Es necesario seleccionar cuidadosamente los indicadores, y aún así éstos no ofrecen necesariamente una imagen completa de la situación. | UN | فالمؤشرات ينبغي أن يتم اختيارها بعناية، وحتى عندما يحدث ذلك، فإنها لا تعطي بالضرورة صورة كاملة. |
El cerebro usa ambos lados para formar una imagen completa del mundo. | TED | لذا فإن الدماغ يستخدم كلا النصفين ليشكّل صورة كاملة للعالم. |
Para disponer de una imagen completa de las necesidades del Departamento sería preciso dar cuenta rigurosa de todas las fuentes de los recursos. | UN | ويقتضي تقديم صورة كاملة لاحتياجات اﻹدارة عرضا كاملا لجميع مصادر الموارد. |
El informe nos proporciona una imagen completa de lo que claramente sigue siendo un gran reto para la comunidad internacional. | UN | يقدم التقرير لنا صورة شاملة لما لا يزال يشكل تحديا جسيما للمجتمع الدولي. |
tiene una imagen completa de las actividades de transferencia de tecnología. | UN | لهذا فإن الصورة الكاملة ﻷنشطة نقل التكنولوجيا غير متاحة في المرحلة الحاضرة. |
Cuando se superponían las franjas, ello proporcionaba una imagen completa del fondo. | UN | وحيثما تتداخل الحصدات يمكن الحصول على صورة كاملة عن قاع البحر. |
Sin embargo, no proporciona una imagen completa de las dimensiones de derechos humanos del saneamiento. | UN | غير أنه لا يقدم صورة كاملة عن أبعاد حقوق الإنسان التي ينطوي عليها الصرف الصحي. |
Sin embargo, los informes pertinentes no presentan siempre una imagen completa de esas actividades. | UN | لكنّ تقاريرها لم تعطِ دائماً صورة كاملة عن تلك الأنشطة. |
Preocupaba que la imposibilidad de obtener una imagen completa de la situación y de sus causas limitara la capacidad de los Estados para responder con eficacia. | UN | وتمثل شاغل آخر في عدم القدرة على تجميع صورة كاملة عن الحالة بمحركاتها ممّا يحد من قدرة الدول على الاستجابة الفعالة. |
Aquí tenemos una imagen completa del universo, hace unos 14 000 millones de años. | TED | إذاً هنا صورة كاملة للكون قبل قرابة 14 مليار سنة |
Así, con el fin de crear realmente una imagen completa, tuve que aceptar los puntos de vista del lado derecho y al mismo tiempo fue incómodo reconocer cuántas de esas cualidades eran también realmente mías, lo que resultó ser muy molesto e incómodo. | TED | لذلك، من أجل إنشاء صورة كاملة حقا، كان علّي أن أعيد الإعتبار إلى وجهات النظر على الجانب الأيمن وفي الوقت نفسه، أكتشف على مضض كم كنت أملك من تلك الصّفات، كان ذلك الأمر، مزعجا جدا وغير مريح. |
Durante 1995, el Departamento continuó sus actividades ya comprobadas de aprovechar nuevas tecnologías que permitan transmitir de inmediato una imagen completa, exacta y real de los objetivos y logros de las Naciones Unidas. | UN | ففي عام ١٩٩٥، واصلت الإدارة جهودها الراسخة من أجل تسخير التكنولوجيات الجديدة لنقل، على سبيل الاستعجال، صورة كاملة ودقيقة وحية عن أهداف اﻷمم المتحدة وإنجازاتها. |
Los informes que han presentado hasta ahora ilustran muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto, aunque todavía no han proporcionado una imagen completa de la situación mundial en lo que respecta al disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى اﻵن العديد من المشاكل التي قد تنشأ في تنفيذ العهد وإن كانت لم تقدم بعد صورة كاملة للوضع العالمي فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Los informes que han presentado hasta ahora ilustran muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto, aunque todavía no han proporcionado una imagen completa de la situación mundial en lo que respecta al disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى اﻵن العديد من المشاكل التي قد تنشأ في تنفيذ العهد وإن كانت لم تقدم بعد صورة كاملة للوضع العالمي فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Por consiguiente, el análisis de listas de compromisos específicos no ofrece una imagen completa del régimen normativo comercial que aplica en realidad cada país en el comercio de servicios y el acceso a los mercados en particular. | UN | وعليه، لا يعطي تحليل جداول الالتزامات صورة كاملة عن السياسة التجارية الفعلية التي يتبعها كل بلد في مجال التجارة في الخدمات وفي فتح اﻷسواق بصفة خاصة. |
Cada organismo habría de abordar la cuestión del desarrollo sostenible desde su propio punto de vista, aunque aprovechando la información contenida en los otros informes para obtener una imagen completa del desarrollo sostenible. | UN | وهكذا تتناول كل وكالة التنمية المستدامة من منظورها الخاص بينما تستفيد من المعلومات الواردة في التقارير اﻷخرى في الحصول على صورة كاملة عن التنمية المستدامة. |
A juicio de la OSSI, esta iniciativa incrementó la capacidad de planificación y supervisión de los departamentos, ya que ofrecía una imagen completa de los recursos humanos de cada departamento en el contexto de los citados indicadores. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية، أن هذه المبادرة عززت قدرة الإدارات على التخطيط والرصد وذلك بتوفير صورة شاملة عن الموارد البشرية لكل إدارة في إطار هذه المؤشرات. |
Proporcionó una imagen completa de la labor de la Organización, desde las cuestiones políticas que surgen en la Sede y en las misiones políticas y de mantenimiento de la paz hasta los temas de interés periodístico relacionados con las actividades de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقدم صورة شاملة عن عمل المنظمة، ويتراوح ذلك من المسائل السياسية النابعة من المقر ومن بعثات حفظ السلام الميدانية والبعثات السياسية إلى المواضيع الهامة المتعلقة بأنشطة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
En la evaluación se ofrece una imagen completa de qué servicios se prestan dónde; se señalan las deficiencias y limitaciones; y se ayuda al Fondo y sus asociados a orientar mejor sus recursos y actividades. | UN | ويعرض التقييم صورة شاملة للأوقات التي تُقدم فيها هذه الخدمات وأماكن تقديمها ويحدد الثغرات والقيود ويساعد الصندوق وشركاءه على توجيه الموارد والتدخلات توجيها أفضل. |
Sólo podrá obtenerse una imagen completa del asesinato mediante una investigación amplia y creíble, que se lleve a cabo de un modo abierto y transparente y satisfaga plenamente la opinión internacional. | UN | ولا يمكن الوصول إلى الصورة الكاملة عن الاغتيال إلا من خلال تحقيق واف وذي مصداقية يجري بطريقة واضحة وشفافة وبما يستوفي بشكل تام معايير الرقابة الدولية. |
El Comité, si bien agradece la presentación oral de la Representante Permanente Adjunta lamenta el carácter descriptivo y general tanto del informe como del debate, impidiéndole así tener una imagen completa de la condición jurídica y social de las mujeres en el Uruguay ni de los logros alcanzados en la aplicación de la Convención desde que el país elaboró su informe inicial, que se examinó en 1985. | UN | 178 - وتتقدم اللجنة بالشكر لنائبة الممثل الدائم للعرض الشفوي الذي قدمته، ولكنها تعرب عن أسفها للنهج الوصفي والعام الذي اتبع في إعداد التقريرين وفي المناقشة، إذ أن ذلك لم يمكن اللجنة من تكوين فكرة تامة عن الوضع القانوني والاجتماعي للمرأة في أوروغواي أو عن التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية منذ العرض الذي قدم عام 1985 للتقرير الأولي. |
47. una imagen completa de la diversidad de religiones y creencias en un Estado debería incluir a todas las religiones y grupos de creencias. | UN | 47- والصورة الكاملة لتنوع الأديان والمعتقدات في دولة ما ينبغي أن تشمل الجماعات الدينية والعقائدية كافة. |
Tenemos que tener una imagen completa de este si vamos a llegar al fondo de la misma. | Open Subtitles | يجب أن نحصل على الصورة كاملة إذا كننا نريد فهم و إنهاء هذا الامر |