"una jurisdicción" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولاية قضائية
        
    • إحدى الولايات القضائية
        
    • هيئة قضائية
        
    • الولاية القضائية
        
    • سلطة قضائية
        
    • اختصاص قضائي
        
    • اختصاصا
        
    • أي قضاء
        
    • إحدى المحاكم
        
    • جهة قضائية
        
    • اختصاصاً
        
    • ولايات قضائية
        
    • لولاية قضائية
        
    • نطاق ولاية قانونية
        
    • على اختصاص
        
    Alemania es uno de los países que lleva años abogando por una jurisdicción de más peso en las relaciones internacionales. UN إن ألمانيا من البلدان التي ظلت لسنوات تدعو إلى إنشاء ولاية قضائية أكثـر قــوة فــي العلاقات الدولية.
    Sin embargo, en una jurisdicción que prescriba una duración máxima de inscripción, el resultado sería el mismo, con independencia de la respuesta del registro. UN لكنه قال إن النتيجة في ولاية قضائية تنص على تحديد مدة قصوى للتسجيل ستكون واحدة بصرف النظر عن رد السجل.
    Gracias a la utilización de este método, en una jurisdicción se habían recuperado millones de euros de activos ilícitos. UN وقيل إن هذا النهج اتّبع في إحدى الولايات القضائية وأفضى إلى استرجاع موجودات غير مشروعة قيمتها ملايين اليوروات.
    La experiencia adquirida reafirmó mis convicciones y me proporcionó los medios necesarios para poder trabajar en el marco de una jurisdicción internacional basada en un sistema jurídico mixto. UN وقد عززت هذه التجربة قناعاتي ومنحتني جميع الأدوات اللازمة للعمل في إطار هيئة قضائية دولية قائمة على نظام قانوني مختلط.
    Se trata, pues, de la jurisdicción universal, una jurisdicción sustentada exclusivamente en la naturaleza del delito. UN وهذه الولاية هي بالضبط الولاية القضائية العالمية: هي الولاية التي تستند حصرا إلى طبيعة الجريمة.
    Esos Estados desean que una jurisdicción internacional sea competente para entender de ese género de infracción. UN وتأمل هذه الدول في قيام سلطة قضائية دولية يكون من اختصاصها النظر في هذا النوع من الجرائم.
    Esto es particularmente importante en el caso de los delitos transnacionales cuyos elementos constitutivos se originen en más de una jurisdicción. UN ولهذا الأمر علاقة خاصة بالجرائم عبر الوطنية عندما يتكرر ارتكاب العناصر الأساسية للجريمة في أكثر من ولاية قضائية.
    Las Islas Turcas y Caicos son una jurisdicción en la que las sociedades extranjeras pagan derechos de licencia para operar. UN وجزر تركس وكايكوس ولاية قضائية يتعين فيها على الشركات الأجنبية دفع رسوم لقاء الترخيص لها بالعمل فيها.
    Es conveniente establecer una jurisdicción permanente, de aceptación universal, para afrontar otras crisis de este tipo. UN ومما يجدر القيام به هو وضع ولاية قضائية دائمة تستفيد من قبول عالمي لها لمواجهة ما قد يحدث من مثل هذه اﻷزمات.
    Habida cuenta de lo mencionado es de la opinión del Relator Especial que los Estados pueden ejercer ahora una jurisdicción universal sobre los presuntos autores de torturas. UN وفي ضوء ما سبق يرى المقرر الخاص أنه يجوز الآن للدول أن تمارس ولاية قضائية عالميا بحق من يدّعى اقترافهم التعذيب.
    El Comité aprecia el establecimiento de una jurisdicción universal para el delito de tortura. UN وتقدر أيضاً إقامة ولاية قضائية عالمية لجريمة التعذيب.
    En tercer lugar, la nueva legislación penal de Azerbaiyán no sólo establece la responsabilidad por actos terroristas sino que también crea una jurisdicción universal para esos delitos. UN وثالثا، لا يكتفي التشريع الجنائي الأذربيجاني الجديد بتقرير المسؤولية عن الإرهاب، بل يضع لها أيضا ولاية قضائية عالمية.
    Como se señala supra en cuanto a la definición de " funcionarios públicos " , en una jurisdicción los parlamentarios no pertenecían a esa categoría. UN وكما أشير إليه أعلاه بشأن تعريف " الموظف العمومي " ، فإنَّ النواب البرلمانيين في إحدى الولايات القضائية غير مشمولين به.
    En una jurisdicción, el abuso de funciones estaba prohibido por el reglamento de la función pública y solo se aplicaban sanciones disciplinarias. UN وفي إحدى الولايات القضائية حُظِرَت إساءة استغلال الوظائف في إطار لوائح الخدمة العمومية وكانت العقوبات التأديبية هي الوحيدة المتاحة.
