Sin embargo, muchas veces el matrimonio mysiar es una práctica que tiene por objeto legalizar relaciones sexuales en un entorno social riguroso. | UN | ولكن كثيراً ما يكون زواج المسيار ممارسة الغرض منها إضفاء صبغة قانونية على علاقات جنسية في بيئة اجتماعية صارمة. |
La igualdad entre los sexos y la potenciación del papel de la mujer sólo podrán hacerse realidad en un entorno social y cultural propicio. | UN | ولا يمكن أن تحدث المساواة بين الجنسين أو تعزيز مكانة المرأة إلا في بيئة اجتماعية وثقافية مؤاتية. |
La falta de paz y de un entorno social seguro son importantes problemas para Croacia. | UN | ويمثل انعدام السلام وعدم توفر بيئة اجتماعية آمنة مشاكل بارزة لكرواتيا. |
Igualmente importante es garantizar la estabilidad en un entorno social que fomente y fortalezca la dignidad, que es un derecho inherente e inalienable del ser humano. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية لكفالة الاستقرار، ووجود بيئة اجتماعية تعزز وتشجع الكرامة التي هي حق أصيل غير قابل للتصرف لجميع البشر. |
Dicho de otra manera, no se considera normalmente digno de análisis el hecho de que los migrantes encuentren en los países de acogida un entorno social e institucional que posibilita sus actividades ilícitas. | UN | وبعبارة أخرى فان كون المهاجرين يجدون في البلدان المضيفة البيئة الاجتماعية والمؤسسية التي تمكنهم من ممارسة أعمالهم غير المشروعة يعتبر عادة غير جدير بأي جهد تحليلي. |
Para lograr una paz sostenible y un entorno social estable en el país se sigue requiriendo la participación amplia y activa de la comunidad internacional. | UN | وما زالت الحاجة قائمة لتدخل جوهري ونشط من جانب المجتمع الدولي لتحقيق سلام مستدام ولتهيئة بيئة اجتماعية مستقرة في البلد. |
Debemos facilitar a los jóvenes los medios de protegerse dándoles información y creando un entorno social favorable que los haga menos vulnerables a la infección. | UN | ولذا، ينبغي تمكين الشباب من حماية أنفسهم بفضل المعلومات وتهيئة بيئة اجتماعية مساندة تقلل من تعرضهم للإصابة. |
La intensidad de los conflictos armados socava la autoridad local y alienta el establecimiento de un entorno social de abuso. | UN | إن هذه الدرجة من الصراعات المسلحة تقوض السلطة المحلية وتشجع على قيام بيئة اجتماعية مؤذية. |
Nuestro Gobierno ha creado un entorno social tolerante que permite a los trabajadores migrantes ejercer y practicar libremente su religión, así como mantener sus culturas. | UN | وتهيئ الدولة للعمالة الوافدة بيئة اجتماعية متسامحة تمكنها من ممارسة شعائرها الدينية وتواصلها بثقافتها بكل حرية. |
Las condiciones de las instalaciones crean un entorno social propicio para la seguridad y el respeto mutuo entre ambos sexos. | UN | وتيسر تلك المرافق إيجاد بيئة اجتماعية مأمونة تكفل الاحترام بين الجنسين. |
Primero, en 2002 se estableció el Plan general para la protección y el desarrollo del niño, a fin de fomentar un entorno social sano para los niños en crecimiento. | UN | وهي أولاً، الخطة الشاملة المتعلقة بحماية ونماء الطفل التي اعتمدت عام 2002 لتهيئة بيئة اجتماعية سليمة لتنشئة الأطفال. |
El discurso social se ha centrado en las expectativas y en los medios para hallar dichas soluciones y crear un entorno social favorable. | UN | وقد ركز الخطاب الاجتماعي على الآمال وسُبُل تحقيقها بغية خلق بيئة اجتماعية مواتية. |
4. Colocación laboral y reintegración de las víctimas en un entorno social seguro. | UN | 4- إيجاد وظائف مهنية وإعادة إدماج الضحايا في بيئة اجتماعية مأمونة. |
