"una etapa crítica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مرحلة حرجة
        
    • مرحلة حاسمة
        
    • بمرحلة حرجة
        
    • مرحلة حساسة
        
    • مرحلة دقيقة
        
    • بمرحلة حاسمة
        
    El acuerdo sobre el Programa de Acción nos ha traído ahora una etapa crítica. UN لقد أوصلنا الاتفاق حول برنامج العمل الى مرحلة حرجة في الوقت الحالي.
    Todo un complejo de factores negativos, tanto de carácter objetivo como subjetivo, han hecho que Ucrania se encuentre actualmente en una etapa crítica de su desarrollo. UN وهناك مجموعة كاملة من العوامل السلبية الموضوعية والذاتية التي أدت الى أن تجد أوكرانيا نفسها في مرحلة حرجة من تنميتها.
    La situación con respecto a la documentación de las Naciones Unidas ha llegado ya a una etapa crítica. UN إن الحالة فيما يتعلق بالوثائق في اﻷمم المتحدة قد بلغت اﻵن مرحلة حرجة.
    Nos encontramos en una etapa crítica del conflicto de la ex Yugoslavia. UN وإننا اﻵن في مرحلة حاسمة من النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    A mediados del decenio de 1980 la lucha del pueblo de Sudáfrica para la eliminación del apartheid entró en una etapa crítica. UN إن كفاح شعب جنوب افريقيا للقضاء على الفصل العنصري دخل مرحلة حاسمة في منتصـــف الثمانينات.
    El proceso de paz de Liberia se encuentra ahora en una etapa crítica. UN ان عملية السلم الليبرية تمر اﻵن بمرحلة حرجة.
    El proceso de paz de Burundi ha entrado en una etapa crítica. UN لقد دخلت عملية بوروندي للسلام مرحلة حرجة.
    Cuando se trata de adolescentes, hay posibilidades de influir en su futuro comportamiento sexual y en las prácticas de búsqueda de tratamiento en una etapa crítica de evolución. UN وحينما يتعلق الأمر بمراهقين، فقد يؤثر ذلك في سلوكهم الجنسي في المستقبل وفي طرق التماس العلاج في مرحلة حرجة من النمو.
    El próximo año llegaremos a una etapa crítica a este respecto. UN ففي العام المقبل سنبلغ مرحلة حرجة في هذا الصدد.
    El proceso de paz en la República Democrática del Congo está en una etapa crítica. UN إن عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية في مرحلة حرجة الآن.
    :: El pueblo del Iraq se encuentra en una etapa crítica de su historia moderna tras los graves acontecimientos que ha experimentado, cuyas consecuencias sigue sufriendo. UN - أن الشعب العراقي يواجه مرحلة حرجة في تاريخه الحديث إثر الأحداث الجِسام التي مر بها ولا يزال يواجه تبعاتها حتى الآن.
    La necesidad de contar con una cooperación plena de los Estados para detener a todos los prófugos restantes ha llegado a una etapa crítica. UN وضرورة إبداء الدول للتعاون التام لإلقاء القبض على جميع الهاربين المتبقين قد بلغت الآن مرحلة حرجة.
    La necesidad de contar con una cooperación plena de los Estados para detener a esos prófugos restantes ha llegado a una etapa crítica. UN وقد بلغت الحاجة الآن إلى تعاون الدول تعاونا كاملا في القبض على الفارين من العدالة المتبقين مرحلة حرجة.
    El proceso de paz de Liberia ha entrado en una etapa crítica. UN لقد دخلت عملية السلام في ليبريا في مرحلة حاسمة.
    Por lo tanto, creemos que una etapa crítica de su reforma debe consistir en el establecimiento de prioridades claramente definidas para el desempeño de las Naciones Unidas. UN لذلك، نعتقد أن مرحلة حاسمة في إصلاحها ينبغي أن تتكــون من التحديــد الواضح جدا ﻷولويات عملها.
    Pensamos que es muy oportuna porque ahora entramos en una etapa crítica de nuestra guerra. UN ونعتقد أنها جاءت في حينها، لأننا ندخل الآن مرحلة حاسمة في حربنا.
    La ronda de Doha ha llegado a una etapa crítica en que los 149 miembros de la Organización Mundial del Comercio deben proporcionar resultados sustantivos y concluir las negociaciones para fines de 2006, según lo previsto. UN وقد بلغت جولة الدوحة مرحلة حاسمة على صعيد أعضاء منظمة التجارة العالمية البالغ عددهم 149 ممن سيتعين عليهم تحقيق نتائج ملموسة وإنهاء المفاوضات بحلول نهاية عام 2006 كما هو مقرر.
    El desarrollo de las dos regiones autónomas del Tibet y Xinjiang se encuentra en una etapa crítica. UN وبلغت التنمية في منطقتين تتمتعان بالحكم الذاتي في التيبت وشينجيانغ مرحلة حاسمة.
    Sin duda, los miembros del Comité han venido siguiendo los acontecimientos ocurridos en Sudáfrica y se han dado cuenta de que el proceso de democratización que está ahora en marcha ha alcanzado una etapa crítica. UN ممــــا لا شك فيـــه أن أعضاء اللجنة يتابعون التطورات في جنوب افريقيـــــا، ويدركون أن عملية تحقيق الديمقراطية الجارية وصلت إلى مرحلة حاسمة.
    La Federación de Rusia se encuentra en una etapa crítica de su desarrollo. UN ١٣ - وذكر أن الاتحاد الروسي يمر بمرحلة حرجة في تنميته.
    El diálogo sobre Timor Oriental ha llegado a una etapa crítica, y el aplazo del examen del tema ayudará a fomentar una atmósfera positiva en que se puedan desarrollar las conversaciones. UN وقال إن الحوار المتعلق بتيمور الشرقية قد بلغ مرحلة حساسة وأن إرجاء النظر في ذلك البند من شأنه أن يعزز تهيئة مناخ ايجابي تواصل فيه المحادثات.
    Pensamos que el proceso de democratización y la reconstrucción económica y social de Haití han llegado a una etapa crítica. UN ونحن نعتقد أن عملية اﻷخذ بالديمقراطية وإعادة اﻹعمار الاجتماعي والاقتصادي في هايتي قد بلغتا مرحلة دقيقة.
    Burundi, un país que atraviesa una etapa crítica en el proceso de la construcción de la democracia, necesita el apoyo y el aliento de la comunidad internacional. UN فبوروندي، وهو بلد يمر بمرحلة حاسمة في عملية بناء الديمقراطية، بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي وتشجيعه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus