Observando un marcado aumento del desempleo en el Territorio, | UN | وإذ تلاحظ حدوث زيادة ملحوظة في البطالة في اﻹقليم قط، |
Además, se produjo un marcado aumento de los ataques contra la policía civil, lo que representaba un nivel de riesgo inaceptable. | UN | وعلاوة على ذلك، حدثت زيادة ملحوظة في عمليات الهجوم على الشرطة المدنية مما مثل مستوى غير مقبول من المخاطرة. |
No obstante, el proyecto del Estado de seguridad en la maternidad ya ha provocado un marcado aumento del uso de los servicios de planificación de la familia por la mujer. | UN | ومع ذلك، أسفرت مبادرة اﻷمومة اﻵمنة التي اتخذتها الحكومة عن زيادة ملحوظة في استعمال المرأة لخدمات تنظيم اﻷسرة. |
Observando que se ha producido un marcado aumento tanto en el número de fondos fiduciarios como en las contribuciones a éstos, | UN | وإذ يحيط علما بوجود زيادة حادة في عدد الصناديق الاستئمانية وفي المساهمات في تلك الصناديق، |
En general, puede observarse un marcado aumento en el número de mujeres especialmente calificadas entre las empleadas en el sector privado y la administración pública. | UN | وعلى وجه العموم، يمكن ملاحظة زيادة حادة في عدد النساء، ولا سيما المؤهلات، في صفوف الموظفين ذوي المرتبات وموظفي الخدمة المدنية. |
Los recursos a disposición del Instituto siguieron su tendencia ascendente y se produjo un marcado aumento en la financiación de proyectos. | UN | واستمر الازدياد في الموارد المتاحة للمعهد، مع حدوث ارتفاع حاد في حصة أموال المشاريع. |
También se había informado de la actividad agresiva de grupos armados fuera de los campamentos y de un marcado aumento del bandolerismo armado. | UN | وقد وردت أيضا تقارير عن نشاط حربي تقوم به جماعات مسلحة خارج المخيمات وعن زيادة ملحوظة في السطو المسلح. |
También se había informado de la actividad agresiva de grupos armados fuera de los campamentos y de un marcado aumento del bandolerismo armado. | UN | وقد وردت أيضا تقارير عن نشاط حربي تقوم به جماعات مسلحة خارج المخيمات وعن زيادة ملحوظة في السطو المسلح. |
Se ha registrado un marcado aumento de la pobreza en todos los países de la región, aunque con distintos grados de intensidad. | UN | 10 - كانت هناك زيادة ملحوظة في مستوى الفقر في كل البلدان في المنطقة، ولكن بدرجات متفاوتة من الشدة. |
Se ha registrado un marcado aumento en el apoyo económico y tecnológico de China a los países menos adelantados. | UN | وتوجد زيادة ملحوظة في الدعم الاقتصادي والتكنولوجي الذي تقدمه الصين لأقل البلدان نموا. |
Esto dio lugar a un marcado aumento de la cantidad de armamento y municiones a su disposición. | UN | وهذا ما أدى إلى زيادة ملحوظة في كمية الأسلحة والذخائر التي كانت في تصرفها. |
Se observa un marcado aumento de la matrícula, acompañado de un más fácil acceso a la escuela para las niñas. | UN | ويلاحظ وجود زيادة ملحوظة في معدلات التسجيل المصحوبة بزيادة تيسر الوصول إلى المدارس بالنسبة إلى الفتيات. |
Desde la creación de la Dependencia de Violencia en el Hogar ha habido un marcado aumento en el número de denuncias presentadas y de demandas interpuestas ante los tribunales. | UN | ومنذ إنشاء وحدة العنف العائلي كانت هناك زيادة ملحوظة في عدد الشكاوى المقدمة وأحيل مزيد من الحالات إلى المحاكم. |
Se registró un marcado aumento de las consultas relativas al establecimiento de normas y solicitudes de apoyo en materia de políticas. | UN | وحدثت زيادة ملحوظة في عدد الاستفسارات التي تتعلق بوضع المعايير، وفي عدد الطلبات المتعلقة بدعم السياسات. |
En las últimas semanas se ha registrado un marcado aumento de las violaciones de la cesación del fuego por la parte armenia. | UN | ففي الأسابيع القليلة الماضية سُجلت زيادة حادة في انتهاكات الجانب الأرميني لوقف إطلاق النار. |
