ويكيبيديا

    "un planteamiento basado en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • نهج قائم على
        
    • النهج القائم على
        
    • نهجاً قائماً على
        
    • نهج يستند إلى
        
    • نهج يقوم على
        
    • اتباع نهج يراعي
        
    • نهجا قائما على
        
    • نهجا يستند إلى
        
    • نهج مستند إلى
        
    • الأخذ بنهج يراعي
        
    • الأخذ بنهج يستند إلى
        
    • نهج يركز على
        
    • نهجا مستندا إلى
        
    • بنهج قائم على
        
    • إلى نهج تشاركي
        
    El Director explicó que un planteamiento basado en los derechos humanos constituía un marco global y que el UNICEF estaba haciendo frente a las causas subyacentes. UN وأوضح المدير أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يشكل إطارا شاملا وأن اليونيسيف في صدد معالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك.
    En tercer lugar, la comunidad internacional debe incorporar gradualmente en todos sus programas y políticas sociales un planteamiento basado en la familia. UN ثالثا، يجب أن يعمل المجتمع الدولي، على إدماج نهج قائم على أساس الأسرة في جميع سياساته وبرامجه الاجتماعية.
    Es preciso seguir reforzando un planteamiento basado en los derechos humanos para facilitar el acceso de las mujeres a los servicios de salud reproductiva. UN ولا بد من زيادة التشديد على ذلك لزيادة تعزيز النهج القائم على الحقوق لتسهيل وصول المرأة إلى خدمات الصحة الإنجابية.
    Señaló que el documento de Kimberley se diferenciaba del documento de Johannesburgo principalmente porque seguía un planteamiento basado en los derechos. UN وأشار إلى أن وثيقة كيمبرلي تختلف أكثر ما تختلف عن وثيقة جوهانسبرغ بأنها تتبع نهجاً قائماً على الحقوق.
    Por consiguiente, no se puede lograr el resultado deseado de un planteamiento basado en la demanda ni el sentido de identificación africana con su trabajo. UN ولذلك، فلا وجود لما هو مرغوب فيه من نهج يستند إلى الطلب ومن ملكية أفريقية لأعمالها.
    Una oradora dijo que era objetivo, exhaustivo y muy analítico, y que reflejaba la transición hacia un planteamiento basado en los derechos del niño. UN وقالت متكلمة إن التقرير موضوعي وشامل وتحليلي جدا، وهو يعبر عن التحول إلى اتباع نهج يقوم على حقوق اﻷطفال.
    De conformidad con su objetivo, el subprograma hará hincapié, al llevar a cabo sus actividades, en un planteamiento basado en las necesidades de los países. UN وسيركز البرنامج، بما يتمشى وهدفه، على اتباع نهج يراعي احتياجات البلدان في الاضطلاع بأنشطته.
    Se aplicará también un planteamiento basado en matrices. UN ويمكن أيضاً تنفيذ نهج قائم على المصفوفات.
    Incorporación de un planteamiento basado en los derechos humanos en el marco institucional y normativo UN إدماج نهج قائم على حقوق الإنسان في الإطار المؤسسي والمعياري
    Instó a que se adoptara un planteamiento basado en los derechos al formular legislación sobre el sueldo mínimo. UN وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور.
    7. Hubertus Samangun, coordinador del grupo principal de pueblos indígenas, instó al Foro a adoptar un planteamiento basado en los derechos. UN 7 - وحث هوبرتوس سامانغون، مسؤول التنسيق للمجموعة الرئيسية للشعوب الأصلية، المنتدى على اتباع نهج قائم على الحقوق.
    La reunión permitirá hacer una aportación efectiva a la formulación de un planteamiento basado en los resultados dentro del Consejo de Seguridad, para que así éste pueda cumplir con su responsabilidad de preservar la paz y la seguridad internacionales. UN وينبغي أن يكون بمقدور الحلقة الدراسية الإسهام بصورة فعالة في استحداث نهج قائم على النتائج في مجلس الأمن في إطار وفائه بمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين.
    El Fondo aceleró su transición hacia un planteamiento basado en los resultados estableciendo su primer marco de financiación multianual, para el período 2000-2003. UN وعجّل الصندوق بالتحول صوب النهج القائم على النتائج من خلال وضعه أول إطار تمويلي متعدد السنوات للأعوام 2000 - 2003.
    un planteamiento basado en la indivisibilidad de los derechos humanos asigna importancia a todos los derechos a la vez. UN ويمنح النهج القائم على عدم قابلية تجزئـــة حقوق الإنسان نفس الأهمية إلى كافة الحقوق.
    Debe producirse un cambio fundamental de la simple seguridad alimentaria a la soberanía alimentaria, lo que constituye un planteamiento basado en derechos. UN وينبغي أن يكون هناك تحول أساسي من الأمن الغذائي الصرف إلى السيادة الغذائية باعتبارها نهجاً قائماً على الحقوق.
    En respuesta a estas cuestiones, el Director Regional interino indicó que los países de la región estaban decididos a lograr los objetivos de la Cumbre Mundial y que el UNICEF continuaría apoyando el cumplimiento de dicho objetivo dentro de un planteamiento basado en los derechos. UN وردا على هذه الشواغل، أشار المدير اﻹقليمي بالنيابة إلى أن بلدان المنطقة ملتزمة التزاما جدا ببلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي، وأن اليونيسيف ستواصل دعم إنجازاتها في إطار نهج يستند إلى الحقوق.
