Se consideró que era necesaria una mayor cooperación e intercambio de información en esta esfera a fin de conseguir una mayor uniformidad y cohesión. | UN | وارتئي أن الضرورة تستدعي المزيد من التعاون وتبادل المعلومات في هذا الميدان من أجل تحقيق قدر أكبر من الاتساق والترابط. |
Sin embargo, para preservar la uniformidad histórica, el CIE-10 continúa utilizando el término " tasa " para esta medida. | UN | ولكن بغرض الاتساق التاريخي، فلا يزال التنقيح العاشر للتصنيف الدولي للأمراض يستخدم مصطلح المعدل لهذا القياس. |
Considerable mejora de la uniformidad y exactitud de las tareas de edición. | UN | تحقيق تحسن كبير في تحرير النصوص من حيث الاتساق والدقة. |
Si desde la Sede se ofrecieran una orientación y una dirección más claras podría lograrse una uniformidad mayor. | UN | ويمكن بلوغ المزيد من التوحيد إذا كانت التوجيهات أكثر وضوحا وإذا اضطلع المقر بدوره القيادي. |
Ese código debe ser aplicable a todas las mujeres libanesas para llevar uniformidad e igualdad a la vida privada, sin discriminación. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا القانون على جميع اللبنانيات من أجل تحقيق التوحيد والمساواة في الحياة الخاصة وبدون تمييز. |
No había uniformidad en el cálculo del costo medio de las comidas en Roma, Ginebra, y Nueva York. | UN | وكان هناك عدم اتساق في كيفية حساب متوسط تكاليف الوجبات في روما وجنيف ونيويورك. |
Según la Constitución de la Federación, el Código de Procedimiento Criminal tiene alcance federal, con el fin de lograr la uniformidad procesal en todos los tribunales. | UN | وينص دستور الاتحاد على أن قانون اﻹجراءات الجنائية هو وحده من اختصاص الاتحاد بقصد ضمان التماثل فيما يتعلق باﻹجراءات القانونية للمحاكم كافة. |
Además, la descentralización hacia el terreno podría aumentar la duplicación de tareas y la falta de uniformidad entre las decisiones. | UN | علاوة على ذلك، فمنح اللامركزية للميدان قد يزيد من ازدواجية الجهود، ومن عدم الاتساق في اتخاذ القرارات. |
En vista de que no hay uniformidad en las opiniones, los comentarios presentados por los Estados Miembros constituyen una aportación valiosa al debate. | UN | ونظرا لعدم الاتساق في وجهات النظر، فإن التعليقات المقدمة من الدول الأعضاء من شأنها أن تقدم مساهمة قيمة في المناقشة. |
Estos productos tienen una uniformidad y limpieza tales que pueden sustituir el caucho virgen y el acero en la fabricación de neumáticos nuevos. | UN | وقد بلغت هذه المنتجات درجة من الاتساق والنظافة بحيث يمكنها أن تحل محل المطاط الخام والفولاذ في صناعة الإطارات الجديدة. |
Estos productos tienen una uniformidad y limpieza tales que pueden sustituir el caucho virgen y el acero en la fabricación de neumáticos nuevos. | UN | وقد بلغت هذه المنتجات درجة من الاتساق والنظافة بحيث يمكنها أن تحل محل المطاط الخام والفولاذ في صناعة الإطارات الجديدة. |
La OECE ha propuesto que los institutos nacionales de estadística se adhieran al principio de uniformidad entre la versión revisada del Sistema Europeo de Cuentas Económicas Integradas y el SCN de 1993. | UN | وقد اقترح المكتب الاحصائي للجماعات اﻷوروبية على معاهد الاحصاءات الوطنية أن تتقيد بمبدأ تحقيق الاتساق بين النظام اﻷوروبي المنقح للحسابات الاقتصادية المتكاملة ونظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣. |
Este año, el Subcomité también decidió aprobar proyectos de resolución, en lugar de proyectos de decisión, sobre Pitcairn y Santa Elena, en aras de la uniformidad. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أيضا أن تعتمــد مشاريع قرارات هذا العام، بدلا من مشاريع مقررات، بشأن بيتكيرن وسانت هيلانة، من أجل تحقيق الاتساق. |
Además, es de suponer que habría que mantener las disposiciones sobre régimen de flexibilidad, lo que supondría mantener una característica de no uniformidad. | UN | ومن المفترض أيضا لﻷحكام المتعلقة بالمرونة أن تظل قائمة، مما يبقي على حالة انعدام التوحيد. |
Algunas delegaciones mencionaron la falta de uniformidad en la manera en que los grupos regionales seleccionaban a los candidatos para ocupar puestos no permanentes. | UN | وأشار بعض الوفود إلى عدم التوحيد في الطريقة التي تتبعها المجموعات اﻹقليمية في اﻷمم المتحدة لاختيار مرشحين للعضوية غير الدائمة. |
Lo difícil era encontrar el justo equilibrio entre uniformidad y flexibilidad. | UN | فالتحدي هو إقامة توازن سليم بين التوحيد والمرونة. |
Sin embargo, la universalidad no debe llevar a la uniformidad. | UN | ومع ذلك، لا يجوز أن تؤدي العالمية إلى التوحيد النمطي. |
El argumento en favor de la uniformidad es que es fácil de aplicar y reduce el peligro de corrupción, ya que el mercado actuará de forma uniforme. | UN | والحجة التي تقدم لصالح التوحيد هي أنه بسيط التنفيذ ويقلﱢل مخاطر الفساد، ﻷن السوق سوف يعمل بطريقة موحدة. |
Se dijo que los actos unilaterales de los Estados eran de carácter tan diverso que resultaba difícil descubrir cualquier uniformidad en el tema. | UN | وقيل إن اﻷفعال الانفرادية للدول متنوعة من حيث طبيعتها إلى حد يصعب معه إثبات أي اتساق للموضوع. |
Medidas recomendadas para una mayor coherencia: caracteres comunes sin uniformidad | UN | التدابير الموصى بها لزيادة التناسق: المشاركة بدون التماثل |
La uniformidad y la coordinación deben ser los objetivos principales de la comunidad internacional en la promoción de ese programa. | UN | وينبغي أن يكون التجانس والتنسيق هما نبراس المجتمع الدولي في المضي قدما في هذه المهمة. |
Además, la libre determinación no puede basarse en la uniformidad de las razas, las religiones, las etnias, el color o cualquier otra categoría. | UN | وليس من الجائز أيضا أن يستند تقرير المصير إلى تماثل العنصر أو الدين أوالعرق أو اللون أو أي فئة أخرى. |
Además reducen el grado de uniformidad en su aplicación. | UN | كما أنها تقلل من درجة التوحد في تطبيقها. |
i) Los conceptos de empresa en marcha, uniformidad y contabilidad en valores devengados son premisas contables fundamentales. | UN | ' ١ ' يمثل مفهوم المنشأة المستمرة، والثبات وأساس الاستحقاق افتراضات محاسبية أساسية. |
Por ello, la delegación de la Argentina apoya la recomendación de la Comisión de que los Estados consideren favorablemente la Ley Modelo cuando aprueben o modifiquen su legislación interna a fin de fomentar la necesaria uniformidad legislativa en esta materia. | UN | ولذلك فإن وفدها يؤيد توصية اللجنة بأن تنظر جميع الدول إيجابيا إلى القانون النموذجي عندما تقوم بسن أو تعديل تشريعها الداخلي لتعزيز ما يلزم من تطابق تشريعي في هذا المجال. |
Como resultado de esta circunstancia, ha habido casos de falta de uniformidad terminológica que han provocado algunas confusiones en relación con el marco actual. | UN | وقد أدى ذلك إلى حالات من عدم التساوق في مجال المصطلحات، ومن ثم إلى بعض حالات سوء فهم للإطار الراهن؛ |
Por consiguiente, el análisis de los informes nacionales se convirtió en una tarea engorrosa: fue difícil extraer información y lograr uniformidad. | UN | وقد أحال ذلك عملية تحليل التقارير الوطنية الى مهمة عسيرة: فقد تعذر استخراج المعلومات أو تحقيق تساوق هذه العملية. |
La Comisión Consultiva lamentó la falta de uniformidad en la presentación de las estimaciones correspondientes a los servicios médicos. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لعدم الالتزام بشكل موحد في عرض تقديرات الخدمات الطبية. |
:: Mejora de la uniformidad y la comparabilidad de los estados financieros. | UN | :: تحسين البيانات المالية من حيث اتساقها وقابليتها للمقارنة. |
La Asamblea General debería pedir a los Estados Miembros que integren también las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que realizaran una evaluación de las condiciones y prácticas de viaje vigentes en estas organizaciones con miras, sobre todo, a lograr su uniformidad y su armonización en todo el sistema. | UN | قيام الجمعية العامة بدعوة الدول اﻷعضاء التي هي أيضا أعضاء في مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة الى إجراء استعراض لمعايير وممارسات السفر المتبعة في هذه المؤسسات، يتضمن، خصوصا، تقييمها بغية توحيدها والمواءمة بينها على صعيد المنظومة. |