Todavía se consideraba que era un problema de moral privada, no un problema ético en una sociedad que pretendía basarse en la democracia. | UN | وما زال هناك شعور بأن المشكلة هي مشكلة سلوك أخلاقي شخصي، وليست مشكلة أخلاقية في مجتمع يزعم أنه ديمقراطية متطورة. |
El Ministro de Salud explicó que su cartera se encuentra ante un problema de gestión y no de medios. | UN | وقالت وزيرة الصحة في تفسير ذلك إن المشكلة التي تواجهها وزارتها مشكلة إدارة وليست مشكلة مال. |
Los Balcanes y, en un sentido más amplio, Europa sudoriental se enfrentan, entre otras cosas, a un problema de imagen. | UN | إن البلقان، وعلى نطاق أوسع جنوب شرقي أوروبا، منطقة تعاني، في جملة أمور، من مشكلة تتعلق بالصورة. |
El hambre no es solamente un problema de producción sino un problema de repartición. | UN | وأكد أن الجوع ليس مشكلة إنتاج فحسب، وإنما هو أيضا مشكلة توزيع. |
No debe disuadirnos la opinión según la cual el comercio ilícito de armas es un problema de orden público que deben afrontar los países interesados. | UN | وينبغي ألا يثبط من عزم المرء أن التجارة غير المشروعة باﻷسلحة هي مشكلة قانون ونظام يجب أن تتصدى لها البلدان المعنية. |
Los edificios y su propiedad también causan un problema de comercialización en caso de que la entidad decida mudarse. | UN | وتسبب المباني والملكية أيضا مشكلة صلاحية عرضها بالسوق إذا ما قرر أحد الكيانات الانتقــال من المبنى. |
Los edificios y su propiedad también causan un problema de comercialización en caso de que la entidad decida mudarse. | UN | وتسبب المباني والملكية أيضا مشكلة صلاحية عرضها بالسوق إذا ما قرر أحد الكيانات الانتقــال من المبنى. |
En muchos países en desarrollo el suministro sostenible de leña es un problema de creciente gravedad que debe ser atendido en forma global. | UN | وقد بات الحصول على إمدادات مستدامة من خشب الوقود مشكلة متنامية في كثير من البلدان النامية يلزم معالجتها بطريقة شاملة. |
En ella reconocen que la trata es un problema de derechos humanos y convienen en cooperar a nivel regional. | UN | وفي الإعلان سلموا بأن الاتجار مشكلة من مشاكل حقوق الإنسان واتفقوا على العمل بطريقة تعاونية وإقليمية. |
La trágica suerte del Mar de Aral debe considerarse un problema de ese tipo. | UN | إن المصير المأسوي لبحر آرال يجب أن يعتبر مشكلة من هذا القبيل. |
Es éste un problema de salud fundamental y, en consecuencia, es importante determinar sus causas. | UN | وتمثل هذه مشكلة رئيسية بالنسبة للصحة وبالتالي من المهم بحث أسباب هذه المشكلة. |
Según este paradigma, la violación es una cuestión moral y no un problema de violencia. | UN | وينُظر إلى الاغتصاب في هذا النموذج على أنه قضية أخلاقية وليس مشكلة عنف. |
La Comisión sigue afrontando un grave déficit de personal y de recursos, así como un problema de liderazgo. | UN | ولا تزال اللجنة تواجه نقصا شديدا في عدد الموظفين والموارد، كما تواجه مشكلة في القيادة. |
La carencia de yodo es de por sí un problema de salud grave, que causa retrasos en el desarrollo infantil, y en casos graves, retrasos mentales. | UN | ويعتبر نقص اليود بحد ذاته مشكلة صحية خطيرة ينتج عنه تأخر في النمو لدى الأطفال ويؤدي في الحالات القصوى إلى تخلف عقلي. |
Se trata de un problema de infraestructura, que se está tratando de resolver. | UN | وأضافت أن هذه مشكلة تتعلق بالهياكل الأساسية التي يجري التعامل معها. |
un problema de Liberia que guarda relación con éste es la forma anticuada y transigente de controlar las armas de fuego. | UN | وتتصل بذلك مشكلة النهج المتبع في ليبريا إزاء مسألة مراقبة الأسلحة النارية، وهو نهج قديم وله صفة متغيرة. |
El valor medio del coeficiente Gini es de aproximadamente el 37,1%, lo que refleja claramente un problema de uniformidad de la distribución en los países árabes. | UN | وبلغ معامل جيني في المتوسط حوالي 37.1 في المائة مما يعكس أن هناك مشكلة واضحة في العدالة في التوزيع في الدول العربية. |
Esto representa un problema de envergadura para los organismos reglamentarios de los países en desarrollo. | UN | ويمثل ذلك تحديا عظيما أمام الهيئات التنظيمية في البلدان النامية. |
Concepción del desplazamiento como un problema de desarrollo y consolidación de la paz | UN | تحديد مفهوم التشرد من حيث كونه مسألة تتعلق بالتنمية وبناء السلام |
Se trata, en buena parte, de un problema de comportamiento que se puede corregir mediante la educación, la información y la apertura al diálogo. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا، إلى حد بعيد، بمشكلة سلوك يمكن تقويمه من خلال التثقيف والاعلام وفتح باب الحوار. |
Aunque la prevención del paludismo ha mejorado, sigue constituyendo un problema de salud pública. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في مجال مكافحة الملاريا، فإن هذا المرض لا يزال يشكل قضية من قضايا الصحة العامة. |
Aquí se señala a la atención sólo un problema de este enfoque de las reservas. | UN | ويسترعى الانتباه هنا إلى مشكل واحد فقط فيما يتعلق بهذا النهج إزاء التحفظات. |
La Argentina subrayó el hecho de que cada vez más se reconoce a nivel internacional que la discapacidad es un problema de derechos humanos. | UN | 11 - وأبرزت الأرجنتين أن الإعاقة يجري الاعتراف بها صورة متزايدة على الصعيد الدولي بوصفها مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
Tiene un problema de fertilidad. ¿Qué más da | Open Subtitles | لديها مشاكل في الخصوبة ما الفارق الذي يصنعة هذا ؟ |
Además, la atención a la educación ha pasado a ser una de las principales prioridades nacionales; es un problema de Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاهتمام بالتعليم قد يتجاوز كونه أحد اﻷولويات الوطنية الرئيسية، وغدا اﻵن مسألة تخص الدول. |
El problema parece ser, más bien, un problema de presentación del proyecto de presupuesto por programas. | UN | ويبدو أن المشكلة تكمن في عرض الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Lo siento, pero tenemos un problema de control de fase tres con los animales de investigación y una intromisión periférica en el complejo principal. | Open Subtitles | ولكن لدينا مشكله فى السيطره على حيوانات التجارب واختراق فى محيط المبنى |
un problema de suma importancia es el de los sistemas de alcantarillado insuficientes. | UN | ويشكل عدم كفاية شبكات المجارير إحدى المشاكل الرئيسية. |
El consumo de drogas y la drogodependencia se consideraban un problema de salud y para muchos países había sido útil proporcionar tratamiento y apoyo a los consumidores de drogas y a los drogodependientes en lugar de sanciones o castigos penales. | UN | وذُكر أنَّ تعاطي المخدِّرات والارتهان لها يُنظر إليهما باعتبارهما قضيتين صحيتين، وقد تبيَّن في بلدان كثيرة أنَّ من التدابير المساعدة في هذا الخصوص توفيرَ العلاج والدعم للأشخاص الذين يتعاطون المخدِّرات و/أو يعانون من الارتهان للمخدِّرات، وذلك بدلاً من فرض الجزاءات الجنائية أو العقوبات عليهم. |
Considerando asimismo que el trabajo de los niños es tanto un atentado contra los derechos humanos como un problema de desarrollo, | UN | وإذ يقر أيضا بأن عمل الطفل يعتبر إحدى قضايا حقوق اﻹنسان والتنمية معا، |