |
Y si sus intenciones son impresionar a la gente u obtener el gran aplauso al final, entonces uno está tomando, no dando. | TED | وإن كانت نواياك هي إبهار الناس أو أن تحصل على تصفيق كبير عند النهاية، فإنك تأخذ و لا تعطي. |
Muchos también se enfrentan a limitaciones considerables para adquirir la propiedad de tierras y otros bienes u obtener acceso al crédito. | UN | ويواجه الكثيرون أيضا قيودا شديدة على تملُّك الأصول، كالأراضي، أو الحصول على الائتمانات. |
El Grupo todavía tiene que examinar esos artículos u obtener información adicional sobre las entidades involucradas. | UN | وسيقوم الفريق بتفتيش هذه الأصناف أو الحصول على مزيد من المعلومات عن الكيانات المعنية بها. |
Se había creado un número de teléfono para que los trabajadores pudiesen presentar quejas u obtener información, y se había publicado una guía para los trabajadores migrantes. | UN | وتم إنشاء خط اتصال مباشر للعمال الراغبين في تقديم شكاوى أو الحصول على معلومات، كما نُشر دليل للعمال المهاجرين. |
Otro aspecto importante es la revisión de los códigos civiles que disponen para la mujer el mismo régimen jurídico que para los menores y exigen, por ejemplo, la firma del marido para abrir cuentas bancarias u obtener crédito. | UN | وثمة مجال آخر للاهتمام يتمثل في مراجعة القوانين المدنية التي تعامل النساء كقاصرات من الناحية القانونية وتشترط، على سبيل المثال توقيع أزواجهن للسماح لهن بفتح حسابات مصرفية أو الحصول على قروض. |
Esto hace que a los funcionarios de la policía civil les resulte difícil cumplir sus tareas de supervisión u obtener información detallada sobre el acuartelamiento de policía de reacción rápida. | UN | وهذا اﻷمر يجعل من الصعب على ضباط الشرطة المدنية تنفيذ مهامهم المتصلة بأعمال الرصد أو الحصول على التفاصيل المتعلقة بإيواء شرطة الرد السريع. |
Esos palestinos viven con la vaga esperanza de que tal vez algún día puedan retornar a sus hogares u obtener una indemnización por la pérdidas sufridas. | UN | إن هؤلاء الفلسطينيين يعيشون على اﻷمل الغامض في أنهم قد يستطيعون يوما ما العودة إلى بيـــوتهم أو الحصول على تعـــويض عن الخسائر التي تكبدوها. |
Todo lo que puede hacer es recurrir al derecho internacional, si se dispone de medios, con miras a hacer progresar su causa u obtener reparación ... | UN | وكل ما يستطيعان فعله هو اللجوء إلى القانون الدولي إذا توفرت الوسيلة لذلك، بهدف دعم قضيتها أو الحصول على الإنصاف ... |
Expresando preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes perpetrados por grupos terroristas, en algunas zonas del mundo con un contexto político específico, a fin de recaudar fondos u obtener concesiones políticas, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء تزايد حالات الاختطاف واحتجاز الرهائن من قبل جماعات إرهابية في بعض المناطق في العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، وذلك بهدف مقايضتهم بالأموال أو انتزاع تنازلات سياسية، |
Expresando preocupación por el aumento del número de casos de secuestro y toma de rehenes perpetrados por personas, grupos, empresas y entidades asociados con Al-Qaida, Osama bin Laden o los talibanes con el fin de recaudar fondos u obtener concesiones políticas, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ازدياد عدد حوادث اختطاف الأشخاص وأخذهم رهائن على أيدي جماعات ومؤسسات وكيانات وأفراد مرتبطين بتنظيم القاعدة أو أسامة بن لادن أو حركة الطالبان بغية مقايضتهم بالأموال أو انتزاع تنازلات سياسية، |
En las inspecciones de control por el Estado del puerto y en las solicitudes de reconocimiento de certificados ha quedado de manifiesto la práctica cada vez más frecuente de falsificar u obtener mediante fraude certificados de competencia y servicio. | UN | وقد كشفت عمليات التفتيش والمراقبة من قبل دول الميناء، وطلبات الاعتراف بالشهادات، عن ازدياد ممارسات تزوير شهادات اﻷهلية والتصديقات أو الحصول عليها بطرق احتيالية. |
