África es el continente más afectado por los grandes flagelos del planeta, pero su evolución se inscribe también en una dinámica de progreso. | UN | فأفريقيا أكثر القارات تضررا من اﻵفات التي يعاني منها هذا الكوكب، ولكن تنميتها أيضا تمثل جزءا من دينامية التقدم فيه. |
Por otro lado, el rompimiento del monopolio estatal en el usufructo de la tierra ha creado una dinámica positiva en el campo cubano. | UN | ومن جهة أخرى، فإن كسر الاحتكار الحكومي في الاستنفاع من اﻷرض قد خلق دينامية ايجابية في الريف الكوبي. |
Por lo tanto, los miembros del grupo prefieren evaluar los proyectos de otros miembros, lo que conlleva una dinámica social dentro del grupo. | UN | ولذلك يفضل أعضاء الجماعة تقييم مشاريع اﻷعضاء اﻵخرين، مما يولد دينامية اجتماعية داخل الجماعة. |
A la vez, se ha buscado alentar una dinámica de encuentro y concertación entre organizaciones indígenas y actores del sistema de justicia. | UN | وبذلت محاولات لتشجيع ديناميكية تكفل الجمع والتشاور بين منظمات السكان اﻷصليين والجهات الفاعلة في الجهاز القضائي. |
En los grandes conglomerados de barrios o distritos locales se está produciendo también una dinámica similar. | UN | وتؤدي أيضا التكتلات الكبرى أو الهائلة لﻷحياء السكنية الحضرية أو للمقاطعات المحلية الى ديناميات مماثلة. |
El informe también es otra prueba de que hay una dinámica constante en relación con los métodos de trabajo del Consejo. | UN | ويضيف التقرير أيضا إلى الشواهد على وجود دينامية مستمرة في مجال أساليب عمل المجلس. |
Indiscutiblemente el multilateralismo y el apoyo del sistema de las Naciones Unidas a éste tienen una dinámica propia. | UN | ولا شك في أن للتعددية ودعم الأمم المتحدة لها دينامية خاصة بهما. |
El diálogo intercongoleño ha llevado, en primer lugar, a la firma de un acuerdo parcial en Sun City, acuerdo que ha creado una dinámica de reconciliación gracias a los esfuerzos de Sudáfrica, país al que rindo homenaje. | UN | وقد أدى الحوار فيما بين الأطراف الكونغولية أولا إلى التوقيع على اتفاق جزئي في صن سيتي، أوجد دينامية للمصالحة بفضل الجهود التي بذلتها جنوب أفريقيا، والتي نعرب عن تقديرنا لها هنا. |
Cuando el Congo logra su independencia, se desarrolla el movimiento femenino de asociación, que desarrolla una dinámica de fusión. | UN | ومع حصول الكونغو على الاستقلال تطورت الحركة الاندماجية النسائية وانخرطت في دينامية الاندماج. |
Existe un riesgo real de que así ocurra, si no podemos invertir la dinámica del obstruccionismo para convertirla en una dinámica de reforma. | UN | فخطر حدوث ذلك جد كبير إذا لم نستطع أن نحول دينامية التعويق إلى دينامية للإصلاح. |
El reto es escapar a esa dinámica negativa y entrar en una dinámica positiva de crecimiento autónomo. | UN | ويكمن التحدي هنا في الخروج من هذه الدينامية السلبية والدخول في دينامية إيجابية تتمثل في النمو المستدام ذاتياً. |
La comunidad internacional debe restablecer una dinámica de paz y participar en la aplicación de la hoja de ruta. | UN | ويجب أن يستعيد المجتمع الدولي دينامية تعمل من أجل السلام. ويجب أن ينخرط في تنفيذ خارطة الطريق. |
El reto es escapar a esa dinámica negativa y entrar en una dinámica positiva de crecimiento autónomo. | UN | ويكمن التحدي هنا في الخروج من هذه الدينامية السلبية والدخول في دينامية إيجابية تتمثل في النمو المستدام ذاتياً. |
El reto es escapar a esa dinámica negativa y entrar en una dinámica positiva de crecimiento autónomo. | UN | ويكمن التحدي هنا في الخروج من هذه الدينامية السلبية والدخول في دينامية إيجابية تتمثل في النمو المستدام ذاتياً. |
No se debe permitir que ese estado de cosas se consolide y se convierta en una dinámica política de signo claramente negativo. | UN | وينبغي ألا يُسمح لهذا الوضع الخطير بأن يتأصل ويتطور بحيث يصبح ديناميكية سياسية سلبية طاغية. |
Está en juego una dinámica extremadamente poderosa que tiene enorme impacto comercial y cultural. | TED | ديناميكية قوية للغاية لها آثارها الضخمة التجارية والثقافية هي في الملعب. |
En casi todos los casos, no, no debes salir con tu jefe, porque ahora hay una dinámica de poder. | TED | في معظم الحالات، لا، لا يجب عليك أن تواعد مديرك، لأن لديك الآن قوة ديناميكية. |
Instó a que se estableciera una dinámica nueva con el fin de estimular la financiación innovadora para el desarrollo. | UN | ودعا إلى إنشاء ديناميات جديدة لتنشيط التمويل الابتكاري للتنمية. |
El anhelo de paz que tiene la humanidad ya ha creado una dinámica cuyo impulso creciente, pese a los reveses provisionales, no puede sino lograr su objetivo final. | UN | ولقد أوجد حنين البشرية الى السلام زخما لا يمكن رغم النكسات المؤقتة منع تعاظمه من بلوغ هدفه النهائي. |