En los últimos años el Consejo ha aprobado un promedio de entre 60 y 80 resoluciones cada año, un marcado aumento comparado con el promedio de entre 10 y 15 de la guerra fría. | UN | وفي السنوات الأخيرة اعتمـد المجلـس ما بين 60 إلى 80 قرارا سنويا، مما يشكل زيادة حادة بالمقارنة بــ 10 إلى 15 قرارا كان يعتمدها سنويا إبّان حقبة الحرب الباردة. |
En los últimos años se ha observado un marcado aumento de la violencia de los colonos dirigida contra la población, la propiedad y la tierra. | UN | وشهدت السنوات الأخيرة زيادة حادة في أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون ضد الأشخاص والممتلكات والأرض. |
Bulgaria informó que se había producido un marcado aumento de las corrientes netas de entrada, de 4 millones de dólares en 1990 a 24 millones de dólares durante el primer semestre de 1992. | UN | وسجلت بلغاريا زيادة حادة في صافي التدفقات الداخلة اليها إذ ارتفعت من ٤ ملايين دولار في عام ١٩٩٠ الى ٢٤ مليون دولار في فترة الشهور الستة اﻷولى من عام ١٩٩٢. |
Los progresos anteriores se han visto comprometidos por un marcado aumento en la población penitenciaria, particularmente en Puerto Príncipe. | UN | والتقدم الذي أحرز في وقت سابق تهدده زيادة حادة في عدد نزلاء السجون، ولا سيما في بور - أو - برانس. |
Se ha producido un marcado aumento del desempleo que ha dejado a familias enteras sin ninguna fuente de ingreso. | UN | وهناك ارتفاع حاد في معدلات البطالة وترك الأسر بدون مصدر للدخل. |
Sin embargo, a partir de 2004, las contribuciones para proyectos especiales del Instituto han registrado un marcado aumento. | UN | ولكن المساهمات المقدمة إلى المعهد لأغراض مشاريعه الخاصة ارتفعت ارتفاعا حادا منذ عام 2004. |
En muchos países desarrollados, donde el nivel de educación general y formación profesional de las mujeres y los hombres son similares y donde se dispone de sistemas de protección contra la discriminación, las transformaciones económicas del último decenio han producido en algunos sectores un marcado aumento del desempleo femenino o de la precariedad de su empleo, con el consiguiente aumento de la proporción de mujeres entre los pobres. | UN | ٣٥ - وفي العديد من البلدان المتقدمة النمو، حيث يعتبر المستوى العام للتعليم والتدريب المهني للمرأة والرجل متماثلا وحيث توجد نظم للحماية من التمييز، أدت التحولات الاقتصادية التي شهدها العقد المنصرم في بعض القطاعات إما الى زيادة قوية في بطالة المرأة أو الى جعل عمالتها محفوفة بمخاطر قوية. لذلك زادت نسبة النساء في أوساط الفقراء. |
La media de 33 ataques mensuales entraña un marcado aumento respecto del total del año anterior, de sólo 216 ataques, o una media de 18 incidentes por mes. | UN | وهذا ما يعادل 33 هجوما في الشهر، وهي زيادة كبيرة إذا ما قورنت بعمليات الهجوم المرتكبة في السنة الماضية البالغ مجموعها 216 هجوما، بمعدل 18 عملية هجوم في الشهر. |
Las relaciones sociales se caracterizan por el aplazamiento del matrimonio y la llegada de los hijos en comparación con la época anterior a 1990; una menor proporción de matrimonios y un claro incremento de la popularidad de la cohabitación; un marcado aumento del porcentaje de niños nacidos fuera del matrimonio; y un crecimiento significativo de la proporción de hogares monoparentales (normalmente sin padre)13. | UN | وتتسم العلاقات الاجتماعية بتأجيل الزواج والإنجاب مقارنة بما كان عليه الحال قبل فترة التسعينات، وانخفاض في نسبة الزيجات المسجلة، وزيادة ملحوظة في شعبية ممارسة المعاشرة، وزيادة حادة في نسبة الأطفال المولودين خارج إطار الزواج، وزيادة كبيرة في نسبة الأسر المكونة من أحد الوالدين (الأم عادة) (). |