9. El Presidente sugirió que la Junta Ejecutiva se reuniera oficiosamente para lograr una convergencia de opiniones y elaborar una percepción común. | UN | ٩ - واقترح الرئيس أن يجتمع المجلس التنفيذي بصفة غير رسمية، لكي يساعد على تقارب اﻵراء ووضع تصور مشترك. |
9. El Presidente sugirió que la Junta Ejecutiva se reuniera oficiosamente para lograr una convergencia de opiniones y elaborar una percepción común. | UN | ٩ - واقترح الرئيس أن يجتمع المجلس التنفيذي بصفة غير رسمية، لكي يساعد على تقارب اﻵراء ووضع تصور مشترك. |
9. El Presidente sugirió que la Junta Ejecutiva se reuniera oficiosamente para lograr una convergencia de opiniones y elaborar una percepción común. | UN | ٩ - واقترح الرئيس أن يجتمع المجلس التنفيذي بصفة غير رسمية، لكي يساعد على تقارب اﻵراء ووضع تصور مشترك. |
En algunos casos, como en Somalia y el Sahel, vemos una convergencia cada vez mayor entre la delincuencia organizada y grupos terroristas. | UN | وفي بعض الحالات، مثل الصومال ومنطقة الساحل، نشهد تقاربا متزايدا بين أنشطة الجريمة المنظمة والجماعات الإرهابية. |
Es importante que las partes lleguen a una convergencia de opinión sobre las cuestiones básicas pendientes lo antes posible. | UN | فمن المهم أن يتوصل الطرفان، في أقرب وقت ممكن، إلى نقطة التقاء بشأن القضايا الجوهرية المتبقية. |
Es necesaria una convergencia de puntos de vista para que funcione el multilateralismo. | UN | وأشار إلى ضرورة تلاقي الآراء لإنجاح التصرف على نطاق متعدد الأطراف. |
Mi delegación considera que la intensificación del diálogo y el entendimiento mutuo son fundamentales para lograr una convergencia aún mayor. | UN | ويرى وفدي أن الحوار المتزايد والتفاهم المتبادل عنصران أساسيان لبلوغ تلاق في الآراء أعظم حتى من ذلك. |
Resulta alentador el hecho de que se está produciendo una convergencia de opiniones en lo que concierne a la naturaleza del desarrollo y a lo que se debe hacer. | UN | ومما يبعث على التشجيع أن اﻵراء آخذة في التقارب بالنسبة لطبيعة التنمية وبالنسبة لما يتعين علمه في هذا الصدد. |
El número creciente de países que adoptan regímenes de competencia es una buena indicación de que existe una convergencia de puntos de vista sobre esta cuestión. | UN | ويدل تزايد عدد البلدان التي تعتمد أنظمة للمنافسة على وجود تقارب لﻵراء في هذا المجال. |
La convergencia de las tasas de crecimiento de los Estados Unidos y de Europa occidental fue acompañada de una convergencia hacia una tasa de inflación estable en torno al 3%. | UN | كما أن تقارب معدلات النمو في الولايات المتحدة وأوروبا الغربية قد قابله تقارب في اتجاه معدل تضخم مستقر عند مستوى قدره نحو ٣ في المائة. |
A nivel conceptual ha habido una convergencia notable en los últimos años sobre el marco al que deben ceñirse las instituciones de la administración pública. | UN | ففي السنوات اﻷخيــرة حدث على الصعيد المفاهيمي تقارب ملحوظ بشأن اﻹطـــار الذي ينبغـــي أن تعمل فيه مؤسسات اﻹدارة العامة. |
Nos encontramos actualmente en la fase en que deben adoptarse decisiones políticas con firmeza para obtener una convergencia de pareceres a fin de concluir las negociaciones. | UN | إننا اﻵن في المرحلة التي لا بد فيها من اتخاذ القرارات السياسية بتصميم نحو تقارب اﻵراء من أجل اختتام المفاوضات. |
Análogamente, aún queda por desarrollar una convergencia de opiniones respecto de un foro, o un mecanismo, apropiado. | UN | وبالمثل لم ينشأ بعد تقارب لﻵراء المتعلقة بمحفل ملائم أو آلية مناسبة. |
Se ha logrado una convergencia de opiniones sobre muchas cuestiones y se han identificado aquellas en que aún no se ha logrado acuerdo. | UN | وتحقق تقارب في اﻵراء بشأن العديد من المسائل، وحُددت المسائل التي لا يزال يتعين التوصل إلى اتفاق بشأنها. |
Se observa una convergencia de opiniones sobre la urgente necesidad de entablar esas negociaciones. | UN | ويجري تقارب بين اﻵراء بشأن الحاجة الماسة إلى مباشرة هذه المفاوضات. |
Es necesaria una convergencia de las políticas en materia de inversiones, educación, salud, mercado laboral, desarrollo local y de otras políticas para asumir el reto de reducir la pobreza y los desequilibrios en materia de trabajo decente. | UN | وعلينا أن نحقق تقاربا بين الاستثمار والتعليم والصحة وسوق العمل والتنمية المحلية والسياسات الأخرى لنواجه التحدي المتمثل في تقليل جوانب الخلل في العمل اللائق وتخفيف حدة الفقر. |
Si bien existe una convergencia de opiniones respecto de los peligros que representan las armas nucleares, algunos países parecen tener el deseo de adquirir o retener tecnología relacionada con las armas nucleares. | UN | وعلى الرغم من وجود التقاء في اﻵراء فيما يتعلق بأخطار اﻷسلحة النووية، فإن بعض البلدان ترغب فيما يبدو في الحصول على تكنولوجيا اﻷسلحة النووية أو اﻹبقـــــاء عليها. |
Si bien hay una convergencia de opiniones sobre numerosas cuestiones, especialmente sobre los métodos de trabajo, todavía existen diferencias importantes sobre muchos asuntos. | UN | ورغما عن تلاقي الآراء بشأن عدد من المسائل، وعلى الأخص أساليب العمل، فلا تزال الخلافات الهامة قائمة بصدد أمور كثيرة. |
El pensamiento dominante en esta esfera ha evolucionado hacia una convergencia y complementariedad sustanciales entre el sistema de las Naciones Unidas y los donantes bilaterales. | UN | وقد تطور التفكير في هذا المجال مفضيا الى حدوث تلاق وتكامل كبيرين بين منظومة اﻷمم المتحدة والمانحين الثنائيين. |
Parece haber una convergencia en las pautas del uso indebido: en los países con baja prevalencia el uso indebido se aproxima gradualmente al nivel de los países de prevalencia más alta. | UN | ويبدو هناك بعض التقارب في أنماط التعاطي حيث أخذ مستوى التعاطي في البلدان ذات الانتشار المنخفض يقترب تدريجيا من مستوى التعاطي في البلدان ذات الانتشار الأعلى. |
A este respecto, creemos que no se deben celebrar consultas oficiosas a menos que exista un pequeño número de problemas que precisen una convergencia de opiniones. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نقول إن آلية المشاورات غير الرسمية، كما هو معروف، يتم اللجوء اليها عندما تتبقى جوانب قليلة جدا حول الموضوع الذي نتفاوض حوله، وذلك بهدف تقريب وجهات النظر. |
Estas iniciativas son un reflejo de la manera en que la evolución de los mercados globales ha aumentado la necesidad de que haya una coordinación internacional de las prácticas reguladoras y una convergencia de su contenido. | UN | وتعكس هذه المبادرات الطريقة التي أدت بها تنمية اﻷسواق المالية إلى زيادة الحاجة إلى تنسيق سياسات التنظيم تنسيقاً دولياً وتقارب محتواها. |
En el período en que estuvo entre nosotros mostró su decidido empeño por lograr una convergencia de opiniones sobre el programa de trabajo de la Conferencia. | UN | وقد أظهر خلال تلك الفترة عزما حقيقيا على تحقيق تلاقٍ في الآراء بشأن برنامج عمل المؤتمر. |
f) Se observaba una convergencia incipiente en las soluciones de política respecto de algunos aspectos de las APP, incluidos algunos temas que antes no se consideraba posible someter a un tratamiento legislativo, lo que reflejaba una creciente madurez en algunos mercados de las APP y la evolución de esos mercados; | UN | (و) أمكن ملاحظةُ تقاربٍ ناشئ بين الحلول السياساتية لبعض جوانب الشراكات بين القطاعين العام والخاص، بما في ذلك المواضيع التي كانت تُعتبر في السابق غير قابلة للتناول في التشريعات، والتي تعكس نضجاً متزايداً في بعض أسواق الشراكات بين القطاعين العام والخاص وفي تطورات الأسواق؛ |
Hubo una convergencia de puntos de vista y opiniones entre los participantes en el sentido de que cuando la pobreza es tan intensa y afecta a una proporción tan elevada de la población como sucede en la mayoría de los PMA, no es simplemente un resultado de la parálisis económica sino también una causa de dicha parálisis. | UN | 49 - وقد توافقت آراء المشاركين على أنه عندما يكون الفقر مدقعاً إلى هذا الحد ويمس نسبة كبيرة من السكان كما هو الحال في معظم أقل البلدان نمواً، فإنه لا يكون مجرد نتيجة للركود الاقتصادي بل إنه يكون أيضاً سبباً في هذا الركود. |
Para nosotros, esto no es una mera coincidencia temporal, sino una convergencia de ideales y valores. | UN | وهذا بالنسبة لنا ليس مجرد مصادفة، بل يشكل أيضا تلاقيا للمثل العليا والقيم. |
52. Se requiere coordinación internacional, intercambio de información y una convergencia de los reguladores en la adopción de normas similares que eviten la " igualación hacia abajo " de la regulación financiera. | UN | 52- وهناك حاجة إلى التنسيق الدولي وتبادل المعلومات وإلى سعي الهيئات المنظِّمة إلى وضع معايير متماثلة من أجل تجنب انزلاق عمليات التنظيم المالي إلى سباق نحو القاع. |
El principio básico del sistema patriarcal representa una convergencia de culturas en que la violencia o la amenaza de violencia se ha utilizado como mecanismo legítimo para aplicar y mantener ese sistema de dominación. | UN | وتمثل هذه الركيزة الأساسية لنظام سيطرة جنس الرجل تلاقياً للثقافات التي استخدم فيها التهديد بالعنف كآلية مشروعة لتنفيذ نظام الهيمنة وإدامته. |
Existe, por cierto, una convergencia de intereses árabes y africanos, y ambas partes deben esforzarse por lograr estrategias coordinadas que convengan a los intereses conjuntos de los pueblos árabes y africanos. | UN | إن هناك تقارباً بين أطر المصلحة العربية والمصلحة الأفريقية ويجب أن يعمل الطرفان على التوصل إلى استراتيجيات متناسقة من أجل خدمة المصالح المشتركة للشعوب العربية الأفريقية. |