Las personas que tengan dificultades para desplazarse, cuidar de sí mismas o comunicarse con los vecinos de una vivienda recibirán ayuda de las autoridades municipales rurales o urbanas para adaptar sus viviendas u obtener una vivienda más adecuada. | UN | وتقدم حكومة البلدية الريفية أو حكومة المدينة مساعدة إلى الأشخاص الذين لا يستطيعون الحركة أو رعاية أنفسهم أو الاتصال مع الغير، لتكييف شققهم السكنية أو للحصول على شقق سكنية أنسب لأحوالهم. |
Ello significa que debe asignarle los recursos suficientes para recopilar datos desglosados por género, u obtener asistencia internacional a esos efectos. | UN | ومعنى هذا أنها لا بد أن تخصص الموارد المناسبة، أو أن تحصل على مساعدة دولية من أجل تجميع البيانات حسب نوع الجنس. |
Ante el aumento de la globalización, está reapareciendo una búsqueda de identidad que en parte pretende servir de defensa y en parte restablecer u obtener una posición de poder relativo dentro del sistema internacional. | UN | وأمام العولمة المتزايدة، هناك انبعاث للبحث عن الهوية يرمي في جانب منه إلى أن يكون دفاعاً وفي جانب آخر إلى استعادة مركز قوى نسبي أو الحصول عليه في إطار النظام الدولي. |
Es posible desde luego que algunos países en desarrollo se encuentren en una posición más favorable para explotar u obtener nuevos activos a través de las salidas de IED, mientras que, puede que otros potencien mejor sus ventajas competitivas o comparativas fomentando las entradas de IED, por lo que la balanza varía considerablemente entre los países. | UN | وقد تكون بعض البلدان النامية بالطبع في وضع أفضل يسمح لها باستغلال أو كسب أصول جديدة عن طريق الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج، في حين قد تحسّن بلدان أخرى بشكل أفضل من ميزتها التنافسية/النسبية بتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الداخل، ولذلك يتباين التوازن كثيراً بين البلدان. |
3) Cuando un tribunal del Estado en que se haya practicado un embargo o se haya prestado fianza para impedir el embargo u obtener la liberación del buque: | UN | )٣( في الحالات التي تكون محكمة الدولة التي نُفذ فيها الحجز أو قُدم فيها ضمان للحيلولة دون حجز السفينة أو لرفع الحجز عنها: |
En ese contexto, el Consejo expresa preocupación por el aumento de los casos de secuestro y toma de rehenes, en algunas zonas del mundo que presentan un contexto político específico, con el fin de recaudar fondos u obtener concesiones políticas. | UN | وفي هذا السياق، يعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء تزايد حالات الاختطاف واحتجاز الرهائن في بعض المناطق في العالم التي تشهد أحوالا سياسية خاصة، وذلك بهدف جمع الأموال أو نيل تنازلات سياسية. |
El hecho de que el Ministerio del Interior tenga derecho a apelar contra las órdenes de puesta en libertad obedece a la necesidad de tener en cuenta toda nueva información y pruebas acerca de las personas y grupos que puedan ser difíciles de descubrir u obtener oportunamente de otra manera. Este derecho está sujeto a examen judicial. | UN | أما عن الحق المقرر لوزارة الداخلية في استئناف أوامر الاعتقال فهو بسبب ما قد تضطر إليه بفعل ظروف الحال لمواجهة المستجدات من الحاجة إلى معرفة المعلومات والأدلة والمسلكيات والأنشطة عن الأفراد والجماعات والتي قد تحول الإمكانيات دون معرفتها أو الوصول إليها في وقت مناسب. |
La paradoja es que mientras los Estados Miembros siguen multiplicando sus exigencias a las Naciones Unidas no las están dotando de los recursos humanos y materiales necesarios para que puedan hacer frente a las exigencias u obtener mejores resultados. | UN | ومن المتناقضات أنه وإن كانت الدول اﻷعضاء تواصل مضاعفة مطالبها من اﻷمم المتحدة، فإنها لا تزودها بالموارد البشرية والمادية اللازمة لها لكي تتمكن من تلبية تلك المطالب أو التوصل إلى النتائج المنشودة. |