El desarrollo es un requisito previo fundamental para las estrategias serias de control demográfico. | UN | إن التنمية شرط أساسي لا غنى عنه ﻷي استراتيجية جادة لتنظيم السكــان. |
El disponer de expertos bien informados en muchos países es un requisito previo para lograr un sistema mundial de verificación creíble. | UN | إن توفر خبراء ذوي إطلاع جيد في بلدان كثيرة شرط أساسي للتوصل الى نظام عالمي للتحقق جدير بالتصديق. |
En general, las opiniones fueron favorables, aunque hubiera un miembro que dudaba de la necesidad de hacer de ella un requisito obligatorio. | UN | وكانت اﻵراء مؤيدة عموما لهذا الالتزام، وإن كان أحد اﻷعضاء قد أعرب عن شك في ضرورة جعله شرطا إلزاميا. |
Después de todo, el desarrollo es un requisito previo para la paz. | UN | فالتنمية تعتبر، أولا وقبل كل شيء، شرطا أساسيا مسبقا للسلم. |
Sin embargo, esto no constituye un requisito obligatorio y no todos los miembros lo aplican. | UN | بيد أن هذه النقطة الأخيرة ليست شرطاً ملزماً، ولا يتقيد بها جميع الأعضاء. |
Sin embargo, es un requisito indispensable. Podemos optar por hacer caso omiso de ella, pero sólo a nuestro propio riesgo. | UN | إلا أنه شرط لا غنى عنه وقد يكون بوسعنا أن نتجاهله، إلا أن هذا سيكون خطرا علينا. |
Cabe esperar que todas las naciones acepten finalmente que la negociación es un requisito previo al recurso de medios menos deseables para el arreglo de controversias. | UN | ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات. |
El eficaz funcionamiento del Tribunal es un requisito indispensable para poner fin al clima de impunidad que sigue reinando en Darfur. | UN | إن أداء المحكمة لوظيفتها بطريقة فعالة هو شرط أساسي لعكس اتجاه حالة الإفلات من العقاب السائدة في دارفور. |
La India cree que deben proseguir las deliberaciones, ya que éstas son un requisito indispensable para el éxito de cualquier proceso de negociación. | UN | وتؤمن الهند بأننا في حاجة إلى مواصلة المشاركة في المداولات، بما أن هذه الأخيرة شرط ضروري لنجاح أية عملية تفاوض. |
Los documentos normalizados en papel son también un requisito previo para utilizar documentos comerciales electrónicos. | UN | كما أن المستندات الورقية الموحدة العادية شرط أساسي لتطبيق نظام المستندات التجارية الإلكترونية. |
La cooperación de los Estados a tal fin es un requisito previo para el respeto del estado de derecho en los planos nacional e internacional. | UN | كما أن التعاون فيما بين الدول لتحقيق تلك الغاية شرط لا بد منه لسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي على السواء. |
La tarea esencial de erradicar la pobreza era un requisito indispensable para el desarrollo sostenible. | UN | وتعتبر المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا ضروريا لتحقيق التنمية المستدامة. |
Si no se encara satisfactoriamente, este problema puede poner en peligro la estabilidad política que es un requisito esencial para el crecimiento económico. | UN | ومن المرجح أن هذه المشكلة، ما لم يتم التصدي لها بنجاح، ستهدد الاستقرار السياسي الذي يمثل شرطا مسبقا للنمو الاقتصادي. |
Un entorno legislativo y reglamentario no es un requisito del éxito de la microfinanciación. | UN | ولا يشكل إيجاد بيئة تشريعية وتنظيمية شرطا أساسيا لإنجاح تمويل المشاريع الصغيرة. |
La existencia de un acuerdo o arreglo bilateral suele ser un requisito previo para ofrecer cooperación judicial a otros países. | UN | :: وغالبا ما يشكل وجود اتفاق أو ترتيب ثنائي شرطا ضروريا مسبقا لتقديم المساعدة القانونية للبلدان الأخرى. |
