Otro factor es que Hong Kong se halla en un proceso de reestructuración de una economía de fabricación a otra de servicios. | UN | وثمــة عامل آخر هو وجود هونغ كونغ في مرحلة انتقالية ﻹعادة هيكلة الاقتصاد من اقتصاد للتصنيع إلى اقتصاد للخدمات. |
Desde 1990, Mongolia ha emprendido un proceso de transición a una economía de mercado. | UN | وما فتئت منغوليا منذ عام ١٩٩٠ تقــوم بعمليــة تحول صوب اقتصاد السوق. |
Los cambios radicales ocurridos desde 1990 han impuesto el paso de una economía centralizada a una economía de mercado. | UN | وقد فرضت التغييرات الجذرية التي حدثت منذ عام ١٩٩٠ التحول عن الاقتصاد المركزي إلى اقتصاد السوق. |
El camino para el desarrollo de Kazajstán se encuentra en el logro de una sociedad abierta, con una economía de mercado. | UN | وإن إيجاد مجتمع مفتوح يقوم على اقتصاد السوق هو الطريق الذي ستسير فيه كازاخستان لتحقيق مزيد من التنمية. |
Desgraciadamente, la Ley contiene diversos artículos que pueden hacer peligrar el proceso de privatización y coartar el desarrollo de una economía de mercado. | UN | ولسوء الحظ، فإن القانون يشتمل على سلسلة من المواد التي يُحتمل أن تهدد عملية الخصخصة وتمنع تطور وظهور اقتصاد سوقي. |
Vivimos en una economía de transición, en un sistema político que no corresponde al nivel y al estado de desarrollo de nuestra sociedad. | UN | إننا نعيش في ظل اقتصاد يمر في مرحلة انتقالية وفي ظل نظام سياسي لا يتلاءم مع حالة تنميتنا الاجتماعية ومستواها. |
Las entradas de IED fueron considerables en Benin sólo después del establecimiento de una economía de mercado a finales del decenio de 1980. | UN | ولم تصبح تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر ذات شأن في بنن إلا بعد إقامة اقتصاد ذي وجهة سوقية في أواخر الثمانينات. |
Encaramos el desafío de crear una economía de mercado ética y, simultáneamente, las incontables oportunidades que entraña disminuir la brecha de pobreza. | UN | إننا نواجه تحدي إرساء اقتصاد سوق يقوم على الأخلاق والفرص التي ستنبثق بلا حصر جراء الحد من فجوة الفقر. |
La transición hacia una economía de estado estacionario contribuiría a eliminar las flagrantes desigualdades que existen en el mundo actualmente. | UN | من شأن الانتقال إلى اقتصاد الدولة المستقر أن يساعد على إزالة التباينات الصارخة الموجودة في العالم اليوم. |
una economía de la estabilidad financiera y fiscal tendrá que respaldar este esfuerzo en los planos nacional y mundial. | UN | ولا بد لأي اقتصاد يتسم بالاستقرار المالي والضريبي أن يدعّم هذا الجهد على الصعيدين الوطني والعالمي. |
Es una economía de necesidad abrumadora que atiende a personas desfavorecidas, que se ha separado durante 30 años del auge económico de China. | TED | إنه اقتصاد ذو حاجة جامحة يخدم المحرومين من السكان، والذين كانوا منفصلين لمدة 30 عامًا عن الطفرة الاقتصادية في الصين. |
Mi padre siempre decía que Dios dirige una economía de pleno empleo, y que, si sigues la necesidad, siempre tendrás un propósito en la vida. | TED | أبي يقول دائمًا الإله يدير اقتصاد التوظيف الكامل، وأنه إذا فقط لبًّيت حاجة ما، لن تخفق في تحقيق هدف في الحياة. |
En armonía con las tendencias mundiales actuales, hemos expresado nuestro compromiso con una economía de mercado. | UN | وتمشيا مع اﻹتجاهات الراهنة في التجارة العالميةنؤيد أيضا اقتصاد السوق. |
El Gobierno de Armenia también ha hecho grandes avances hacia el establecimiento de una economía de mercado y ha tomado varias medidas significativas para integrarse a la economía mundial. | UN | كما أحرزت حكومة أرمينيا تقدما صوب إنشاء اقتصاد سوقي واتخذت بعض التدابير الهامة لدمج اقتصادها مع الاقتصاد العالمي. |
En cuanto a la esfera económica, se están realizando esfuerzos para asegurar una transición tranquila de una economía de planificación centralizada a una economía de mercado. | UN | وعلى الساحة الاقتصادية، تبذل الجهود من أجل ضمان الانتقال اليسير من اقتصاد مركزي إلى اقتصاد سوقي. |
Esta derogación representó una oportunidad constitucional de sentar una base legislativa para la institución y el desarrollo de la propiedad privada y las bases de una economía de mercado. | UN | وقد هيأ ذلك فرصة دستورية لوضع أساس تشريعي ﻹدخال وإقامة الملكية الخاصة فضلاً عن اﻷساس الراسخ لاقتصاد السوق. |
La gran mayoría de la población vive en zonas rurales en una economía de subsistencia. | UN | تعيش اﻷغلبية الساحقة من السكان في الريف في بيئة تتسم باقتصاد الكفاف. |
Para entonces habremos puesto en práctica una economía de mercado socialista viable. | UN | وعندئذ سنكون قد أوجدنا اقتصادا سوقيا اشتراكيا قادرا على البقاء. |
Con respecto a la función y a los derechos de las personas y las familias, son también elementos concomitantes esenciales de una economía de mercado floreciente. | UN | إن احترام دور الأفراد والعائلات وحقوقهم هو أيضا اعتبار جوهري لازدهار الاقتصاد القائم على أساس السوق. |
Y tercero, pasar de una economía de combustibles fósiles a una economía solar. | TED | والثالث .. التحول من إقتصاد الوقود الاحفوري الى إقتصاد الطاقة الشمسية |
Además, este período de transición a una economía de mercado se ha caracterizado por dificultades económicas y sociales graves. | UN | يضاف الى ذلك أن هذه الفترة الانتقالية الى اقتصاديات السوق تتسم بصعوبات اقتصادية واجتماعية بالغة. |
También dispone que " Puntlandia " tendrá una economía de mercado, en contraposición con la socialista que caracterizó la era de Siad Barre. | UN | وعلى أن يكون اقتصاد " بونتلاند " اقتصاداً سوقياً على عكس النهج الاشتراكي الذي كان يميز عهد الرئيس زياد بري. |
En particular, el paso de una economía de planificación centralizada a una economía orientada al mercado, así como la respuesta humanitaria a las crecientes necesidades de socorro, han impuesto grandes exigencias a los recursos disponibles para la cooperación internacional. | UN | وقد أدى، على وجه الخصوص، الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا الى الاقتصاد الموجه نحو السوق وكذلك الاستجابة اﻹنسانية لزيادة الاحتياجات ﻷغراض اﻹغاثة الى الضغط على الموارد المتوفرة للتعاون الدولي. |
a) En vista de la ofensiva croata que tuvo lugar en agosto de 1995, no se realizó ninguno de los pequeños proyectos de reforma y renovación de la ONURC, lo que dio como resultado una economía de 200.000 dólares; | UN | )أ( نظرا للهجوم الكرواتي الذي شن في آب/أغسطس ١٩٩٥، لم ينفذ أي مشروع من مشاريع عملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا للتعديلات والتجديدات الطفيفة، اﻷمر الذي أدى إلى وفورات قدرها ٠٠٠ ٢٠٠ دولار؛ |
una economía de mercado libre no conduce a una distribución del ingreso más equitativa, ni a erradicar la pobreza o a crear trabajo decente. | UN | فاقتصاد السوق الحر لا يؤدي إلى توزيع أكثر عدلاً للدخل، ولا يقضي على الفقر، أو يوجد عملاً لائقاً. |
10. El Comité toma nota de que el Estado Parte tropezó con dificultades en la aplicación del Pacto como consecuencia de la organización de su economía nacional como Estado recién independizado y de la transición a una economía de mercado. | UN | 10- تحيط اللجنة علماً بما واجهته الدولة الطرف من صعوبات في تنفيذ العهد ناجمة عن تنظيم اقتصادها الداخلي بوصفها دولة حديثة العهد بالاستقلال وعن الانتقال إلى الاقتصاد الموجه نحو السوق. |
Deseamos a Eritrea el mayor de los éxitos en sus esfuerzos por establecer una forma democrática de gobierno y una economía de libre mercado. | UN | إننا نتمنى ﻹريتريا النجاح اﻷكبر في جهودها ﻹقامة نظام حكم ديمقراطي واقتصاد سوقي حر. |