Las lecciones aprendidas de esas experiencias muestran que la ordenación de los recursos naturales por las comunidades de base constituye una palanca esencial para impulsar una dinámica de desarrollo sostenible. | UN | وتوضح الدروس المستخلصة من هذه التجارب أن قيام المجتمعات المحلية بإدارة الموارد الطبيعية يشكل عنصراً أساسياً لإعطاء قوة دفع للتنمية المستدامة. |
De lo contrario, la falta de una dinámica en el proceso de negociaciones causará un desvío del rumbo correcto. | UN | وإلا، فإن الافتقار الى الديناميات في العملية التفاوضية سيؤدي اليه فقدان الاتجاه. |
Un sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo más eficiente, eficaz y coherente puede responder mejor a una dinámica en evolución en los países. | UN | ويمكن لزيادة كفاءة وفعالية وتماسك جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن تجعله أكثر قدرة على الاستجابة للديناميات المتغيرة على الصعيد القطري. |
a) ¿Se considera que el formato elegido para las sesiones primera, segunda y tercera del CRIC es adecuado para facilitar el intercambio abierto y fructífero de experiencias, incluida la identificación de las buenas prácticas y los obstáculos en la aplicación de la Convención? ¿La organización del debate del CRIC entre períodos de sesiones resultó en una dinámica centrada principalmente en la preparación de las decisiones de la CP 6? | UN | (أ) هل يعتبر تصميم دورات اللجنة الأولى والثانية والثالثة ملائماً لتيسير تبادل مفتوح ومثمر للخبرات، بما في ذلك تحديد الممارسات الجيدة والحواجز التي تعترض تنفيذ الاتفاقية؟ وهل أدى تنظيم نقاش اللجنة في فترات ما بين الدورات إلى حراك يرتكز أساساً على إعداد مقررات مؤتمر الأطراف في دورته السادسة؟ |
El gobierno electrónico puede transformar el antiguo castillo de Kafka en una casa de cristal al acercar los ciudadanos al poder, al propiciar que la opinión pública esté mejor informada y al fomentar una ciudadanía más activa y, por tanto, una dinámica de democracia participativa. | UN | ويمكن للحكومة الإلكترونية أن تحول قلعة كافكا القديمة إلى بيت من زجاج من خلال تقريب المواطنين من مقر السلطة وعن طريق تعزيز نشوء رأي عام أفضل إحاطة وإلماما، وإيجاد مواطنين أكثر نشاطا، وبذلك تتحقق الديناميكية المتوخاة من ديمقراطية المشاركة. |
Entonces, el crecimiento y la estabilidad están vinculados por una dinámica compleja y sutil: la búsqueda incansable del equilibrio entre los derechos de la persona, las reivindicaciones de la comunidad a la que todo individuo debe pertenecer y la necesidad no menos urgente de los gobiernos de gobernar de forma eficaz y justa. | UN | فالنمو والاستقرار يرتبطان بدينامية معقدة ودقيقة: أي السعي الذي لا يكل لتحقيق التوازن بين حقوق الفرد، ومطالب المجتمع الذي يجب أن ينتمي اليه الفرد، والضرورة العاجلة ﻷن تحكم الحكومات بكفاءة وعدل. |
Ella sufre con una dinámica que existía antes de que se conocieran. | Open Subtitles | إنها تكافح بديناميكية :وجدت قبل لقائكما |
Durante la fase de socorro y recuperación, se registró una eficaz coordinación entre las autoridades a nivel federal y provincial y se logró una dinámica sinergia entre el Gobierno, las organizaciones internacionales, las organizaciones de la sociedad civil y las comunidades locales. | UN | وفي أثناء مرحلة الإغاثة والتعافي، لوحظ تنسيق فعال بين مختلف السلطات على المستوى الاتحادي والفيدرالي، وتآزر ديناميكي بين الحكومة والمنظّمات الدولية ومنظّمات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية. |
Estos fenómenos han creado una dinámica nueva y a menudo conflictiva en materia de política, seguridad y desarrollo humano y han precipitado graves problemas de seguridad y crisis humanitarias en muchos países. | UN | 72 - وأفضت هذه الظواهر إلى إيجاد عوامل تفاعل جديدة، متصارعة في أغلب الأحوال، في المجالين السياسي والأمني وفي مجال التنمية البشرية وعجلت بحدوث مشاكل أمنية خطيرة وأزمات إنسانية داخل عدة بلدان. |
También nos preguntamos si el fin de la guerra fría no debería haber constituido una dinámica suficiente para poner fin a los designios hegemónicos de ciertas Potencias. | UN | ونتساءل: ألم يكن يرجى من نهاية الحرب الباردة أن تكون حدثا ديناميا الى حد يكفي لانهاء خطط الهيمنة لدى دول كبرى معينة؟ |
También reconoció la existencia de una dinámica sociedad civil en el país y formuló recomendaciones. | UN | كما نوهت بوجود مجتمع مدني مفعم بالحيوية. وقدمت البرازيل توصيات. |