En este artículo sería conveniente resolver la cuestión de la posible no entrega de un acusado al Tribunal en violación de las disposiciones del estatuto. | UN | وسيكون من المستصوب التوصل الى حل في المادة ٦٣ لمسألة عدم تسليم الشخص المتهم الى المحكمة في انتهاك ﻷحكام النظام اﻷساسي. |
No obstante, parece que un acusado indigente no puede escoger su propio asesor letrado a expensas del Estado. | UN | ويبدو مع ذلك أن المتهم الفقير لا يستطيع اختيار محام خاص به على نفقة الدولة. |
El Estado parte añade que su poder judicial es independiente y tiene competencia exclusiva para declarar culpable o inocente a un acusado. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن السلطة القضائية فيها مستقلة ولها وحدها صلاحية تحديد ما إذا كان المتهم مذنبا أو بريئا. |
Esa fue la primera vez en que hubo un acusado en los estrados del Tribunal. | UN | فقد كانت تلك هي المرة اﻷولى التي يقف فيها متهم في قفص الاتهام. |
En este contexto cabe señalar que la preparación de la defensa de un acusado en un juicio es una cuestión de criterio profesional. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن مسألة إعداد الدفاع عن متهم في محاكمة جنائية هي مسألة تقدير فني. |
Cuarto, el juicio de un acusado comienza en unos pocos meses, ahora que se han escuchado todas las mociones previas. | UN | رابعا، من المزمع اﻵن وقد تم الاستماع إلى كل الدفوع السابقة للمحاكمة أن تبدأ محاكمة أحد المتهمين في غضون بضعــة أشهر. |
¿Y si preguntan quién es? ¡Tendrá que admitir que es un acusado! | Open Subtitles | إن سألوك من تكون سيتحتم عليك أن تقرّ أنك المتهم |
La falta de medios económicos en esos casos podría impedir que un acusado estuviese debidamente representado. | UN | ويمكن أن يحرم نقص الوسائل المالية في هذه الدعاوى المتهم من التمثيل المناسب. |
Se pide a la Comisión que considere si un acusado, sometido a juicio a petición de la Corte contra el parecer del Fiscal tras una minuciosa investigación, creería que estaba siendo sometido a un juicio imparcial. | UN | ومطلوب من اللجنة النظر فيما إذا كان المتهم يحاكم بناء على أمر من هيئة القضاء خلافا لرغبة المدعي العام عقب إجراء تحقيق شامل أن يصدق أنه يحاكم محاكمة نزيهة ومنصفة. |
Sin embargo, el Gobierno no considera elemento indispensable de un juicio imparcial que no se considere en absoluto si un acusado ha guardado o no silencio. | UN | بيد أن الحكومة لا تعتبر عدم وجوب أخذ التزام المتهم الصمت أو عدم التزامه الصمت أمرا ضروريا على اﻹطلاق لمحاكمة عادلة. |
Sin embargo, la familia no tiene derecho de visita por tratarse de un acusado, ya que, según se alega, ello podría entorpecer la investigación. | UN | غير أنه لا يحق لﻷسرة زيارة المتهم. والسبب الذي ذُكر لتفسير ذلك هو أن الزيارة قد تؤثر على التحقيق. |
Por otra parte, era necesario examinar la cuestión de la interacción entre la corte y los tribunales nacionales antes del traslado de un acusado a la corte. | UN | ورئي أن من المسائل التي يلزم النظر فيها مسألة التفاعل بين المحكمة والولاية القضائية الوطنية قبل نقل المتهم إلى المحكمة. |
Ya se ha detenido a un acusado que será juzgado por este tribunal. | UN | وهناك متهم واحد رهن الاحتجاز في انتظار مثوله أمام هذه المحكمة. |
Establecer un límite no debería ser necesario pues no es probable que un acusado pueda encontrar las justificaciones necesarias para recusar a más de uno o dos magistrados. | UN | ولا ينبغي أن يكون وضع حد أمرا ضروريا، ذلك أنه من غير المرجح أن يجد متهم اﻷسباب الضرورية لرد أكثر من قاض واحد أو قاضيين. |
En cambio, la coacción, si se admite en relación con un crimen determinado, es simplemente una excusa que puede exculpar a un acusado concreto. | UN | وفي المقابل يكون الاكراه، في حالة قبوله فيما يتعلق بجريمة معينة، مجرد عذر قد يمنع مسؤولية متهم معين. |
El Estado requerido podrá oponer sus leyes de extradición a la solicitud de traslado de un acusado o sospechoso a la Corte. | UN | يجوز لكل دولة الاستناد إلى تشريعات فيما يتعلق بتسليم المجرمين للاعتراض على أي طلب لنقل متهم أو مشتبه فيه إلى المحكمة. |
