Las sanciones deberían aplicarse únicamente en las situaciones que constituyesen una verdadera amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي ألا تطبق إلا في الحالات التي تمثل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Estas actividades constituyen una verdadera amenaza para la seguridad nacional y regional y pueden contribuir a la desestabilización de los Estados. | UN | فهذه اﻷنشطة تشكل تهديدا حقيقيا لﻷمن الوطني واﻹقليمي، ويمكن أن تسهم في زعزعة استقرار الدول. |
Las ambiciones militares del Japón son una verdadera amenaza para la paz y la seguridad de la región del nordeste asiático. | UN | إن الطموح العسكري لليابان يمثل تهديدا حقيقيا للسلم واﻷمن في منطقة شمال شرق آسيا. |
Dijo que el proyecto constituía una verdadera amenaza para la integridad cultural innu porque dañaría sus tierras y su medio natural. | UN | وقال إن هذا المشروع يشكل تهديداً حقيقياً لسلامة شعب إينو الثقافية إذ أنه سيضر بأرض وبيئة شعب إينو. |
Pero en Atenas, en aquel momento, se le veía como una influencia peligrosa - un disidente que era una verdadera amenaza para esta democracia asediada. | Open Subtitles | و منشق يمثل تهديداً حقيقياً لهذه الديمقراطية المتحفّزة لقّن طلابه أن يشكّوا بكل شيء |
La cooperación militar entre la Federación de Rusia y Armenia se ha convertido en una verdadera amenaza para todo el Cáucaso meridional. | UN | وقد أخذ التعاون العسكري الروسي الأرمني يشكل خطرا حقيقيا على منطقة جنوب القوقاز بأسرها. |
Cuando se utilizan armas de destrucción en masa junto con misiles, éstos se convierten en una verdadera amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعندما تجتمع أسلحة الدمار الشامل مع القذائف فإنهما يصبحان معا تهديدا حقيقيا للأمن والسلام الدوليين. |
Las armas están destinadas primordialmente a la protección y supervivencia de los Estados. Pero hoy se han convertido en una verdadera amenaza para los Estados y pueblos del mundo. | UN | إن السلاح الذي وجد في الأساس لحماية الدول والمحافظة على بقائها، أصبح اليوم يشكل تهديدا حقيقيا لها ولشعوبها. |
El terrorismo constituye una verdadera amenaza para la comunidad internacional. | UN | يشكل الإرهاب تهديدا حقيقيا للمجتمع الدولي. |
Esa ocupación ilegal representa una verdadera amenaza para la paz, la seguridad y la estabilidad de los dos países y de la región en su conjunto. | UN | فالاحتلال غير الشرعي يشكل تهديدا حقيقيا للسلام والأمن والاستقرار في البلدين والمنطقة ككل. |
La proliferación de las armas convencionales en todo el mundo constituye una verdadera amenaza para la vida cotidiana de muchas personas en todos los continentes. | UN | يشكل انتشار الأسلحة التقليدية في أرجاء العالم تهديدا حقيقيا للحياة اليومية للكثيرين في جميع القارات. |
Todas estas dificultades en su conjunto representan una verdadera amenaza para la paz y la seguridad internacionales y un obstáculo para logar el desarrollo sostenible deseado. | UN | كل هذه المصاعب في مجملها تشكل تهديدا حقيقيا للأمن والسلم الدوليين، وتعيق تحقيق التنمية المستدامة المنشودة. |
Los Estados intercambiaron sus puntos de vista sobre ese fenómeno, que constituía una verdadera amenaza para la estabilidad de las instituciones y la tranquilidad de la población. | UN | وتبادلت الدول وجهات نظرها حول هذه الظاهرة التي تشكل تهديدا حقيقيا لاستقرار المؤسسات وطمأنينة السكان. |
El EIIL, Jabhat al-Nusra y otros grupos entrañan una verdadera amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | فتنظيم داعش وجبهة النصرة، وغيرهما من الجماعات تشكل تهديدا حقيقيا للسلم والأمن الدوليين. |
Esta tendencia representa una verdadera amenaza para la seguridad y la estabilidad en varias regiones del mundo, y en particular en Asia central, teniendo en cuenta la situación en el Afganistán. | UN | فهذا الاتجاه يشكل تهديدا حقيقيا للأمن والاستقرار في عدد من مناطق العالم، ومنها آسيا الوسطى، بالنظر إلى الوضع في أفغانستان. |
El hecho de que el racismo se haya convertido en un lugar común plantea una verdadera amenaza para el progreso democrático y la cultura de tolerancia, que son ambos indispensables para una sociedad multicultural. | UN | وواقع أن العنصرية أصبحت شائعة يشكل تهديداً حقيقياً للتقدم الديمقراطي وثقافة التسامح، وكل منهما لا غنى عنه لمجتمع متعدد الثقافات. |
Las instalaciones de armas nucleares sin salvaguardias y el arsenal nuclear de Israel son una verdadera amenaza para todos los países de la región y a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وإن مرافق الأسلحة النووية والترسانة النووية الإسرائيلية غير المشمولة بالضمانات تشكل تهديداً حقيقياً لجميع بلدان المنطقة وللسلم والأمن الدوليين. |
La desertificación, la degradación de la tierra y la escasez de agua para el consumo humano, como también para fines industriales y agrícolas, representan una verdadera amenaza para los medios de vida de las generaciones futuras en muchos países en desarrollo sin litoral. | UN | ويشكل التصحر وتدهور الأراضي وشح المياه لأغراض الاستهلاك الآدمي فضلاً عن الأغراض الصناعية والزراعية تهديداً حقيقياً لسبل معيشة الأجيال المقبلة في كثير من البلدان النامية غير الساحلية. |
Si no se hace frente al problema con urgencia, terminará por socavar la estabilidad de la región y se convertirá en una verdadera amenaza para la seguridad mundial. | UN | وإذا لم تعالجَ هذه المسألة على وجه السرعة فإن ذلك من شأنه أن يقوض الاستقرار في المنطقة، وهو ما يشكل بدوره تهديداً حقيقياً للأمن العالمي. |
El Grupo está convencido de que el contrato de la WAMCO representaba una verdadera amenaza para la estabilidad de las zonas mineras. | UN | والفريق على يقين من أن عقد وامكو كان يشكل خطرا حقيقيا على الاستقرار في مناطق المناجم. |
Esta cínica y criminal decisión desafía las normas elementales de justicia y de ética y constituye además una verdadera amenaza para la estabilidad política y la seguridad de la región. | UN | وهذا الحكم الجائر واﻹجرامي يمثل تحديا ﻷبسط قواعد العدالة واﻷخلاقيات اﻹنسانية ويشكل في نفس الوقت خطرا حقيقيا يهدد الاستقرار السياسي واﻷمن في المنطقة. |
El Dr. Tshewang destacó el valor de la labor del GEPMA para países como Bhután, donde el cambio climático se había convertido en una verdadera amenaza para la población y los esfuerzos de desarrollo del Estado. | UN | وسلط الضوء على أهمية عمل فريق الخبراء لبلدان مثل بوتان أصبح تغير المناخ يشكل فيها خطراً حقيقياً على السكان وعلى الجهود الإنمائية التي تبذلها الدولة. |