    La ausencia de inmunidades o prerrogativas jurisdiccionales estaba establecida en la Constitución de una jurisdicción, mientras que en otra la Constitución otorgaba inmunidad únicamente al Jefe del Estado. UN وينص الدستور في إحدى الولايات القضائية على عدم وجود حصانات أو امتيازات قضائية، بينما يقصر الدستور الحصانة في ولاية قضائية أخرى على رئيس الدولة.
    Afirma que si el derecho de acceder a una jurisdicción no es absoluto, las restricciones no deben afectar nunca a la sustancia de ese derecho. UN ويتمسك صاحب البلاغ بأن حق اللجوء إلى هيئة قضائية حتى وإن لم يكن حقاً مطلقاً، فإن تقييده يجب ألاَّ يمس بجوهره أبداً.
    En Túnez no se ha creado una jurisdicción excepcional para entender de los delitos de terrorismo, que siguen siendo de la competencia de los tribunales de derecho común. UN ولم تنشئ تونس هيئة قضائية استثنائية للنظر في الجرائم الإرهابية، التي ظلّت ضمن اختصاص محاكم الحق العام.
    Variación del grado de fiabilidad dentro de una jurisdicción UN تفاوت مستوى الموثوقية داخل الولاية القضائية
    Garantía 4. Derecho a que la decisión sea revisada por una jurisdicción superior o una instancia equivalente que sea competente, independiente e imparcial. UN الضمانة 4: التمتع بحق استئناف القرار أمام سلطة قضائية أعلى أو هيئة شبيهة مؤهلة ومستقلة وغير متحيزة.
    Lesotho, por lo tanto, encomia el proyecto de estatuto como un avance significativo hacia el establecimiento de una jurisdicción universal por crímenes internacionales. UN ولذلك، فإن ليسوتو ترحب بمشروع النظام اﻷساسي بوصفه خطوة هامة نحو إنشاء اختصاص قضائي عالمي للجرائم الدولية.
    Actualmente, aparte de la jurisdicción penal, ejerce una jurisdicción de apelación claramente definida en las provincias. UN وهي تمارس اليوم إلى جانب الاختصاص الجنائي اختصاصا استئنافيا محددا في اﻷقاليم.
    Me resta expresar el deseo de que jamás una jurisdicción tenga que fallar en los términos del apartado segundo del párrafo E. UN وآمل ألا يحتاج أي قضاء أبدا إلى أن يصدر حكما بناء على المقطع الثاني من الفقرة هاء.
    1°) el acto ha sido homologado por una jurisdicción del Estado donde ha sido establecido; UN (1) أن يكون العقد قد سُجّل لدى إحدى المحاكم في الدولة المحرر فيها؛
    Las infracciones terroristas están sujetas a un régimen de procedimiento especial, que se caracteriza en particular por la centralización de las diligencias, tanto de la instrucción como del fallo en una jurisdicción única integrada por magistrados especializados y que tienen competencia en todo el territorio nacional. UN وتخضع الجرائم الإرهابية لنظام إجرائي خاص يتميز خاصة بتمركز الملاحقات والتحقيق والمحاكمة في جهة قضائية واحدة تتألف من قضاة متخصصين، ويشمل اختصاصها كامل التراب الوطني.
    En consecuencia, existe una jurisdicción penal nacional respecto de la cual la jurisdicción de la Corte Penal Internacional es complementaria. UN وعلى ذلك، فإن هناك اختصاصاً جنائياً وطنيا يكمِّله اختصاص المحكمة الجنائية الدولية.
    En el primer caso, el responsable del fraude se declara insolvente en una jurisdicción pero oculta el producto del fraude comercial en territorios sujetos a otras jurisdicciones o lo transfiere fraudulentamente a otras personas allegadas. UN ففي الحالة الأولى، يعلن مرتكب الاحتيال إعساره في ولاية قضائية معينة بينما عائدات الاحتيال التجاري مخبأة في ولايات قضائية مختلفة أخرى أو حولت احتياليا إلى أشخاص آخرين من ذوي الصلة.
    Los Estados parte examinadores formularon recomendaciones oportunas a ese respecto, entre ellas la dirigida a una jurisdicción en el sentido de que se hiciera un seguimiento del castigo impuesto por el ofrecimiento de sobornos. UN وقد صدرت توصيات عن الدول الأطراف المستعرِِضة بناءً على ذلك، بما فيها توصية لولاية قضائية واحدة برصد عقوبة عرض الرشوة.
    En todo caso, la asistencia judicial recíproca en el ejercicio de las facultades legales en una jurisdicción extranjera, generalmente se determina mediante tratados bilaterales entre Estados. UN وعلى أية حال، تقدم بصفة عامة المساعدة القانونية المتبادلة في مجال استخدام السلطات القانونية داخل نطاق ولاية قانونية أجنبية، من خلال معاهدات ثنائية بين الدول.
    Las convenciones de la Haya y de Montreal brindan una jurisdicción universal para los crímenes tipificados en tratado. UN وقال ان اتفاقيات لاهاي ومونتريال تنص على اختصاص عالمي بشأن الجرائم المنشأة بموجب معاهدات .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more