una cuestión que nos preocupa sigue siendo la fragilidad económica y social del proceso de paz. | UN | ومن المسائل التي لا تزال تشغل بالنا الضعف الاقتصــادي والاجتماعــي لعمليــة الســلام. |
una cuestión que se podría considerar es la necesidad de incluir otras disposiciones relativas a la cuestión del secreto bancario. | UN | ومن المسائل التي يمكن النظر فيها الحاجة إلى أحكام أخرى تتناول المسائل المتصلة بالسرية المصرفية. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de escribirle en relación con una cuestión que preocupa a Rwanda. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أوجه إليكم هذه الرسالة لتناول مسألة تثير قلق رواندا. |
una cuestión que ha de abordarse de forma destacada es la transparencia. | UN | وتُعد الشفافية من المسائل التي يتعين تناولها على نحو بارز. |
una cuestión que merece la pena mencionar, y que tiene repercusiones regionales e internacionales, es el tráfico de estupefacientes. | UN | ثمة مسألة جديرة بالذكر، بما تنطوي عليه من آثار اقليمية ودولية على حد سواء، ألا وهي مسألة المخدرات. |
una cuestión que aún no ha sido resuelta es la de los plazos. | UN | علما بأن إحدى المسائل التي لم يتم حلها بعد تتعلق بالتوقيت. |
Sin embargo, el progreso que se había logrado se basaba en el entendimiento de que la soberanía no era una cuestión que el Reino Unido estuviera dispuesto a discutir. | UN | بيد أنه استدرك قائلا إن التقدم المحرز إنما يقوم على فهم أن السيادة ليست مسألة من المسائل التي تبحثها المملكة المتحدة. |
Esas empresas transportan diariamente mercaderías peligrosas y, por consiguiente, la IATA considera que el transporte de esas mercaderías es una cuestión que reviste enorme importancia. | UN | وتقوم شركات الخطوط الجوية هذه بنقل بضائع خطرة يوميا، ولذلك يرى الاتحاد أن حمل البضائع الخطرة هو مسألة ذات أهمية قصوى. |
una cuestión que preocupa especialmente al Presidente de la República de Gambia y a mi delegación es la de las situaciones de conflicto, sobre todo las de África. | UN | ومن القضايا التي تثير اهتماما خاصا لرئيس جمهورية غامبيا ولوفد بلادي حالات الصراع، وخصوصا الصراعات المحتدمة في أفريقيا. |
una cuestión que se podría considerar es la necesidad de incluir otras disposiciones relativas a la cuestión del secreto bancario. | UN | ومن المسائل التي يمكن النظر فيها الحاجة إلى أحكام أخرى تتناول المسائل المتصلة بالسرية المصرفية. |
una cuestión que se podría considerar es la necesidad de incluir otras disposiciones relativas a la cuestión del secreto bancario. | UN | ومن المسائل التي يمكن النظر فيها الحاجة إلى أحكام أخرى تتناول المسائل المتصلة بالسرية المصرفية. |
una cuestión que se podría considerar es la necesidad de incluir otras disposiciones relativas a la cuestión del secreto bancario. | UN | ومن المسائل التي يمكن النظر فيها الحاجة إلى أحكام أخرى تتناول المسائل المتصلة بالسرية المصرفية. |
La situación de los niños discapacitados en general era una cuestión que preocupaba al Comité. | UN | ويمثل وضع اﻷطفال المعوقين، بوجه عام، مسألة تثير قلق اللجنة. |
Deseo hacer hincapié en que el posible despliegue de armas nucleares en los territorios de nuestros vecinos de Europa central y oriental es una cuestión que nos preocupa profundamente. | UN | وأود أن أؤكد أن احتمال وزع أسلحة نووية على أراضي جيراننا في شرق ووسط أوروبا مسألة تثير قلقا بالغا بالنسبة لنا. |
La ampliación de la composición misma de esta asamblea era una cuestión que se hallaba paralizada desde hacía años, y ha asumido usted como cuestión de honor el procurar al menos que las cosas se muevan. | UN | وتوسيع عضوية هذا المؤتمر مسألة من المسائل التي كانت جامدة لسنوات عديدة، وعملتم على محاولة تحريك اﻷمور على اﻷقل. |
una cuestión que se vincula estrechamente con ello es la relación entre esas conferencias y la elaboración de un programa de desarrollo. | UN | وثمة مسألة تتصل بهذا أيضا اتصالا وثيقا، وهي مسألة علاقة هذه المؤتمرات بوضع برنامج للتنمية. |
Se echa en falta una cuestión que merece ser incluida en el borrador preliminar revisado. | UN | إن إحدى المسائل التي تستحق الإدراج في المسودة الأولية المنقحة لا ترد فيها. |
Otras delegaciones pusieron en duda la conveniencia de tratar en el marco del Congreso una cuestión que involucraba aspectos políticos controvertidos. | UN | وشككت وفود أخرى في استصواب معالجة مسألة ذات جوانب سياسية خلافية في إطار المؤتمر. |
una cuestión que preocupaba a algunas Partes era la vinculación entre las relaciones de intercambio, el mercado y las consideraciones comerciales y la transferencia de tecnología, que podían limitar la posibilidad de acelerar la transferencia de tecnología. | UN | ومن القضايا التي أثارت قلق بعض الأطراف العلاقة الرابطة بين الاعتبارات المتعلقة بالتبادل التجاري والأسواق، والتجارة وبين نقل التكنولوجيا، حيث من شأن ذلك أن يحد من إمكانية الإسراع بنقل التكنولوجيا. |
Es una cuestión que debe ser abordada en varios frentes simultáneamente. | UN | وهي قضية يتعين علاجها على عدة جبهات في آن واحد. |
una cuestión que preocupa constantemente a mi delegación es el uso de las sanciones. | UN | ومن بين المسائل التي تشغل وفدي باستمرار، مسألة استخدام الجزاءات. |
El Artículo se ocupa de una cuestión que es de importancia directa para los Estados pequeños que representan la inmensa mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | فهي تتناول قضية ذات أهمية مباشرة للدول الصغرى التي تؤلف الغالبية العظمى من أعضاء اﻷمم المتحدة. |
una cuestión que suele surgir en los debates que se llevan a cabo en los países en desarrollo sobre la mundialización y el desarrollo es hasta qué punto los procesos de la mundialización limitan la capacidad de los países en desarrollo para definir sus políticas económicas y aplicarlas. | UN | والسؤال الذي يتكرر طرحه في مناقشات البلدان النامية بشأن العولمة والتنمية هو إلى أي مدى تقيّد عمليات العولمة قدرة البلدان النامية على تحديد سياستها الاقتصادية وتنفيذها. |
El desarme nuclear es una cuestión que el TPCE no puede eludir. | UN | إن نزع السلاح النووي مسألة لا يمكن للمعاهدة أن تتجنبها. |
El problema que la Federación de Rusia trató de abordar en el proyecto de resolución es una cuestión que preocupa seriamente a la comunidad internacional. | UN | إن المشكلة التي رغب الاتحاد الروسي تناولها في مشروع قراره، هي مسألة مثيرة للقلق البالغ بالنسبة للمجتمع الدولي. |