Esto suele obligar a decretar una excepción a los procedimientos habituales. | UN | ويستلزم هذا اﻷمر في أحيان كثيرة منح استثناء من الاجراءات المعمول بها. |
Turkmenistán no es una excepción a esto. | UN | ولا تمثل تركمانستان استثناء من ذلك. |
La región centroamericana no es una excepción a las tendencias globales emergentes a partir de la culminación de la guerra fría. | UN | إن منطقة أمريكا الوسطى لا تشكل استثناء من الاتجاهات العالمية التي ظهرت منذ نهاية الحرب الباردة. |
La mera conjetura de un Estado Parte de que un extranjero pueda salir de su jurisdicción si se le concede la libertad bajo fianza no justifica una excepción a la regla establecida en el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto. | UN | إن مجرد افتراض أي دولة طرف أن الشخص اﻷجنبي يمكن أن يخرج من ولايتها القضائية إذا أفرج عنه بكفالة لا يبرر الخروج على القاعدة الواردة في الفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد. |
Solamente circunstancias extraordinarias podrían justificar una excepción a esta regla. | UN | ولا يمكن سوى لظروف غير عادية أن تبرر الاستثناء من هذه القاعدة. |
A continuación, en esta sección se aborda la cuestión de si ha surgido una excepción a la inmunidad ratione materiae con respecto a los crímenes de derecho internacional. | UN | ثم يتناول هذا الفرع مسألة ما إذا كان ينشأ استثناء على الحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي. |
El ejercicio de la competencia penal es una prerrogativa de los Estados y la competencia de la corte constituye una excepción a esa regla. | UN | فممارسة القضاء الجنائي امتياز للدول واختصاص المحكمة الدولية إنما هو استثناء من القاعــدة. |
Sin embargo, no parece probable que la corte penal internacional vaya a constituir una excepción a la norma de que ningún tribunal disfruta de total independencia. | UN | بيد أنه من المستبعد أن تشكل محكمة جنائية دولية استثناء من قاعدة أن ليس ثمة محكمة تتمتع بالاستقلال المطلق. |
Todas las medidas coercitivas —como las sanciones o los bloqueos— constituyen una excepción a esta regla general. | UN | وأي تدابير عنيفة أخرى كالجزاءات أو أشكال الحظر، تشكل استثناء من هذه القاعدة. |
Se la consideró una excepción a la premisa básica relativa a la concesión de la nacionalidad en esos casos concretos de sucesión de Estados. | UN | واعتُبر ذلك بمثابة استثناء من الفرضية اﻷساسية المتعلقة بمنح الجنسية في هذه الحالات المحددة من خلافة الدول. |
una excepción a este principio puede ser la de las operaciones de emergencia en que se aporta directamente a los beneficiarios la asistencia en forma de alimentos, albergue o atención de la salud.Emergency operations may be exceptions to this, where assistance in the form of food, shelter or health care, is provided directly to the beneficiaries. | UN | يمكن أن تكون عمليات الطوارئ استثناء من ذلك، حيث تقدم المساعدة في شكل أغذية أو مأوى أو رعاية صحية إلى المستفيدين مباشرة. |
No podían aceptar que la lucha armada legítima constituyera una excepción a las normas del conflicto armado. | UN | ولم تستطع هي قبول أن يكون النضال المسلح المشروع استثناء من قوانين الصراع المسلح. |
No es probable que los seres humanos constituyan una excepción a ese respecto. | UN | وليس من المحتمل أن يشكّل البشر استثناء من القاعدة في هذا المجال. |
Salvo cuando, a juicio del Secretario y con la aprobación del Presidente, en interés del Tribunal se justifique una excepción a la regla, las adquisiciones de equipo, suministros y demás artículos necesarios se harán por licitación para la que se pedirán ofertas mediante anuncios públicos. | UN | ١٠-٥ تطرح العطاءات للمشتريات الكبيرة من المعدات واللوازم والاحتياجات اﻷخرى المنصوص عليها فــي هــذه القواعــد عن طريق العطاءات، ويجري طــرح العطــاءات عــن طريــق اﻹعلان إلا إذا رأى المسجل، بموافقة الرئيس، أن الخروج على هذه القاعدة أمر مستصوب لمصلحة المحكمة. |
En ambos casos, se pide a la Asamblea General que apruebe una excepción a la aplicación del principio sobre las sedes establecidas. | UN | وفي كلتا الحالتين، طُلب إلى الجمعية العامة الموافقة على الاستثناء من مبدأ عقد الاجتماعات في المقر الثابت. |
