| En consecuencia, se prevén créditos para restaurar las siguientes instalaciones por una única vez: | UN | ولهذا رصدت الاعتمادات التالية لتعديل وترميم المرافق التالية باعتبارها تكلفة لمرة واحدة: |
| Este fenómeno no se limita a una sola parte del mundo, ni es expresión de una única cultura. | UN | وهذه الظاهرة لا تقتصر على شطر واحد من العالم ولا هي تعبير عن ثقافة واحدة. |
| El sistema de financiación se estableció en 1973 para una única operación. | UN | فقد وضِع نظام التمويل في عام 1973 وصُمّم لعملية واحدة. |
| En la planta en que están ubicadas las Salas hay una única salida. | UN | ولا يوجد سوى مخرج واحد من الطابق الذي توجد به الدوائر. |
| Los plazos previstos por las divisiones solían ser cortos, lo que no facilitaba la consolidación de los pedidos en una única adquisición, debidamente planificada. | UN | وكانت اﻷوقات الرئيسية التي وفرتها الشعب أكثر في الغالب ولذلك فلم تسهل عملية توحيد الطلبات ضمن عملية شراء وحيدة مخططة. |
| Así pues, una única institución puede procesar casos de múltiples formas de discriminación. | UN | وهكذا يمكن أن تتولى مؤسسة واحدة النظر في حالات التمييز المتعددة. |
| En cambio, imponen una única pena con independencia de las circunstancias específicas del delito o de su autor. | UN | وتفرض المحاكم بدلاً من ذلك عقوبةً واحدة بصرف النظر عن الظروف الخاصة بالجريمة أو بالجاني. |
| En cambio, imponen una única pena con independencia de las circunstancias específicas del delito o de su autor. | UN | وتفرض المحاكم بدلاً من ذلك عقوبةً واحدة بصرف النظر عن الظروف الخاصة بالجريمة أو بالجاني. |
| Por lo tanto, respetando dichas reglas, la pelea dará comienzo con una única regla: | Open Subtitles | لذا، بالإحترامِ الصحيحِ للقواعدِ، هذه المعركةِ مَقتصرة على قاعدةِ واحدة فقط .. |
| La concentración del tráfico de estupefacientes en una única región es motivo suficiente para que la comunidad mundial concentre sus esfuerzos en la eliminación de este negocio horrible. | UN | إن تركيز تجارة المخدرات في منطقة واحدة يوفر سببا كافيا ﻷن يركز المجتمع العالمي جهوده للقضاء على هذه التجارة المروعة. |
| La concentración de la población de un país en una única gran ciudad recibe el nombre de primacía. | UN | ويعرف التركيز السكاني للبلد في مدينة واحدة كبيرة للغاية بالمدن الكبرى. |
| En dichas explosiones se emitió una única dosis considerable de radiación en un período corto de tiempo. | UN | فهذان الانفجاران نتجت عنهما دفعة كبيرة واحدة من الاشعاع في فترة زمنية قصيرة. |
| Algunas personas fueron detenidas sobre la base de una única denuncia y sin investigación previa. | UN | كما احتجز بعض اﻷفراد استنادا إلى إخبارية واحدة وبدون تحريات مبدئية. |
| Tal vez el Comité podría reducir el párrafo 8 a una única pregunta sobre la práctica de los interrogatorios. | UN | وربما أمكن للجنة أن تقلص الفقرة 8 بحيث تقتصر على سؤال واحد بشأن ممارسة عملية الاستجواب. |
| La Alianza Internacional contra el SIDA en África es la mayor red Sur-Sur del mundo que se ocupa de una única cuestión. | UN | وتعد الشراكة الدولية لمكافحة الإيدز في أفريقيا أضخم شبكة في العالم بين بلدن الجنوب التي تركز على موضوع واحد. |
| Las Partes que participasen en varios proyectos tendrían que realizar una única declaración. | UN | ويتعين على الأطراف المشاركة في عدد من المشاريع تقديم إعلان واحد. |
| De pequeñas estafas a las de gran escala, espionaje industrial con una única persona al que su corazón interesa. | Open Subtitles | عمليات احتيال صغيرة وتجسس صناعي على مستوى كبير، مع اهتمام بمصلحة شخص واحد فقد، مصلحته هو. |
| Tiene tantos efectos secundarios no deseados, que está destinado a una única especialidad. | Open Subtitles | هنالك العديد من الآثار الجانبية، فلا يستعمل إلا في إختصاص واحد. |
| No obstante, el tercer Objetivo se ha reducido a una única meta: eliminar la disparidad entre los géneros en la enseñanza. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن الهدف 3 قد تقلَّص ليصبح غاية وحيدة وهي: القضاء على الفوارق الجنسانية في التعليم. |
| Porque la experiencia ha demostrado que no hay una única respuesta a la pregunta de cuál debería ser el nivel sostenible de endeudamiento de un país. | UN | ذلك أن التجربة قد بينت أنه ليس ثمة جواب جاهز أو وحيد للمسألة المتعلقة بمعرفة مدى قدرة بلد ما على تحمل الديون. |
| una única reunión anual de expertos sobre: " Contribución y uso eficiente de recursos externos para el desarrollo, en particular para el desarrollo de la capacidad productiva " . | UN | اجتماع الخبراء الأحادي السنة بشأن مساهمة الموارد الخارجية واستخدامها الفعال من أجل التنمية. |
| También estableció una única forma de identificación. | UN | كما أنها قامت بتوفير استمارة مفردة لإثبات الهوية. |
| A este respecto, la Comisión considera que, por razones prácticas y de principio, la identificación debería hacerse mediante una única convocación a un centro determinado. | UN | وفي هذا الخصوص، ترى اللجنة أنه، ﻷسباب تتصل بالمبدأ والممارسة، ينبغي لعملية تحديد الهوية أن تعقب استدعاء وحيدا إلى مركز محدد. |
| Cada uno de las 5 cuencas si bien se conocen como océanos en sí mismos, en realidad son parte de una única y enorme masa de agua, un océano, que define la propia cara del planeta Tierra. | TED | كل واحد من هؤلاء الخمسة، بينما يشار لها على أنهم محيطات بحد ذاتها، هي في الحقيقة جزء من جسم كبيرٍ واحدٍ من الماء، محيطٌ وحيد، والذي يعرِّف وجه كوكب الأرض. |
| En este sentido, conviene en que debe aplicarse una única norma de conducta para todo el personal que trabaja en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتوافق اللجنة بهذا الصدد على وجوب تطبيق معيار سلوكي موحد على جميع الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام. |
| Le impuso una única sentencia de 30 años de privación de libertad. | UN | وأصدرت ضده حكما واحدا بالسجن 30 عاما. |
| Hay que recordar que las mates no son una única verdad o un objeto perfecto que todo el mundo entenderá o descubrirá de la misma manera. | Open Subtitles | علينا أن نتذكر أن الرياضيات ليست حقيقة منفردة أو غرضاً كاملاً يدركه الجميع أو يكشتفه بالطريقة عينها |