Ninguna de esas violaciones representó una amenaza grave para la cesación del fuego o el proceso de paz. | UN | ولم يشكل أي انتهاك من هذه الانتهاكات تهديدا خطيرا لوقف إطلاق النار أو عملية السلم. |
Hemos podido hacer mella en la lucha contra el terrorismo, pero sigue siendo una amenaza grave para la paz. | UN | فقد أحدثنا ثغرة في جدار الإرهاب في حربنا عليه، ولكنه ما زال يشكل تهديدا خطيرا للسلام. |
Coincidimos en que este tipo de prácticas representa una amenaza grave para el multilateralismo. | UN | ونحن نعتبر أن هذا النوع من الممارسات يشكل تهديدا خطيرا لتعددية الأطراف. |
Coincidimos en que este tipo de prácticas representa una amenaza grave para el multilateralismo. | UN | ونحن نوافق على أن هذا النوع من الممارسة يمثل تهديداً خطيراً للتعددية. |
La pobreza constituye una amenaza grave para la paz, debido a que da lugar a conflictos e inestabilidad. | UN | وأضاف أن الفقر يشكّل تهديداً خطيراً للسلام، لأنه يؤدي إلى المنازعات وعدم الاستقرار. |
En varios países africanos, la degradación de la tierra y el agua plantea una amenaza grave para el crecimiento sostenible. | UN | وفي بلدان افريقية عديدة، أصبح تدهور اﻷراضي والمياه يشكل تهديدا خطيرا لاستدامة النمو. |
La persistencia de esta crisis constituye a la vez una amenaza grave para la estabilidad de la región y para la paz. | UN | كما أن استمرار هذه اﻷزمة يشكل تهديدا خطيرا للاستقــرار في المنطقة وللسلام. |
Las minas terrestres, en especial las minas terrestres antipersonal, son una amenaza grave para la humanidad. | UN | ونرى أن اﻷلغام البرية، وبخاصة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، تشكل تهديدا خطيرا لﻹنسانية. |
Los acontecimientos recientes en la región demostraron fehacientemente que el terrorismo es una amenaza grave para la paz en el Oriente Medio. | UN | ولقد وضﱠحت اﻷحــــداث اﻷخيرة في المنطقة توضيحا كافيـــــا أن اﻹرهاب يمثل تهديدا خطيرا لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Representa una amenaza grave para las actividades espaciales presentes y futuras que incluyen exposiciones de larga duración para los vehículos espaciales y los astronautas. | UN | إنها تمثل تهديدا خطيرا لﻷنشطة الفضائية الحالية والمستقبلية التي تبقي مركبات الفضاء ورواد الفضاء فترات طويلة في الفضاء. |
Según el artículo 42, será obligatoria la expulsión de los nacionales extranjeros cuya presencia en el país represente una amenaza grave para la seguridad y el orden público nacionales. | UN | وطبقا للمادة 42، يُفرض طرد المواطنين الأجانب إذا كان وجودهم بالبلد يمثل تهديدا خطيرا للأمن القومي والنظام العام. |
En los Objetivos de Desarrollo del Milenio se refleja el reconocimiento de que la pobreza sigue siendo una amenaza grave para la paz y la seguridad. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية تعكس الاعتراف بأن الفقر لا يزال تهديدا خطيرا للسلم والأمن. |
Hoy estas minas y estas armas trampa siguen planteando una amenaza grave para la población. | UN | واليوم لا تزال هذه الألغام والأفخاخ المتفجرة تشكل تهديدا خطيرا للسكان. |
Se utilizaba como medida preventiva en casos de personas que supusieran una amenaza grave para la seguridad de la Ribera Occidental y de Israel y su población. | UN | ويُستخدم هذا الاحتجاز كإجراء وقائي ضد الأشخاص الذين يشكلون تهديداً خطيراً لأمن الضفة الغربية وإسرائيل وسكانها. |
i) " La continuación del embarazo pondrá en peligro la vida o constituirá una amenaza grave para la salud física de la mujer; | UN | `استمرار الحمل سيعرض حياة المرأة للخطر أو يشكل تهديداً خطيراً لصحتها البدنية؛ |
ii) La continuación del embarazo constituirá una amenaza grave para la salud mental de la mujer; | UN | استمرار الحمل سيشكل تهديداً خطيراً للصحة العقلية للمرأة؛ |
14. La corrupción es una amenaza grave para la sostenibilidad de la democracia. | UN | 14- والفساد يشكل تهديداً خطيراً لمسيرة الديمقراطية المستديمة. |
A la luz de los hechos ocurridos recientemente en el plano internacional, los Estados Partes en el TNP deben hacer comprender claramente que todo incumplimiento de las disposiciones del Tratado constituye una amenaza grave para la paz y la seguridad internacionales y que lo combatirán con la máxima energía. | UN | وينبغي للأحداث التي وقعت مؤخراً على الصعيد الدولي أن تحمل الدول على الفهم بأن أي إخلال بأحكام المعاهدة هو أمر يشكل تهديداً خطيراً للسلم والأمن الدوليين وانه يتعين عليها رفض ذلك بكل ما لديها من طاقات. |
Preocupan al Comité los informes persistentes de que la central nuclear de Dimona podría representar una amenaza grave para el derecho a la salud y para el medio ambiente si no se toman con urgencia medidas preventivas. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يرد باستمرار من تقارير تفيد بأن مفاعل ديمونا النووي يمكن أن يشكل خطراً جدياً على الحق في الصحة وفي البيئة ما لم تتخذ تدابير وقائية عاجلة. |
Resulta evidente que los actos de violencia contra las misiones y los representantes diplomáticos y consulares siguen planteando una amenaza grave para el desarrollo normal de las relaciones entre los Estados. | UN | ٤١ - واستطرد أن من الواضح أن أعمال العنف ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين لا تزال تشكل تهديدا كبيرا للمسار الطبيعي للعلاقات بين الدول. |
El 17 de diciembre de 1996 el autor fue informado de que la Comisión de expulsión de la Prefectura del Indre había pronunciado un dictamen favorable a su expulsión, considerando que su presencia en territorio francés constituía una amenaza grave para el orden público. | UN | 2-6 وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 1996، أُبلغ مقدم البلاغ بأن لجنة الطرد في محافظة إندر قد أيدت طرده، حيث اعتبرت أن وجوده في الأراضي الفرنسية يشكل خطراً جسيماً على النظام العام. |
No parecen constituir una amenaza grave para el Commonwealth de Dominica. | UN | ولا يبدو أنهم يشكلون خطرا شديدا على كمنولث دومينيكا. |
Los programas nucleares de la República Popular Democrática de Corea, en particular, representan una amenaza grave para el régimen internacional de no proliferación nuclear, así como una amenaza directa a la paz y la estabilidad del Asia Nororiental, incluido el Japón. | UN | فالبرامج النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشكل بوجه خاص خطرا كبيرا يهدد النظام الدولي لعدم الانتشار النووي وتهديدا مباشرا للسلام والاستقرار في شمال شرق آسيا، بما في ذلك اليابان. |