Por lo tanto, el Presidente pide que se autorice una excepción a la disposición que prohíbe que dos magistrados de la misma nacionalidad cumplan funciones en el Tribunal Penal Internacional simultáneamente. | UN | لذا، يطلب الرئيس إدخال استثناء على الحظر القانوني المفروض على عمل قاضيين يحملان الجنسية نفسها، في الوقت نفسه، في المحكمة الجنائية الدولية. |
* La definición de las circunstancias en las que se puede hacer una excepción a la delegación de autoridad; | UN | :: توضيح الظروف التي يمكن فيها الخروج عن تفويض السلطة |
Por tanto, la aplicación de medidas especiales de carácter temporal de conformidad con la Convención es un medio de dar cumplimiento a la igualdad sustantiva o de facto de la mujer más que una excepción a la norma de no discriminación. | UN | وعلى ذلك فإن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة وفقا للاتفاقية هو أحد الوسائل لبلوغ المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة وليس كاستثناء من قاعدة عدم التمييز. |
Tras deliberar, no se llegó a ningún consenso sobre la necesidad de prever una excepción a las recomendaciones 15 y 16 de la Guía Legislativa para permitir que una empresa matriz solicitara un procedimiento con respecto a una filial. | UN | وبعد المناقشة، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول الحاجة إلى النص على استثناء من التوصيتين 15 و16 الواردتين في الدليل التشريعي بغية السماح للشركة الأمّ بتقديم طلب بشأن إحدى شركاتها الفرعية. |
La Comisión Consultiva observa además que el pago de viajes y dietas a los miembros de la Mesa constituiría una excepción a lo dispuesto en la resolución 1798 (XVII) de la Asamblea General, de 11 de diciembre de 1962, en relación con este tipo de pagos a los miembros de los órganos y órganos subsidiarios de las Naciones Unidas (ibíd., párr. 8). | UN | 16 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية كذلك أن دفع نفقات السفر وبدل الإقامة لأعضاء المكتب ينطوي على الإعفاء من تطبيق الأحكام الـــواردة في قـــرار الجمعيـــة العامة 1798 (د - 17) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1962، بشأن المدفوعات التي تؤدى إلى أعضاء الهيئات الفرعية للأمم المتحدة (المرجع نفسه، الفقرة 8). |
La jurisdicción universal constituye una excepción a los principios más arraigados de la territorialidad y la personalidad activa y pasiva como fundamentos de jurisdicción. | UN | كما أن الولاية القضائية العالمية تشكل استثناءً من المبادئ الأكثر رسوخاً بالنسبة لعنصر الإقليمية والشخصية الإيجابية والسلبية كأساس للولاية القانونية. |
2. Cualquiera de las salas podrá decidir, por una razón determinada, hacer una excepción a cualquier artículo del reglamento. Las razones correspondientes constarán en la recomendación o el laudo que formule o dicte. | UN | ٢ - يمكن للهيئة أن تقرر، ﻷي سبب، التخلي عن تطبيق أي مادة من مواد النظام الداخلي؛ على أن تبين سبب هذا التخلي في التوصية التي تقدمها أو الحكم الذي تصدره. |
La experiencia de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC) no es una excepción a la del resto de África y del mundo en desarrollo. | UN | إن تجربة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ليست استثناء في تجارب بقية أفريقيا والعالم النامي. |
Las Naciones Unidas no pueden ser una excepción a ello. | UN | ولا يجوز أن تكون الأمم المتحدة مستثناة من ذلك. |
En segundo lugar, la necesidad de fijar un umbral elevado al introducir una excepción a una norma tradicional de lege ferenda. | UN | ثانياً، ضرورة وضع عتبة عالية لدى الأخذ باستثناء من قاعدة تقليدية من خلال وضع قانون. |
El Grupo señaló una excepción a esa decisión en el párrafo 344 del mismo informe. | UN | ولاحظ الفريق وجود استثناء لهذا التحديد في الفقرة 344 من ذلك التقرير. |
El mundo del desarme no debe constituir una excepción a esta evolución, y los métodos de trabajo y la organización de la Primera Comisión tienen que ser sometidos a un constante examen. | UN | وعالم نزع السلاح ينبغي ألا يستثنى من هذا التطوير، وأساليب عمل اللجنة اﻷولى وتنظيم أعمالها لا بد أن يكون محل اختبار مستمر. |