Tomamos nota de que el Tribunal ha juzgado con éxito a un acusado y lo ha declarado culpable, habiendo sido sentenciado a 20 años de cárcel por sus delitos. | UN | ونلاحظ أن المحكمة نجحت في محاكمة أحد المتهمين وأدانته. وقد صدر عليه الحكم بالسجن لمدة ٢٠ سنة لما ارتكبه من جرائم. |
Por otra parte, en el Tribunal se produjo, durante este año, el primer caso en que un acusado haya admitido su culpabilidad. | UN | علاوة على ذلك، فإن المحكمة سجلت هذا العام أول اعتراف بالذنب من أحد المتهمين. |
Esta situación ya ha sido superada y si en el curso del examen del caso se descubriera que un acusado no ha tenido representación, se celebraría un nuevo juicio. | UN | وتم اﻵن التغلب على ذلك، وإذا تبين أثناء استعراض قضية أن مدعى عليه لم يكن ممثلا بمحام، تعاد القضية ﻹعادة المحاكمة. |
En los próximos meses se iniciarán dos procesos, uno contra un acusado y otro contra cuatro acusados. | UN | وستبدأ محاكمتان في اﻷشهر القليلة المقبلة، واحدة لمتهم واحد، واﻷخرى ﻷربعة متهمين. |
Además, es fundamental que la corte pueda procesar a un acusado que haya eludido deliberadamente la acción de la justicia, incluso con la complicidad del Estado en cuyo territorio se encuentre. | UN | ومن الحيوي أيضا أن يكون بمستطاع المحكمة أن تحاكم متهما يتهرب من العدالة عمدا، ولو باشتراك الدولة التي يوجد في إقليمها. |
• Prohibir que un acusado interrogue al demandante personalmente y sin mediar asistencia letrada en casos de violación y agresión sexual grave. | UN | ● حظر إلزامي على قيام المدعى عليه الذي ليس معه محام، باستجواب الشاكي شخصيا في قضايا الاغتصاب وقضايا الاعتداء الجنسي. |
un acusado puede pedir en cualquier momento que se examine la duración de la prisión preventiva. | UN | ويجوز للمتهم أن يطلب في أي وقت اعادة النظر في فترة احتجازه التي تسبق محاكمته. |
Una petición relativa a tres acusados fue retirada por la Fiscal, en tanto que otra petición relativa a un acusado fue denegada por las Salas. | UN | وسحب الادعاء العام طلبا يتعلق بثلاثة متهمين، في حين رفضت دوائر المحكمة طلبا يتعلق بمتهم واحد. |
Cuando revocan, lo hacen en virtud de tecnicismos, pero la razón parece ser la sospecha de que un acusado sea inocente. | Open Subtitles | عندما يعكسون القضية ستكون الأسباب تقنية لكن السبب لفعل ذلك يبدو أنهم يشكوا بالمتهم المُدان قد يكون برئياً |
La última liberación provisional por breve plazo de un acusado se concedió y efectuó de conformidad con este procedimiento. | UN | وقد جرت الموافقة على آخر عملية إفراج مؤقت لفترة قصيرة لأحد المتهمين وجرى تنفيذها وفقا لهذا الإجراء. |
Si un acusado considera que la defensa de su causa requiere más horas de trabajo podrá solicitar a la Secretaría una reclasificación. | UN | فإذا ارتأى أحد المدعى عليهم أن قضيته تقتضي عملا إضافيا من الدفاع، جاز له أن يطلب إلى رئيس قلم المحكمة أن يرفع درجة صعوبة الدعوى. |
También debe velar por que los jueces pregunten a todos los detenidos si fueron torturados o maltratados mientras se encontraban bajo custodia y por que ordenen que se practique un reconocimiento médico independiente cuando un acusado así lo solicite durante el juicio. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان أن يسأل القضاة جميع المعتقلين عما إذا كانوا قد تعرضوا للتعذيب أو لسوء المعاملة في الحجز، وبأن يصدر القضاة أمراً بإجراء فحوص طبية مستقلة متى ما طلب ذلك أي مشتبه فيه في المحكمة. |
En la legislación de Uganda no se prevé la posibilidad de tener en cuenta que las condenas anteriores consignadas en el prontuario penal de otro país tengan consecuencias jurídicas para un acusado sujeto a actuaciones penales en Uganda. | UN | ولا يجيز التشريع الأوغندي أن تؤخذ في الحسبان أحكام الإدانة السابقة المقيدة في السجل الجنائي في بلد آخر باعتبار أنَّ لها عواقب قانونية على الشخص الذي صدرت عليه عندما يكون موضع الاتهام في دعوى جنائية في أوغندا. |
Es importante, en aras del debido proceso, que existan indicios suficientemente razonables para que los tribunales condenen a un acusado. | UN | وضماناً لاحترام الأصول القانونية، من المهم أن يكون للدليل وزن معين كي تُدين المحاكم متهماً ما. |