Como consecuencia de ello, se está generando progresivamente un entorno social favorable en el que se presta atención al crecimiento de las niñas y se apoya el desarrollo de la mujer. | UN | ونتيجة لذلك بدأت تتشكل بصورة تدريجية بيئة اجتماعية مؤاتية تهتم بتحقيق نماء الفتيات وتدعم تنمية النساء. |
Asegurar un entorno social normativo apropiado para los niños y proteger a estos de los abusos, los prejuicios y las privaciones; | UN | تأمين بيئة اجتماعية معيارية مناسبة للأطفال وحمايتهم من الإساءة والأضرار والنقص؛ |
El individualismo, el acto aislado de una persona sola en un entorno social, debe desaparecer en Cuba. | Open Subtitles | الشخصيّة الفرديّة ؛ العمل المنعزل لشخص لوحده في بيئة اجتماعية قد اختفى تماما من كوبا |
Además, se están efectuando análisis de políticas a fin de hallar medios aptos para crear un entorno social y político que promueva en mayor grado la salud y el desarrollo de los niños y la juventud. | UN | ويجري أيضا الاضطلاع باستعراضات للسياسات بغية تحديد سبل إيجاد بيئة اجتماعية وسياسية أكثر دعما لصحة اﻷطفال والشباب ونمائهم. |
Por su parte, el Gobierno de China ha tomado medidas para crear un entorno social propicio y proteger a los niños. | UN | ١٨ - ومضى قائلا إن حكومته قامت من جانبها باتخاذ خطوات لتهيئة بيئة اجتماعية مؤاتية وحماية اﻷطفال. |
La inseguridad provocada por un entorno social inestable aumenta la vulnerabilidad, y los jóvenes con poco desarrollo de aptitudes para vivir en sociedad tienen menos posibilidades de protegerse a sí mismos contra las influencias negativas de un grupo de coetáneos. | UN | كما أن عدم الأمان بسبب البيئة الاجتماعية غير المستقرة يزيد من القابلية للجناح، والشباب ذوو المهارات الاجتماعية الضعيفة التطور هم أقل قدرة على حماية أنفسهم من التأثيرات السلبية لمجموعة الأنداد. |
Cabe destacar, en particular, los resultados negativos de los alumnos varones y, en general, de los niños procedentes de un entorno social precario. | UN | ومما يستحق الملاحظة بصفة خاصة أن النتائج سيئة بالنسبة للأولاد، وللأطفال عموما، الذين يجيئون من بيئات اجتماعية ضعيفة. |
15. En cuanto a la prevención, Austria estaba tratando de reforzar un entorno social abierto y tolerante. | UN | 15- وتعمل النمسا من الناحية الوقائية على تهيئة مناخ اجتماعي متسامح ومنفتح. |
Las investigaciones en materia de psicología social han puesto de relieve la importancia que reviste un entorno social y político propicio para los encuentros entre las personas en lo que respecta a lograr resultados productivos y sostenibles. | UN | فقد أكدت أبحاث علم النفس الاجتماعي على الأهمية التي يكتسيها وجود بيئة مجتمعية وسياسية مشجعة اللقاءات بين البشر بالنسبة إلى تحقيق نتائج مثمرة ودائمة. |
Sin embargo, cualquiera sea el camino que tome la democracia en el futuro, debe continuar la función de la reglamentación central en la esfera de la fijación de normas y condiciones mínimas para un entorno social justo, incluidas normas contra la discriminación. | UN | ولكن كيفما تطورت الديمقراطية في المستقبل، فإن دور اﻷنظمة المركزية يجب أن يبقى في مجال وضع المعايير والشروط الدنيا لبيئة اجتماعية منصفة، بما في ذلك وضع القواعد المنافية للتمييز. |
Sin embargo, los programas de desarrollo deben incluir la perspectiva de la familia, y en toda la labor de planificación es preciso dar prioridad a los intereses de esa institución, a fin de velar por un entorno social sano. | UN | ومع ذلك، فإنه ينبغي أن تتضمن برامج التنمية منظورا للأسرة، وينبغي إيلاء مصالح الأسرة الأولوية في جميع ما يوضع من خطط، وذلك لكفالة وجود محيط اجتماعي صحي. |