No es un requisito, pero es una empresa alimenticia, y es lo que pensaba que era lo más apropiado. | Open Subtitles | لكنها شركة اطعمه وهذا الشرط هو الذي جعلها شركه مثاليه حسناً اذا كان هذا شرطاً مثالياً |
Luego, los padres pueden ponerse de acuerdo sobre la distribución de las prestaciones, ya que el acuerdo entre los padres sobre las cuestiones relativas a la custodia conjunta es un requisito del acuerdo de custodia conjunta. | UN | ويجوز للوالدين حينئذ أن يتفقا فيما بينهما على توزيع هذه المدفوعات، نظراً ﻷن التوصل الى اتفاق بين الوالدين بشأن كافة اﻷمور المتعلقة بالحضانة المشتركة يعتبر شرطاً مسبقاً لمثل هذا الترتيب. |
La delegación de Rusia está en favor de que se establezca un requisito de avisar todo retiro del TPCE con 12 meses de antelación por lo menos. | UN | ويؤيد وفد روسيا اشتراط إعطاء إشعار مسبق قبل الانسحاب من المعاهدة بستة أشهر. |
La cooperación internacional es un requisito indispensable para que cualquier plan de acción tenga éxito. | UN | لذا فإن التعاون الدولي مطلب أساسي لنجاح أي خطة عمل في هذا الصدد. |
Un Consejo de Seguridad más sensible, representantivo, transparente y responsable es un requisito implícito en el Artículo 24 de la Carta. | UN | إن مجلس اﻷمن الذي يكون أكثر استجابة، وتمثيلا، وشفافية ومساءلة يعد مطلبا متأصلا في روح المادة ٢٤ من الميثاق. |
un requisito previo necesario para la existencia de esas libertades es la existencia de confianza pública en su aplicación real. | UN | إن أحد الشروط المسبقة اللازمة لوجود هاتين الحريتين هو أن تكون هناك ثقة عامة في إعمالهما الفعلي. |
Que el espacio sea abierto y accesible es un requisito previo para vigilar el medio ambiente de la Tierra mediante satélites de teleobservación. | UN | ومن الشروط اﻷساسية لرصد بيئة اﻷرض عن طريق سواتل الاستشعار من بعد أن يكون ذلك الفضاء مفتوحا ويمكن الوصول إليه. |
La disponibilidad de recursos suficientes es un requisito fundamental para el éxito de las misiones que nunca se cumple plenamente. | UN | وتوفير موارد كافية هو أحد المتطلبات الأساسية للبعثات الناجحة، لكن هناك نقص في هذه الموارد على الدوام. |
:: El respeto de los derechos humanos es un requisito esencial para el desarrollo sostenible. | UN | :: يعتبـر إعمال حقوق الإنسان متطلبا من المتطلبات الأساسية من أجل التنمية المستدامة. |
Si quieres asesinar a alguien, tener buena visión es un requisito básico. | Open Subtitles | إذا كنت تريدين إغتيال شخص ما, فإن الرؤية متطلب رئيسي. |
un requisito indispensable de la sostenibilidad es la existencia de una estructura social firme. | UN | ولابد في هذا الصدد من وجود نسيج اجتماعي قوي كشرط أساسي لاستدامة التنمية. |
un requisito esencial de estos programas es la presencia en el terreno de periodistas que conozcan a fondo la situación local y los acontecimientos en curso. | UN | وأحد الشروط المسبقة لهذه البرامج وجود مراسلين في الموقع لكفالة معرفتهم الدقيقة بالحالة السائدة هناك وبالتطورات الجارية. |
un requisito constante de esta Conferencia será el logro de un equilibrio apropiado entre su carácter representativo y su eficacia. | UN | وسيظل العثور على توازن ملائم بين تمثيل المؤتمر وفعاليته، مطلباً متواصلاً له. |
El fortalecimiento de la economía y la mejora de las condiciones de vida de los palestinos es un elemento clave, un requisito previo, una condición imprescindible para una paz y seguridad duraderas. | UN | إن تقوية الاقتصاد وتحسين ظروف المعيشة للفلسطينيين هما عنصر جوهري وشرط لازم لتحقيق السلم واﻷمن الدائمين. |