Sigue habiendo una brecha entre las normas jurídicas vigentes y su aplicación. | UN | ولا تزال هناك فجوة بين المعايير القانونية القائمة وتطبيقها عمليا. |
El Secretario General habla en nombre de muchos al decir que existe una brecha inaceptable entre la retórica y la realidad. | UN | إن الأمين العام يتحدث بلسان الكثيرين عندما يقول إن هناك فجوة غير مقبولة بين الحديث المنمق وبين الواقع. |
El rápido avance tecnológico plantea un grave riesgo de que se produzca una brecha digital tanto entre los países como dentro de ellos. | UN | وفي وجه التقدم التكنولوجي المتسارع الخطى، يكمن خطر جسيم يتعلق بحدوث فجوة رقمية داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
no queda más opción que abrir una brecha con el Rasen Senko Chou Rinbuko Sanshiki. | Open Subtitles | كما توقعت، يجب أن أصنع ثغرة باستخدام تقنية .راسين سينكو تشو رينبوكو سانشيكي |
Los pueblos indígenas también se ven afectados por una brecha de escolaridad y tienden a ser más vulnerables a las conmociones que otras poblaciones. | UN | وتعاني الشعوب الأصلية أيضاً من فجوة في التعليم المدرسي وهي على الأرجح أكثر عرضة للصدمات من غيرها من الفئات السكانية. |
A pesar de los positivos logros registrados en materia de conectividad, sigue existiendo una brecha digital considerable entre regiones desarrolladas y en desarrollo. | UN | ورغم المكاسب التي تحققت في مجال القدرة على الاتصال، لا تزال هناك فجوة رقمية كبيرة بين المناطق المتقدمة النمو والنامية. |
Aún tenemos una brecha entre las políticas vigentes y lo que debe suceder si queremos evitar el peligroso cambio climático. | TED | ما زال لدينا فجوة بين السياسات الحالية وما يجب أن يحدث إذا أردنا تفادي تغيرات المناخ الخطيرة. |
Con su proceder, el Relator Especial abre una brecha de desconfianza cada vez mayor entre él y el Gobierno. | UN | إن فجوة المصداقية بين الحكومة والمقرر الخاص آخذة في الاتساع بسبب موقفه. |
Asimismo sigue habiendo una brecha significativa entre ambas partes en relación con el estatuto político de Abjasia dentro de la integridad territorial de Georgia. | UN | ولا تزال هناك أيضا فجوة كبيرة تفصل بين الجانبين فيما يختص بمركز أبخازيا السياسي في إطار السلامة اﻹقليمية الجورجية. |
Existe aún una brecha muy grande entre el Norte y el Sur. | UN | ولا يزال هناك فجوة عميقة بين الشمال والجنوب. |
Cuando los esfuerzos de recuperación se demoran, puede haber una brecha en la asistencia que reciben las comunidades afectadas. | UN | ولدى تأخر جهود اﻹشفاء، قد تحصل فجوة في المساعدة إلى السكان المتضررين. |
Observamos una brecha creciente en la distribución de la riqueza dentro de las sociedades, como también entre el Norte y el Sur. | UN | فإننا نشاهد فجوة تتنامى في توزيع الثروة داخل المجتمعات وكذلك بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
No obstante, existe una brecha cada vez mayor entre la prestación de la asistencia de socorro inmediata y la cooperación para el desarrollo a más largo plazo. | UN | ومع ذلك هناك فجوة دائمة الاتساع بين تقديم مساعدات اﻹغاثة الفورية والتعاون اﻹنمائي اﻷطول أجلا. |
Existe una brecha permanente de credibilidad entre las normas jurídicas internacionales y su aplicación en la práctica. | UN | وأشارت إلى استمرار وجود فجوة المصداقية بين المعايير القانونية الدولية وتنفيذها على أرض الواقع. |
Aunque el UNICEF ocupa una posición más cómoda y segura que el PNUD, también en su caso existe una brecha significativa entre las demandas previstas y las posibilidades de acción imaginadas. | UN | وعلى الرغم من أن اليونيسيف في وضع مريح ومأمون بدرجة أكبر من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فما زالت هناك فجوة كبيرة بين متطلبات المشاريع والتوافر المتوقع. |
Es particularmente inquietante la existencia de una brecha creciente en la esfera de la tecnología avanzada entre los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | ومن المزعج بصفة خاصة أن هناك فجوة أوسع حتى من ذلك بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو في ميدان التكنولوجيا المتقدمة. |
Toda laguna en el proceso de vigilancia sería considerada una brecha que utilizarían quienes buscan eludir las sanciones y sería perjudicial para la eficacia del régimen de sanciones. | UN | وستهيئ أي ثغرة في عملية الرصد فرصة سانحة لمنتهكي الجزاءات وستضر بفعالية تلك الجزاءات. |
Cada vez es más evidente que los fideicomisos también constituyen una brecha en la transparencia, que posibilita el funcionamiento de complejos mecanismos de blanqueo. | UN | كما ان هناك تسليما متزايدا بأن الصناديق الاستئمانية تمثل ثغرة في الشفافية تتيح القيام بمكائد معقدة لغسل أموال. |
No obstante, sigue existiendo una brecha cada vez mayor en lo que respecta a los enfoques sobre la forma de combatir el tráfico ilícito de armas pequeñas. | UN | ولكن لا تزال توجد ثغرة كبيرة في نُهج مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
Señor, hay una brecha de seguridad... en el laboratorio del Proyecto Afterlife. | Open Subtitles | سيّدي، هناك خرق أمني 'في مختبر مشروع 'ما بعد الحياة. |
Como el Brasil lo ha señalado ya, una brecha normativa se ha abierto entre algunas de las disposiciones de la Carta y las realidades del mundo de hoy. | UN | وكما أبرزت البرازيل من قبل، فقد ظهرت هوة معيارية بين بعض أحكام الميثاق ووقائع عالم اليوم. |
En muchos países, incluidos los países desarrollados, hay una brecha cada vez mayor entre ricos y pobres. | UN | وفي العديد من البلدان، بما فيها بلدان متقدمة، هناك فارق متعاظم بين الأغنياء والفقراء. |
Ha habido una brecha de seguridad en el edificio. | Open Subtitles | لقد كان هناك خرقاً أمنياً في هذا المختبر |
197. El costo total del sector laboral es de 29,1 millones de dólares de los EE.UU. para el período 2006-2010, con una brecha de 13 millones de dólares de los EE.UU. con respecto al financiamiento disponible. | UN | 198- وتشير التقديرات إلى أن مجمـوع كلفـة التدابير المتوخاه لقطاع العمالة في الفترة 2006-2010 مقداره 29.1 مليـون دولار أمريكي. وفي ضوء الاعتمادات المتاحة فإن هـذا التقدير يبين عجز تمويل مقداره 13 مليون دولار أمريكي. |
El ingreso mensual promedio de las mujeres con relación al de los hombres evidencia todavía una brecha de desigualdad. | UN | ولا تزال الفجوة قائمة بين متوسط الدخل الشهري للنساء والرجال. |
227. A pesar de las medidas positivas adoptadas por el Estado Parte en el contexto de la reforma legislativa amplia, al Comité le sigue preocupando la aplicación insuficiente que abre una brecha entre ley y práctica. | UN | 227- على الرغم مما اتخذته الدولة الطرف من خطواتٍ إيجابية في سياق الإصلاح التشريعي الشامل، فإن اللجنة لا تزال قلقة إزاء عدم كفاية التنفيذ الذي يحدث فجوةً بين القانون والممارسة. |
Mientras me familiarizo con los expedientes de casos activos, también reveremos lo que parece ser una brecha de seguridad. | Open Subtitles | بينما أنا أتعرف على ملفات القضايا الحالية سنقوم أيضا استعراض ما يبدو على أنه اختراق أمني |