ويكيبيديا

    "una obligación jurídica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التزام قانوني
        
    • التزاما قانونيا
        
    • التزاماً قانونياً
        
    • ﻻلتزام قانوني
        
    • بالتزام قانوني
        
    • واجب قانوني
        
    • واجبا قانونيا
        
    • والتزاما قانونيا
        
    • فرضا قانونيا
        
    El Grupo observa que no se facilitaron pruebas de una promesa preexistente o una obligación jurídica de pagar las primas. UN ويلاحظ الفريق أنه لم يتم تقديم أي دليل على وجود وعد سابق أو التزام قانوني بدفع المكافآت.
    Con ello no se quiere decir que esa práctica general sea una prueba concluyente de una obligación jurídica de permitir la asistencia externa. UN وهذا لا يعني أن ممارسة عامة من هذا القبيل تقوم دليلا قاطعا على وجود التزام قانوني بالسماح بتقديم المساعدة الخارجية.
    También se señaló que la lucha contra la impunidad era esencialmente una aspiración política, que estaba lejos de haberse convertido en una obligación jurídica concreta. UN وذُكر أيضا أن مكافحة الإفلات من العقاب هدف سياسي أساسا، وأنه ما زال بعيدا عن التبلور على شكل التزام قانوني صريح.
    Pienso que hay una obligación jurídica internacional de cooperar de buena fe. UN إنني أعتقد أن هناك التزاما قانونيا دوليا يفرض علينا التعاون بحسن نية.
    Las dificultades mayores que encuentran las mujeres son las garantías colaterales y la necesidad de obtener permiso de sus maridos para solicitar créditos, aunque ésta no es una obligación jurídica. UN وأهم الصعاب التي تصطدم بها المرأة هي الضمان وحاجتها إلى إذن من زوجها لطلب القرض، ولو أن ذلك ليس التزاما قانونيا.
    Algunos han sostenido que ello implica una obligación jurídica directa aplicable a todos los agentes sociales, incluidas las empresas, de respetar esos derechos ante todo. ¿Cómo se puede probar esta afirmación? UN ودفع البعض بأن هذا يعني ضمناً التزاماً قانونياً مباشراً ملقى على عاتق جميع الجهات الفاعلة في المجتمع بما فيها الشركات باحترام تلك الحقوق في المقام الأول.
    Para Jamaica, proteger los derechos de los niños no es solo una obligación jurídica o moral sino también una sólida inversión para el futuro. UN وفيما يتعلق بجامايكا، لا يشكل ضمان حقوق الطفل مجرد التزام قانوني أو أخلاقي وإنما يشكل أيضا استثمارا سليما في مستقبلها.
    El Perú considera que las contribuciones al presupuesto regular constituyen una obligación jurídica que debe cumplirse íntegra y puntualmente. UN وترى بيرو أن تسديد المساهمات في الميزانية الاعتيادية التزام قانوني ينبغي الوفاء به كاملا وفي الوقت المحدد.
    El pago puntual e íntegro de las cuotas constituye una obligación jurídica de carácter internacional que todo Estado respetuoso de la legalidad internacional debe reconocer. UN فدفع الاشتراكات كاملة وفي حينها التزام قانوني دولي ينبغي لجميع الدول التي تحترم سيادة القانون على الصعيد الدولي، أن تسلم به.
    iii) Cualesquiera sumas respecto de las cuales exista una obligación jurídica o contingente y que no se haya contabilizado o consignado en los estados financieros; UN ' ٣` أي مبالغ يوجد بشأنها التزام قانوني أو مشروط ولم تقيد أو تظهر في البيانات المالية؛
    El factor decisivo parece ser la intención sincera de asumir una obligación jurídica al formular una declaración unilateral. UN ويبدو أن العامل الحاسم هو ما إذا كانت الدولة تعتزم بصدق تنفيذ التزام قانوني عندما تصدر إعلانا انفراديا.
    iii) Cualesquiera sumas respecto de las cuales exista una obligación jurídica o contingente y que no se haya contabilizado o consignado en los estados financieros; UN ' ٣` أي مبالغ يوجد بشأنها التزام قانوني أو مشروط ولم تقيد أو تظهر في البيانات المالية؛
    En consecuencia, este instrumento jurídico no forma parte de su torrente legislativo interno ni constituye una obligación jurídica internacional para el país. UN وبالتالي، فإن هذا الصك القانوني لا يشكل جزءا من تشريعاتها الداخلية ولا يمثل التزاما قانونيا دوليا عليها.
    Esas dificultades son el resultado de la falta de pago de las cuotas que constituyen una obligación jurídica derivada de la calidad de Miembro de la Organización. UN فقد نتجت تلك الصعوبات عن عدم دفع الاشتراكات المقررة التي تعد التزاما قانونيا ناتجا عن العضوية في المنظمة.
    La eliminación del terrorismo internacional es antes un deber moral que una obligación jurídica. UN والقضاء على الإرهاب الدولي واجب أخلاقي قبل أن يكون التزاما قانونيا.
    En general, las declaraciones unilaterales no están sujetas a un examen jurídico preliminar por el Estado a fin de determinar si ha asumido una obligación jurídica, ya que se presume en general que la declaración es un acto político más que jurídico. UN وبطبيعة الحال، لا تخضع الإعلانات الانفرادية لفحص قانوني تمهيدي من جانب الدولة من أجل تحديد ما إذا كانت تتضمن التزاما قانونيا حيث أنه من المفترض عموما أن الإعلان فعل سياسي أكثر مما هو فعل قانوني.
    Según algunas interpretaciones, esto impone una obligación jurídica a los Estados Miembros. UN واستناداً إلى بعض التفسيرات، يفرض ذلك التزاماً قانونياً على الدول الأعضاء.
    Esta cooperación debe entenderse como una obligación jurídica fundamental inherente a la pertenencia a la Organización. UN وينبغي فهم هذا التعاون باعتباره التزاماً قانونياً دولياً يترتب على العضوية في منظمة الأمم المتحدة.
    En segundo lugar, el deber tenía que imponerse a los Estados que prestan la asistencia como una obligación jurídica de conducta. UN ثانياً، يجب فرض هذا الواجب على الدول المقدمة للمساعدة باعتباره التزاماً قانونياً ببذل العناية.
    No obstante, esas contribuciones responden a una obligación jurídica derivada del artículo IV del TNP. UN وبالرغم من أن هذه التبرعات طوعية فإنها تفي بالتزام قانوني ناشئ عن المادة السادسة من اتفاقية عدم الانتشار.
    El pago de las cuotas y las moras no es un acto de caridad o una concesión sino el cumplimiento de una obligación jurídica en virtud del Artículo 17 de la Carta. UN فإن دفع الاشتراكات والمتأخرات ليس عملا خيِرا أو تنازلا بل هو واجب قانوني بمقتضى المادة ٧١ من الميثاق.
    La protección de las misiones y los representantes diplomáticos no es sólo una obligación jurídica, sino también un requisito básico de unas relaciones internacionales pacíficas. UN فحماية البعثات الدبلوماسية والممثلين الدبلوماسيين ليست واجبا قانونيا فحسب، بل أيضا متطلبا أساسيا للعلاقات الدولية السلمية.
    Ya no se considera que la concreción de la igualdad dependa única o principalmente de la mujer, sino que se reconoce cada vez más que ese logro representa una responsabilidad de la totalidad de la sociedad y una obligación jurídica que asumen los Estados cuando son partes en los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN على أن تحقيق المساواة لم يعد ينظر إليه في معزل عن غيره من القضايا ولا أصبح في اﻷساس مجرد مسؤولية تتحملها المرأة، ولكنه أصبح معترفا به بصورة متزايدة بوصفه مسؤولية مجتمعية، والتزاما قانونيا تتحمله الدول اﻷطراف إزاء الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد