El Estado Parte agrega que no incumbe al Gobierno organizar la defensa de una persona acusada de un delito. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه ليس من مسؤولية الحكومة أن تنظم الدفاع عن شخص متهم بارتكاب جريمة. |
El Estado Parte agrega que no incumbe al Gobierno organizar la defensa de una persona acusada de un delito. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه ليس من مسؤولية الحكومة أن تنظم الدفاع عن شخص متهم بارتكاب جريمة. |
El Tribunal no iniciará el juicio de una persona acusada de cometer infracciones con arreglo a la presente Carta en ausencia de esa persona. | UN | لا تبدأ المحكمة في محاكمة شخص متهم بارتكاب مخالفات بموجب هذا الميثاق في غيابه. |
Si una persona acusada prefiere que le juzgue un jurado también puede decidir elegir el jurado sobre la base de criterios lingüísticos. | UN | واذا اختار الشخص المتهم أن يحاكم أمام هيئة محلفين، يستطيع أن يبت ايضا في انتقاء هيئة المحلفين استنادا الى معايير اللغة. |
una persona acusada de incitación a cometer actos de terrorismo no sería tratada de forma esencialmente diferente a otra acusada de cometer cualquier otro tipo de delito. | UN | يجب ألا يعامل الشخص المتهم بالتحريض على ارتكاب عمل إرهابي بطريقة تختلف في جوهرها عن الطريقة التي يعامل بها المتهم بأي جريمة أخرى. |
Por tanto, una persona acusada de un crimen previsto en el Código puede recibir otras garantías además de las señaladas expresamente. | UN | وهكذا، يجوز أن تُوفﱠر لشخص متهم بارتكاب جريمة بموجب هذه المدونة ضمانات إضافية غير تلك المحددة صراحة. |
A su parecer, la detención a la que se hace referencia en el artículo 9 del Pacto debe comprenderse como la detención de una persona acusada de haber cometido una infracción penal. | UN | ومضى قائلاً إن من رأيه أن الاحتجاز المقصود في المادة ٩ من العهد هو احتجاز شخص متهم بارتكاب جريمة جنائية. |
Nada de lo dispuesto en el presente párrafo impedirá que el Estado Parte requirente revele, en sus actuaciones, información o pruebas que sean exculpatorias de una persona acusada. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في اجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي الى تبرئة شخص متهم. |
Nada de lo dispuesto en el presente párrafo impedirá que el Estado Parte requirente revele, en sus actuaciones, información o pruebas que sean exculpatorias de una persona acusada. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي إلى تبرئة شخص متهم. |
Nada de lo dispuesto en el presente párrafo impedirá que el Estado Parte requirente revele, en sus actuaciones, información o pruebas que sean exculpatorias de una persona acusada. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي إلى تبرئة شخص متهم. |
Un caso especial es la internación en una institución médica de una persona acusada de un delito. | UN | ومن الحالات الخاصة إيداع شخص متهم بارتكاب جريمة بمؤسسة رعاية. |
Sin embargo, no se prevén excepciones en lo relativo a la revelación de pormenores que sean exculpatorios de una persona acusada. | UN | بيد أنه لا يُنص على استثناءات فيما يخص إفشاء التفاصيل التي تبرئ الشخص المتهم. |
Es fundamental que se definan cuidadosamente los elementos de los crímenes seleccionados, a fin de que se obligue al fiscal a probar que la conducta de una persona acusada incluye todos los elementos de un delito determinado. | UN | ومما يتسم بأهمية قصوى أن تُعرف عناصر الجرائم المختارة تعريفا متأنيا بحيث يتعين على المدعي العام أن يثبت ان سلوك الشخص المتهم يشمل عناصر جريمة بعينها. |
8. Cuando el Tribunal haya dejado de existir, todos los Estados Miembros tendrán jurisdicción para enjuiciar a una persona acusada de un crimen por el Tribunal. | UN | ٨ - تتمتع جميع الدول اﻷعضاء بالولاية القضائية لمحاكمة الشخص المتهم بجريمة من جانب المحكمة اذا لم يعد للمحكمة وجود. |
En particular, convendría saber si una persona acusada de terrorismo agravado o de traición tiene derecho a impugnar la acusación ante un órgano jurisdiccional civil antes de comparecer ante un tribunal militar. | UN | وقال إنه ينبغي، بوجه خاص، معرفة ما إذا كان من حق الشخص المتهم بممارسة اﻹرهاب المشدﱠد أو بالخيانة، الطعن في الاتهامات الموجهة إليه أمام محكمة مدنية، قبل إحالته إلى المحكمة العسكرية. |
Nada de lo dispuesto en el presente párrafo impedirá que el Estado Parte requirente revele, en sus actuaciones, información o pruebas que sean exculpatorias de una persona acusada. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة مبرئة لشخص متهم. |
4. Subraya que todo tribunal que juzgue a una persona acusada de un delito debe ser competente, independiente e imparcial; | UN | 4- يشدد على أن أي محكمة تحاكم شخصاً متهماً بارتكاب جريمة يجب أن تكون مختصة ومستقلة ومحايدة؛ |
Por lo tanto, una persona acusada de ese delito tendría el derecho a ser juzgada por jurados. | UN | ولذلك يكون للشخص المتهم بهذه الجريمة الحق في محاكمة أمام هيئة محلفين. |
10. Preocupa al Comité que la Ley sobre los delitos de tortura de 1989 disponga que no se podía incoar un proceso para enjuiciar y castigar a una persona acusada de tortura en virtud de dicha ley sin el consentimiento del Fiscal General. | UN | 10- يساور اللجنة قلق لأن قانون جرائم التعذيب الصادر في عام 1989 ينص على عدم البدء في إجراءات قضائية بقصد محاكمة ومعاقبة أي شخص توجه إليه تهمة التعذيب بموجب القانون المذكور إلاّ بموافقة النائب العام. |
La comunidad internacional debe ser especialmente vigilante al examinar las limitaciones de estos derechos impuestas por un Estado, o la detención o el procesamiento de una persona acusada de pertenencia o asociación con un grupo que el Estado califique de terrorista: | UN | ويجب أن يكون المجتمع الدولي حذراً بشكل خاص عند استعراض أية قيود تفرضها الدول على هذه الحقوق، أو احتجاز أو مقاضاة أي شخص يتهم بالانتساب أو الانتماء إلى مجموعة تصفها دولة بأنها إرهابية: |
El Comité observó que el párrafo 3 del artículo 9 tiene por objeto poner la detención de una persona acusada de un delito penal bajo control judicial y recordó que es inherente al ejercicio adecuado del poder judicial que deba ejercerse por una autoridad que sea independiente, objetiva e imparcial en relación con las cuestiones de que se trate. | UN | ولاحظت اللجنة أن الغرض من الفقرة 3 من المادة 9 هو إخضاع عملية احتجاز شخصٍ متهم بعمل إجرامي لضوابط قضائية، وذكرت بأن ذلك يندرج في صلب الممارسة السليمة للسلطة القضائية التي يجب أن تمارسها سلطة مستقلة وموضوعية ومحايدة إزاء المسائل المطروحة. |
Uno de los primeros asuntos conocidos por el Tribunal Supremo de la India acabó con la puesta en libertad de una persona acusada de actos terroristas. | UN | ونجم عن إحدى أُولى القضايا في المحكمة العليا الهندية إطلاق سراح شخص اتهم بالإرهاب. |
54. En el párrafo 5 del artículo 26 de la Convención se prevé que los Estados Parte puedan considerar la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos en virtud de los cuales un Estado Parte pueda adoptar medidas para alentar la cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley de una persona acusada que se encuentre en el territorio de otro Estado Parte. | UN | 54- تتيح الفقرة 5 من المادة 26 للأطراف خيار إبرام اتفاقات تقضي بأن توفّر إحدى الدول الأطراف لمتّهم موجود في إقليم دولة طرف أخرى تدابير لتشجيعه على التعاون مع أجهزة إنفاذ القانون. |
4.6. El Estado Parte alega además que la Convención contra la Tortura no impone a ningún Estado la competencia exclusiva, ni siquiera preferente, de procesar a una persona acusada de tortura; en el presente caso se trataría de la competencia exclusiva o preferente de España para procesar a un súbdito chileno por delitos cometidos en Chile. | UN | 4-6 وترى الدولة الطرف أيضاً أن اتفاقية مناهضة التعذيب لا تفرض على أي دولة طرف الاختصاص الحصري أو حتى التفضيلي لمحاكمة شخص ما متهم بالتعذيب، وفي الحالة التي نحن بصددها، اختصاص حصري أو تفضيلي لإسبانيا بمحاكمة مواطن شيلي عن جرائم ارتكبت في شيلي. |