    Dentro del UNICEF se trabaja para adoptar, en las actividades de programación y promoción, un planteamiento basado en los derechos. UN ٤٧٢ - ويجري العمل، داخل اليونيسيف، لاعتماد نهج يقوم على أساس الحقوق إزاء أنشطة البرنامج والدعوة.
    De conformidad con su objetivo, el subprograma hará hincapié, al llevar a cabo sus actividades, en un planteamiento basado en las necesidades de los países. UN وسيركز البرنامج، بما يتمشى وهدفه، على اتباع نهج يراعي احتياجات البلدان في الاضطلاع بأنشطته.
    17. Algunos miembros de la Junta acogieron favorablemente, en algunas de las notas informativas sobre países, la adopción más sistemática de un planteamiento basado en los derechos humanos en la cooperación para los programas. UN 17 - وقد رحب عدد من أعضاء المجلس باعتماد بعض المذكرات القطرية بصورة أكثر انتظاما نهجا قائما على حقوق الإنسان في تناولها لمسألة التعاون البرنامجي.
    En el libro blanco de 1997 " Eliminating world poverty: A challenge for the 21st century " el Gobierno se comprometió a centrar la cooperación internacional en las políticas y asignaciones en favor de los pobres y estableció un planteamiento basado en los derechos. UN وإن الورقة البيضاء لعام 1997 المعنونة " القضاء على الفقر العالمي: تحدٍ للقرن 21 " ألزمت الحكومة بإعادة تركيز تعاونها الدولي على سياسة عامة ومخصصات لصالح البلدان الفقيرة، كما استحدثت نهجا يستند إلى الحقوق.
    La DWS desearía insistir en que, en paralelo con campañas de información y otras actividades, es importante adoptar un planteamiento basado en los derechos humanos más que en los elementos culturales ante este fenómeno de los matrimonios concertados y forzados. UN وتود الجمعية أن تشدد على أن مما له أهميته أن تقترن الحملات الإعلامية والأنشطة الأخرى، باتباع نهج مستند إلى حقوق الإنسان وليس نهجا ثقافيا إزاء موضوع الزيجات المرتّبة والقسرية.
    g) Enriquecer los acuerdos, recomendaciones y resoluciones internacionales vigentes sobre el patrimonio cultural y natural, entendiendo que, para proteger adecuadamente el patrimonio cultural de los pueblos indígenas, deben complementarse de manera efectiva, por ejemplo mediante un planteamiento basado en los derechos humanos; UN (ز) تثري الاتفاقات والتوصيات والقرارات الدولية القائمة المتعلقة بالتراث الثقافي والطبيعي، مع إدراك الحاجة إلى استكمالها بفعالية بوسائل منها مثلاً الأخذ بنهج يراعي حقوق الإنسان، من أجل توفير الحماية الملائمة للتراث الثقافي للشعوب الأصلية؛
    El presente informe de la Relatora Especial es un análisis de las actividades emprendidas por las organizaciones regionales y subregionales en la lucha contra la trata de personas, y su finalidad es poner de manifiesto las buenas prácticas e iniciativas que promueven un planteamiento basado en los derechos humanos para combatir la trata de personas. UN ويمثل تقرير المقررة الخاصة هذا تحليلا للأنشطة التي تضطلع بها حاليا المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في الحرب على الاتجار بالأشخاص، والقصد منه إبراز أفضل الممارسات والمبادرات التي تعزز الأخذ بنهج يستند إلى حقوق الإنسان في مكافحة الاتجار بالبشر.
    Una oradora dijo que era objetivo, exhaustivo y muy analítico, y que reflejaba la transición hacia un planteamiento basado en los derechos del niño. UN وقالت متكلمة إن التقرير موضوعي وشامل وتحليلي جدا، ويعكس التحول إلى نهج يركز على حقوق اﻷطفال.
    Tras una breve reseña de diversos planteamientos y metodologías " de abajo arriba " , en el informe se presentan algunos elementos de un planteamiento basado en criterios, incluido un análisis del Proyecto de evaluación del desempeño del sector público y de la posibilidad de aplicarlo en determinados ámbitos de la administración pública de otras partes del mundo. UN وبعد استعراض موجز لمختلف النهج والمنهجيات النابعة من القاعدة، سيعرض هذا التقرير نهجا مستندا إلى المعايير التي تتبعها الحكومات يشمل دراسة حالة إفرادية لمشروع الأداء الحكومي وإمكانية تطبيقه في مجالات مختارة من الإدارة العامة في أرجاء العالم.
    Ejemplo notable es el Convenio del Consejo de Europa, excelente caso de utilización de un planteamiento basado en los derechos para luchar contra la trata de personas. UN ومن الأمثلة البارزة على ذلك اتفاقية مجلس أوروبا، وهي نموذج ممتاز للأخذ بنهج قائم على الحقوق في مكافحة الاتجار بالأشخاص.
    2. El aprovechamiento y la gestión del agua debe inspirarse en un planteamiento basado en la participación de los usuarios, los planificadores y los responsables de las decisiones a todos los niveles UN ٢ - " ينبغي أن تستند تنمية المياه وإدارتها إلى نهج تشاركي يضم مستخدمي المياه ومخططيها وواضعي سياساتها من جميع المستويات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد