Alemania es uno de los países que lleva años abogando por una jurisdicción de más peso en las relaciones internacionales. | UN | إن ألمانيا من البلدان التي ظلت لسنوات تدعو إلى إنشاء ولاية قضائية أكثـر قــوة فــي العلاقات الدولية. |
Sin embargo, en una jurisdicción que prescriba una duración máxima de inscripción, el resultado sería el mismo, con independencia de la respuesta del registro. | UN | لكنه قال إن النتيجة في ولاية قضائية تنص على تحديد مدة قصوى للتسجيل ستكون واحدة بصرف النظر عن رد السجل. |
Gracias a la utilización de este método, en una jurisdicción se habían recuperado millones de euros de activos ilícitos. | UN | وقيل إن هذا النهج اتّبع في إحدى الولايات القضائية وأفضى إلى استرجاع موجودات غير مشروعة قيمتها ملايين اليوروات. |
La experiencia adquirida reafirmó mis convicciones y me proporcionó los medios necesarios para poder trabajar en el marco de una jurisdicción internacional basada en un sistema jurídico mixto. | UN | وقد عززت هذه التجربة قناعاتي ومنحتني جميع الأدوات اللازمة للعمل في إطار هيئة قضائية دولية قائمة على نظام قانوني مختلط. |
Se trata, pues, de la jurisdicción universal, una jurisdicción sustentada exclusivamente en la naturaleza del delito. | UN | وهذه الولاية هي بالضبط الولاية القضائية العالمية: هي الولاية التي تستند حصرا إلى طبيعة الجريمة. |
Esos Estados desean que una jurisdicción internacional sea competente para entender de ese género de infracción. | UN | وتأمل هذه الدول في قيام سلطة قضائية دولية يكون من اختصاصها النظر في هذا النوع من الجرائم. |
Esto es particularmente importante en el caso de los delitos transnacionales cuyos elementos constitutivos se originen en más de una jurisdicción. | UN | ولهذا الأمر علاقة خاصة بالجرائم عبر الوطنية عندما يتكرر ارتكاب العناصر الأساسية للجريمة في أكثر من ولاية قضائية. |
Las Islas Turcas y Caicos son una jurisdicción en la que las sociedades extranjeras pagan derechos de licencia para operar. | UN | وجزر تركس وكايكوس ولاية قضائية يتعين فيها على الشركات الأجنبية دفع رسوم لقاء الترخيص لها بالعمل فيها. |
Es conveniente establecer una jurisdicción permanente, de aceptación universal, para afrontar otras crisis de este tipo. | UN | ومما يجدر القيام به هو وضع ولاية قضائية دائمة تستفيد من قبول عالمي لها لمواجهة ما قد يحدث من مثل هذه اﻷزمات. |
Habida cuenta de lo mencionado es de la opinión del Relator Especial que los Estados pueden ejercer ahora una jurisdicción universal sobre los presuntos autores de torturas. | UN | وفي ضوء ما سبق يرى المقرر الخاص أنه يجوز الآن للدول أن تمارس ولاية قضائية عالميا بحق من يدّعى اقترافهم التعذيب. |
El Comité aprecia el establecimiento de una jurisdicción universal para el delito de tortura. | UN | وتقدر أيضاً إقامة ولاية قضائية عالمية لجريمة التعذيب. |
En tercer lugar, la nueva legislación penal de Azerbaiyán no sólo establece la responsabilidad por actos terroristas sino que también crea una jurisdicción universal para esos delitos. | UN | وثالثا، لا يكتفي التشريع الجنائي الأذربيجاني الجديد بتقرير المسؤولية عن الإرهاب، بل يضع لها أيضا ولاية قضائية عالمية. |
Como se señala supra en cuanto a la definición de " funcionarios públicos " , en una jurisdicción los parlamentarios no pertenecían a esa categoría. | UN | وكما أشير إليه أعلاه بشأن تعريف " الموظف العمومي " ، فإنَّ النواب البرلمانيين في إحدى الولايات القضائية غير مشمولين به. |
En una jurisdicción, el abuso de funciones estaba prohibido por el reglamento de la función pública y solo se aplicaban sanciones disciplinarias. | UN | وفي إحدى الولايات القضائية حُظِرَت إساءة استغلال الوظائف في إطار لوائح الخدمة العمومية وكانت العقوبات التأديبية هي الوحيدة المتاحة. |
La ausencia de inmunidades o prerrogativas jurisdiccionales estaba establecida en la Constitución de una jurisdicción, mientras que en otra la Constitución otorgaba inmunidad únicamente al Jefe del Estado. | UN | وينص الدستور في إحدى الولايات القضائية على عدم وجود حصانات أو امتيازات قضائية، بينما يقصر الدستور الحصانة في ولاية قضائية أخرى على رئيس الدولة. |
Afirma que si el derecho de acceder a una jurisdicción no es absoluto, las restricciones no deben afectar nunca a la sustancia de ese derecho. | UN | ويتمسك صاحب البلاغ بأن حق اللجوء إلى هيئة قضائية حتى وإن لم يكن حقاً مطلقاً، فإن تقييده يجب ألاَّ يمس بجوهره أبداً. |
En Túnez no se ha creado una jurisdicción excepcional para entender de los delitos de terrorismo, que siguen siendo de la competencia de los tribunales de derecho común. | UN | ولم تنشئ تونس هيئة قضائية استثنائية للنظر في الجرائم الإرهابية، التي ظلّت ضمن اختصاص محاكم الحق العام. |
Variación del grado de fiabilidad dentro de una jurisdicción | UN | تفاوت مستوى الموثوقية داخل الولاية القضائية |
Garantía 4. Derecho a que la decisión sea revisada por una jurisdicción superior o una instancia equivalente que sea competente, independiente e imparcial. | UN | الضمانة 4: التمتع بحق استئناف القرار أمام سلطة قضائية أعلى أو هيئة شبيهة مؤهلة ومستقلة وغير متحيزة. |
Lesotho, por lo tanto, encomia el proyecto de estatuto como un avance significativo hacia el establecimiento de una jurisdicción universal por crímenes internacionales. | UN | ولذلك، فإن ليسوتو ترحب بمشروع النظام اﻷساسي بوصفه خطوة هامة نحو إنشاء اختصاص قضائي عالمي للجرائم الدولية. |
Actualmente, aparte de la jurisdicción penal, ejerce una jurisdicción de apelación claramente definida en las provincias. | UN | وهي تمارس اليوم إلى جانب الاختصاص الجنائي اختصاصا استئنافيا محددا في اﻷقاليم. |
Me resta expresar el deseo de que jamás una jurisdicción tenga que fallar en los términos del apartado segundo del párrafo E. | UN | وآمل ألا يحتاج أي قضاء أبدا إلى أن يصدر حكما بناء على المقطع الثاني من الفقرة هاء. |
1°) el acto ha sido homologado por una jurisdicción del Estado donde ha sido establecido; | UN | (1) أن يكون العقد قد سُجّل لدى إحدى المحاكم في الدولة المحرر فيها؛ |
Las infracciones terroristas están sujetas a un régimen de procedimiento especial, que se caracteriza en particular por la centralización de las diligencias, tanto de la instrucción como del fallo en una jurisdicción única integrada por magistrados especializados y que tienen competencia en todo el territorio nacional. | UN | وتخضع الجرائم الإرهابية لنظام إجرائي خاص يتميز خاصة بتمركز الملاحقات والتحقيق والمحاكمة في جهة قضائية واحدة تتألف من قضاة متخصصين، ويشمل اختصاصها كامل التراب الوطني. |
En consecuencia, existe una jurisdicción penal nacional respecto de la cual la jurisdicción de la Corte Penal Internacional es complementaria. | UN | وعلى ذلك، فإن هناك اختصاصاً جنائياً وطنيا يكمِّله اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
En el primer caso, el responsable del fraude se declara insolvente en una jurisdicción pero oculta el producto del fraude comercial en territorios sujetos a otras jurisdicciones o lo transfiere fraudulentamente a otras personas allegadas. | UN | ففي الحالة الأولى، يعلن مرتكب الاحتيال إعساره في ولاية قضائية معينة بينما عائدات الاحتيال التجاري مخبأة في ولايات قضائية مختلفة أخرى أو حولت احتياليا إلى أشخاص آخرين من ذوي الصلة. |
Los Estados parte examinadores formularon recomendaciones oportunas a ese respecto, entre ellas la dirigida a una jurisdicción en el sentido de que se hiciera un seguimiento del castigo impuesto por el ofrecimiento de sobornos. | UN | وقد صدرت توصيات عن الدول الأطراف المستعرِِضة بناءً على ذلك، بما فيها توصية لولاية قضائية واحدة برصد عقوبة عرض الرشوة. |
En todo caso, la asistencia judicial recíproca en el ejercicio de las facultades legales en una jurisdicción extranjera, generalmente se determina mediante tratados bilaterales entre Estados. | UN | وعلى أية حال، تقدم بصفة عامة المساعدة القانونية المتبادلة في مجال استخدام السلطات القانونية داخل نطاق ولاية قانونية أجنبية، من خلال معاهدات ثنائية بين الدول. |
Las convenciones de la Haya y de Montreal brindan una jurisdicción universal para los crímenes tipificados en tratado. | UN | وقال ان اتفاقيات لاهاي ومونتريال تنص على اختصاص عالمي بشأن الجرائم المنشأة بموجب معاهدات . |