Además, el Estado Parte considera que la no rectificación del certificado de defunción no constituye en sí una violación del derecho a la vida. | UN | فضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن عدم تصحيح شهادة الوفاة لا يمثل في حد ذاته انتهاكاً للحق في الحياة. |
Esto constituye una violación del derecho a un juicio imparcial de tal gravedad que una vez más confiere carácter arbitrario a la detención. | UN | وهذا يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة له من الجسامة ما يضفي على الاحتجاز، مرة أخرى، طابعاً تعسفياً. |
En esos casos, la ejecución de la pena de muerte puede constituir una violación del derecho a la vida. | UN | وفي هذه الحالات، فإن تنفيذ الحكم بالإعدام يمكن أن يمثل انتهاكاً للحق في الحياة. |
Por ello, en determinadas condiciones, rechazar un ofrecimiento de asistencia puede constituir una violación del derecho a la vida. | UN | ولهذا فعرض المساعدة الذي يواجه بالرفض، قد يشكل، في ظل ظروف معينة، انتهاكا للحق في الحياة. |
Sólo cabe suponer una violación del derecho a ser oído en circunstancias especiales. | UN | ولا يمكن افتراض انتهاك الحق في الاستماع الا في ظل ظروف خاصة. |
Por consiguiente, la falta de protección de la salud supone una violación del derecho a la vida. | UN | وعليه، فإن عدم حماية الصحة ينطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Según el autor, esta restricción constituye una violación del derecho a que su sentencia y condena sean revisadas por un tribunal superior. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، يشكل هذا التقييد يشكل انتهاكاً للحق في قيام محكمة أعلى بمراجعة الحكم والإدانة. |
Estos hechos constituyen una violación del derecho a la vida familiar, tanto del Sr. Morales Tornel como de los autores, contenido en el artículo 17 del Pacto. | UN | وهذه الوقائع تشكل انتهاكاً للحق في الحياة الأسرية فيما يتعلق بالسيد موراليس تورنيل وأصحاب البلاغ على حد سواء بموجب المادة 17 من العهد. |
Alegan también que este mismo hecho constituiría una violación del derecho a la vida familiar, con arreglo al artículo 17 del Pacto. | UN | وهم يدّعون كذلك أن هذه الحقيقة نفسها تشكل انتهاكاً للحق في الحياة الأُسرية بموجب المادة 17 من العهد. |
Estos hechos constituyen una violación del derecho a la vida familiar, tanto del Sr. Morales Tornel como de los autores, contenido en el artículo 17 del Pacto. | UN | وهذه الوقائع تشكل انتهاكاً للحق في الحياة الأسرية فيما يتعلق بالسيد موراليس تورنيل وأصحاب البلاغ على حد سواء بموجب المادة 17 من العهد. |
Alegan también que este mismo hecho constituiría una violación del derecho a la vida familiar, con arreglo al artículo 17 del Pacto. | UN | وهم يدّعون كذلك أن هذه الحقيقة نفسها تشكل انتهاكاً للحق في الحياة الأُسرية بموجب المادة 17 من العهد. |
También llega a la conclusión de que la decisión de atacar y matar arbitrariamente a civiles palestinos constituye una violación del derecho a la vida. | UN | وهي تخلص أيضاً إلى أن الاستهداف المباشر والقتل التعسفي للمدنيين الفلسطينيين يشكل انتهاكاً للحق في الحياة. |
Ello constituye una violación del derecho a la presunción de inocencia. | UN | وهذا ما كان يشكل انتهاكا للحق في قرينة البراءة. |
Esta falta de garantías constituye, pues, una violación del derecho a un juicio imparcial de tal gravedad que confiere a la privación de libertad carácter arbitrario. | UN | ولذلك يمثل غياب هذه الضمانات انتهاكا للحق في محاكمة عادلة هو من الجسامة بحيث يسبغ على الحرمان من الحرية طابعا تعسفيا. |
Durante la detención de los acusados, que ya dura un año, todo contacto con un abogado les está prohibido, lo que constituye una violación del derecho a la defensa. | UN | وخلال احتجاز المتهمين الذي دام سنة، مُنعوا من الاتصال بمحاميهم، مما يشكل انتهاكا للحق في الدفاع. |
Además de la cuestión de la libertad de circulación, el Comité examinó las posibles consecuencias para el disfrute de otros derechos del Pacto de una violación del derecho a la libertad de circulación. | UN | وبالإضافة إلى مسألة حرية التنقل في حد ذاتها، تناولت اللجنة الآثار التي يمكن أن يُخلِّفها انتهاك الحق في حرية التنقل على التمتع بباقي الحقوق التي يخولها العهد. |
