"un entorno social" - Translation from Spanish to Arabic

    • بيئة اجتماعية
        
    • البيئة الاجتماعية
        
    • بيئات اجتماعية
        
    • على تهيئة مناخ اجتماعي
        
    • بيئة مجتمعية
        
    • لبيئة اجتماعية
        
    • محيط اجتماعي
        
    Sin embargo, muchas veces el matrimonio mysiar es una práctica que tiene por objeto legalizar relaciones sexuales en un entorno social riguroso. UN ولكن كثيراً ما يكون زواج المسيار ممارسة الغرض منها إضفاء صبغة قانونية على علاقات جنسية في بيئة اجتماعية صارمة.
    La igualdad entre los sexos y la potenciación del papel de la mujer sólo podrán hacerse realidad en un entorno social y cultural propicio. UN ولا يمكن أن تحدث المساواة بين الجنسين أو تعزيز مكانة المرأة إلا في بيئة اجتماعية وثقافية مؤاتية.
    La falta de paz y de un entorno social seguro son importantes problemas para Croacia. UN ويمثل انعدام السلام وعدم توفر بيئة اجتماعية آمنة مشاكل بارزة لكرواتيا.
    Igualmente importante es garantizar la estabilidad en un entorno social que fomente y fortalezca la dignidad, que es un derecho inherente e inalienable del ser humano. UN ولا يقل عن ذلك أهمية لكفالة الاستقرار، ووجود بيئة اجتماعية تعزز وتشجع الكرامة التي هي حق أصيل غير قابل للتصرف لجميع البشر.
    Dicho de otra manera, no se considera normalmente digno de análisis el hecho de que los migrantes encuentren en los países de acogida un entorno social e institucional que posibilita sus actividades ilícitas. UN وبعبارة أخرى فان كون المهاجرين يجدون في البلدان المضيفة البيئة الاجتماعية والمؤسسية التي تمكنهم من ممارسة أعمالهم غير المشروعة يعتبر عادة غير جدير بأي جهد تحليلي.
    Para lograr una paz sostenible y un entorno social estable en el país se sigue requiriendo la participación amplia y activa de la comunidad internacional. UN وما زالت الحاجة قائمة لتدخل جوهري ونشط من جانب المجتمع الدولي لتحقيق سلام مستدام ولتهيئة بيئة اجتماعية مستقرة في البلد.
    Debemos facilitar a los jóvenes los medios de protegerse dándoles información y creando un entorno social favorable que los haga menos vulnerables a la infección. UN ولذا، ينبغي تمكين الشباب من حماية أنفسهم بفضل المعلومات وتهيئة بيئة اجتماعية مساندة تقلل من تعرضهم للإصابة.
    La intensidad de los conflictos armados socava la autoridad local y alienta el establecimiento de un entorno social de abuso. UN إن هذه الدرجة من الصراعات المسلحة تقوض السلطة المحلية وتشجع على قيام بيئة اجتماعية مؤذية.
    Nuestro Gobierno ha creado un entorno social tolerante que permite a los trabajadores migrantes ejercer y practicar libremente su religión, así como mantener sus culturas. UN وتهيئ الدولة للعمالة الوافدة بيئة اجتماعية متسامحة تمكنها من ممارسة شعائرها الدينية وتواصلها بثقافتها بكل حرية.
    Las condiciones de las instalaciones crean un entorno social propicio para la seguridad y el respeto mutuo entre ambos sexos. UN وتيسر تلك المرافق إيجاد بيئة اجتماعية مأمونة تكفل الاحترام بين الجنسين.
    Primero, en 2002 se estableció el Plan general para la protección y el desarrollo del niño, a fin de fomentar un entorno social sano para los niños en crecimiento. UN وهي أولاً، الخطة الشاملة المتعلقة بحماية ونماء الطفل التي اعتمدت عام 2002 لتهيئة بيئة اجتماعية سليمة لتنشئة الأطفال.
    El discurso social se ha centrado en las expectativas y en los medios para hallar dichas soluciones y crear un entorno social favorable. UN وقد ركز الخطاب الاجتماعي على الآمال وسُبُل تحقيقها بغية خلق بيئة اجتماعية مواتية.
    4. Colocación laboral y reintegración de las víctimas en un entorno social seguro. UN 4- إيجاد وظائف مهنية وإعادة إدماج الضحايا في بيئة اجتماعية مأمونة.
