El acuerdo sobre el Programa de Acción nos ha traído ahora una etapa crítica. | UN | لقد أوصلنا الاتفاق حول برنامج العمل الى مرحلة حرجة في الوقت الحالي. |
Todo un complejo de factores negativos, tanto de carácter objetivo como subjetivo, han hecho que Ucrania se encuentre actualmente en una etapa crítica de su desarrollo. | UN | وهناك مجموعة كاملة من العوامل السلبية الموضوعية والذاتية التي أدت الى أن تجد أوكرانيا نفسها في مرحلة حرجة من تنميتها. |
La situación con respecto a la documentación de las Naciones Unidas ha llegado ya a una etapa crítica. | UN | إن الحالة فيما يتعلق بالوثائق في اﻷمم المتحدة قد بلغت اﻵن مرحلة حرجة. |
Nos encontramos en una etapa crítica del conflicto de la ex Yugoslavia. | UN | وإننا اﻵن في مرحلة حاسمة من النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
A mediados del decenio de 1980 la lucha del pueblo de Sudáfrica para la eliminación del apartheid entró en una etapa crítica. | UN | إن كفاح شعب جنوب افريقيا للقضاء على الفصل العنصري دخل مرحلة حاسمة في منتصـــف الثمانينات. |
El proceso de paz de Liberia se encuentra ahora en una etapa crítica. | UN | ان عملية السلم الليبرية تمر اﻵن بمرحلة حرجة. |
El proceso de paz de Burundi ha entrado en una etapa crítica. | UN | لقد دخلت عملية بوروندي للسلام مرحلة حرجة. |
Cuando se trata de adolescentes, hay posibilidades de influir en su futuro comportamiento sexual y en las prácticas de búsqueda de tratamiento en una etapa crítica de evolución. | UN | وحينما يتعلق الأمر بمراهقين، فقد يؤثر ذلك في سلوكهم الجنسي في المستقبل وفي طرق التماس العلاج في مرحلة حرجة من النمو. |
El próximo año llegaremos a una etapa crítica a este respecto. | UN | ففي العام المقبل سنبلغ مرحلة حرجة في هذا الصدد. |
El proceso de paz en la República Democrática del Congo está en una etapa crítica. | UN | إن عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية في مرحلة حرجة الآن. |
:: El pueblo del Iraq se encuentra en una etapa crítica de su historia moderna tras los graves acontecimientos que ha experimentado, cuyas consecuencias sigue sufriendo. | UN | - أن الشعب العراقي يواجه مرحلة حرجة في تاريخه الحديث إثر الأحداث الجِسام التي مر بها ولا يزال يواجه تبعاتها حتى الآن. |
La necesidad de contar con una cooperación plena de los Estados para detener a todos los prófugos restantes ha llegado a una etapa crítica. | UN | وضرورة إبداء الدول للتعاون التام لإلقاء القبض على جميع الهاربين المتبقين قد بلغت الآن مرحلة حرجة. |
La necesidad de contar con una cooperación plena de los Estados para detener a esos prófugos restantes ha llegado a una etapa crítica. | UN | وقد بلغت الحاجة الآن إلى تعاون الدول تعاونا كاملا في القبض على الفارين من العدالة المتبقين مرحلة حرجة. |
El proceso de paz de Liberia ha entrado en una etapa crítica. | UN | لقد دخلت عملية السلام في ليبريا في مرحلة حاسمة. |
Por lo tanto, creemos que una etapa crítica de su reforma debe consistir en el establecimiento de prioridades claramente definidas para el desempeño de las Naciones Unidas. | UN | لذلك، نعتقد أن مرحلة حاسمة في إصلاحها ينبغي أن تتكــون من التحديــد الواضح جدا ﻷولويات عملها. |
Pensamos que es muy oportuna porque ahora entramos en una etapa crítica de nuestra guerra. | UN | ونعتقد أنها جاءت في حينها، لأننا ندخل الآن مرحلة حاسمة في حربنا. |
La ronda de Doha ha llegado a una etapa crítica en que los 149 miembros de la Organización Mundial del Comercio deben proporcionar resultados sustantivos y concluir las negociaciones para fines de 2006, según lo previsto. | UN | وقد بلغت جولة الدوحة مرحلة حاسمة على صعيد أعضاء منظمة التجارة العالمية البالغ عددهم 149 ممن سيتعين عليهم تحقيق نتائج ملموسة وإنهاء المفاوضات بحلول نهاية عام 2006 كما هو مقرر. |
El desarrollo de las dos regiones autónomas del Tibet y Xinjiang se encuentra en una etapa crítica. | UN | وبلغت التنمية في منطقتين تتمتعان بالحكم الذاتي في التيبت وشينجيانغ مرحلة حاسمة. |
Sin duda, los miembros del Comité han venido siguiendo los acontecimientos ocurridos en Sudáfrica y se han dado cuenta de que el proceso de democratización que está ahora en marcha ha alcanzado una etapa crítica. | UN | ممــــا لا شك فيـــه أن أعضاء اللجنة يتابعون التطورات في جنوب افريقيـــــا، ويدركون أن عملية تحقيق الديمقراطية الجارية وصلت إلى مرحلة حاسمة. |
La Federación de Rusia se encuentra en una etapa crítica de su desarrollo. | UN | ١٣ - وذكر أن الاتحاد الروسي يمر بمرحلة حرجة في تنميته. |
El diálogo sobre Timor Oriental ha llegado a una etapa crítica, y el aplazo del examen del tema ayudará a fomentar una atmósfera positiva en que se puedan desarrollar las conversaciones. | UN | وقال إن الحوار المتعلق بتيمور الشرقية قد بلغ مرحلة حساسة وأن إرجاء النظر في ذلك البند من شأنه أن يعزز تهيئة مناخ ايجابي تواصل فيه المحادثات. |
Pensamos que el proceso de democratización y la reconstrucción económica y social de Haití han llegado a una etapa crítica. | UN | ونحن نعتقد أن عملية اﻷخذ بالديمقراطية وإعادة اﻹعمار الاجتماعي والاقتصادي في هايتي قد بلغتا مرحلة دقيقة. |
Burundi, un país que atraviesa una etapa crítica en el proceso de la construcción de la democracia, necesita el apoyo y el aliento de la comunidad internacional. | UN | فبوروندي، وهو بلد يمر بمرحلة حاسمة في عملية بناء الديمقراطية، بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي وتشجيعه. |