Esto equivale a una violación del derecho a la libre determinación. | UN | وهذا يعادل انتهاك الحق في تقرير المصير. |
Más aún, los Estados deben establecer servicios y procedimientos eficaces para investigar a fondo los casos de personas desaparecidas en circunstancias que puedan implicar una violación del derecho a la vida. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي للدول ايجاد تسهيلات واجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات اﻷشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
En todas estas circunstancias puede haber una violación del derecho a una vivienda adecuada y a la protección contra el desalojo forzoso a causa de una serie de actos u omisiones atribuibles a los Estados Partes. | UN | ففي هذه الحالات جميعها، قد يتم الإخلال بالحق في السكن الملائم وفي عدم التعرض لإخلاء المساكن بالإكراه، وذلك من خلال مجموعة واسعة من الأفعال أو الامتناع عنها التي تُعزى إلى الدول الأطراف. |
A este respecto, el Comité estimó que la cuestión planteada en la comunicación no se refería a una violación del derecho a la objeción de conciencia en cuanto tal. | UN | وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أن المسألة المثارة في البلاغ لا تتعلق بانتهاك الحق في الاستنكاف الضميري في حد ذاته. |
El Comité, correctamente ha identificado que los hechos configuran una violación del derecho a la libertad de religión en perjuicio de la víctima. | UN | فقد تحققت اللجنة على نحو سليم من أن الوقائع تشكل انتهاكاً لحق صاحب البلاغ في حرية الدين. |
También sostiene que es víctima de una violación del derecho a un juicio imparcial. | UN | ويدعي أيضاً أنه ضحية لانتهاك الحق في المحاكمة العادلة. |
Las constataciones supuestamente sorprendentes del tribunal no constituían una violación del derecho a ser oído en el sentido del artículo 1059 2) No.2 letra b del ZPO. | UN | واستنتاجات الهيئة المفاجئة المزعومة لا تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُستمع إليه بالمعنى المتضمن في المادة 1059(2)(2-ب) (1059 (2) Nr. 2 lit. |
99. En una carta de fecha 20 de enero de 1994 el Relator Especial recordó al Gobierno de Croacia que la práctica de los desahucios ilegales y forzados constituye una violación del derecho a no verse sometido a una injerencia arbitraria o ilegal en la vida privada, la familia o el hogar, así como del principio de la no discriminación. | UN | ٩٩ ـ وذكر المقرر الخاص حكومة كرواتيا في رسالة مؤرخة في ٠٢ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ بأن ممارسة عمليات الطرد غير القانونية والقسرية تشكل انتهاكا لحق الشخص في ألا يتعرض لتدخل تعسفي أو غير قانوني في حياته الخاصة أو في أسرته أو في بيته، وكذلك انتهاكا لمبدأ عدم التمييز. |
Se dice que esto constituye una violación del derecho a comunicarse libremente con un abogado. 3.7. | UN | ويقول إن ذلك يعد انتهاكا لحق الفرد في الاتصال بمحام بدون أية عراقيل. |
En el recurso de casación argumentó que ello equivalía a una violación del derecho a un juicio imparcial y que el Tribunal de Apelación debería haber declarado de oficio que la citación era nula. | UN | واحتج صاحب البلاغ، في استئنافه لدى المحكمة العليا، بأن هذا يشكل انتهاكا لحقه في محاكمة عادلة وأنه كان ينبغي لمحكمة الاستئناف أن تعلن من تلقاء نفسها أن اﻹخطار يعتبر لاغيا وباطلا. |
3.7. En ese contexto, los demandantes estiman que la destrucción del lugar sagrado constituye una violación del derecho a manifestar libremente su religión o sus convicciones mediante el culto y la celebración de ritos. | UN | 3-7 وفي هذا السياق، يرى أصحاب البلاغ أن تدمير الموقع المقدس يشكل انتهاكاً لحقهم في حرية إظهار دينهم أو معتقدهم بالتعبد وإقامة الشعائر. |
Los fallos judiciales tuvieron como base el desistimiento libre y voluntario del autor, por lo que no se configura una violación del derecho a la igualdad ante la ley ni una discriminación por motivos de raza. | UN | لقد كانت قرارات المحاكم مستندة إلى سحب صاحب البلاغ دعواه بحرية وطواعية؛ وعليه، فهي لم تقم على التمييز العنصري ولا هي انتهكت الحق في المساواة أمام القانون. |