    Como consecuencia de ello, se está generando progresivamente un entorno social favorable en el que se presta atención al crecimiento de las niñas y se apoya el desarrollo de la mujer. UN ونتيجة لذلك بدأت تتشكل بصورة تدريجية بيئة اجتماعية مؤاتية تهتم بتحقيق نماء الفتيات وتدعم تنمية النساء.
    Asegurar un entorno social normativo apropiado para los niños y proteger a estos de los abusos, los prejuicios y las privaciones; UN تأمين بيئة اجتماعية معيارية مناسبة للأطفال وحمايتهم من الإساءة والأضرار والنقص؛
    El individualismo, el acto aislado de una persona sola en un entorno social, debe desaparecer en Cuba. Open Subtitles الشخصيّة الفرديّة ؛ العمل المنعزل لشخص لوحده في بيئة اجتماعية قد اختفى تماما من كوبا
    Además, se están efectuando análisis de políticas a fin de hallar medios aptos para crear un entorno social y político que promueva en mayor grado la salud y el desarrollo de los niños y la juventud. UN ويجري أيضا الاضطلاع باستعراضات للسياسات بغية تحديد سبل إيجاد بيئة اجتماعية وسياسية أكثر دعما لصحة اﻷطفال والشباب ونمائهم.
    Por su parte, el Gobierno de China ha tomado medidas para crear un entorno social propicio y proteger a los niños. UN ١٨ - ومضى قائلا إن حكومته قامت من جانبها باتخاذ خطوات لتهيئة بيئة اجتماعية مؤاتية وحماية اﻷطفال.
    La inseguridad provocada por un entorno social inestable aumenta la vulnerabilidad, y los jóvenes con poco desarrollo de aptitudes para vivir en sociedad tienen menos posibilidades de protegerse a sí mismos contra las influencias negativas de un grupo de coetáneos. UN كما أن عدم الأمان بسبب البيئة الاجتماعية غير المستقرة يزيد من القابلية للجناح، والشباب ذوو المهارات الاجتماعية الضعيفة التطور هم أقل قدرة على حماية أنفسهم من التأثيرات السلبية لمجموعة الأنداد.
    Cabe destacar, en particular, los resultados negativos de los alumnos varones y, en general, de los niños procedentes de un entorno social precario. UN ومما يستحق الملاحظة بصفة خاصة أن النتائج سيئة بالنسبة للأولاد، وللأطفال عموما، الذين يجيئون من بيئات اجتماعية ضعيفة.
    15. En cuanto a la prevención, Austria estaba tratando de reforzar un entorno social abierto y tolerante. UN 15- وتعمل النمسا من الناحية الوقائية على تهيئة مناخ اجتماعي متسامح ومنفتح.
    Las investigaciones en materia de psicología social han puesto de relieve la importancia que reviste un entorno social y político propicio para los encuentros entre las personas en lo que respecta a lograr resultados productivos y sostenibles. UN فقد أكدت أبحاث علم النفس الاجتماعي على الأهمية التي يكتسيها وجود بيئة مجتمعية وسياسية مشجعة اللقاءات بين البشر بالنسبة إلى تحقيق نتائج مثمرة ودائمة.
    Sin embargo, cualquiera sea el camino que tome la democracia en el futuro, debe continuar la función de la reglamentación central en la esfera de la fijación de normas y condiciones mínimas para un entorno social justo, incluidas normas contra la discriminación. UN ولكن كيفما تطورت الديمقراطية في المستقبل، فإن دور اﻷنظمة المركزية يجب أن يبقى في مجال وضع المعايير والشروط الدنيا لبيئة اجتماعية منصفة، بما في ذلك وضع القواعد المنافية للتمييز.
    Sin embargo, los programas de desarrollo deben incluir la perspectiva de la familia, y en toda la labor de planificación es preciso dar prioridad a los intereses de esa institución, a fin de velar por un entorno social sano. UN ومع ذلك، فإنه ينبغي أن تتضمن برامج التنمية منظورا للأسرة، وينبغي إيلاء مصالح الأسرة الأولوية في جميع ما يوضع من خطط، وذلك لكفالة وجود محيط اجتماعي صحي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more