También reiteramos que no existe una vinculación entre las normas comerciales y las normas laborales y rechazamos todo intento de vincularlas así como de utilizar las normas laborales como pretexto para adoptar medidas unilaterales en la esfera del comercio. | UN | ونكرر القول بأنه لا يوجد أي ارتباط بين التجارة ومستويات العمالة. ونرفض جميع المحاولات التي تهدف إلى إيجاد هذا الارتباط وإلى استخدام مستويات العمالة ذريعة لاتخاذ إجراءات من جانب واحد في ميدان التجارة. |
Reiteraron que no existe ningún vínculo entre el comercio y las normas laborales y rechazaron todos los intentos de establecer tal vínculo, así como el uso de las normas laborales como pretexto para adoptar medidas unilaterales en la esfera del comercio. | UN | وكررا التأكيد أنه لا صلة بين التجارة ومعايير العمل رافضين كل المساعي الرامية إلى إقامة هذه الصلة بالإضافة إلى استخدام معايير العمل تعلة لاتخاذ تدابير من جانب واحد في المجال التجاري. |
Sesión II. La repercusión de las medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos. | UN | الجلسة الثانية: تأثير التدابير القسرية الانفرادية على التمتع بحقوق الإنسان |
La delegación del orador está a favor de que se base el régimen jurídico de los actos unilaterales en la Convención de 1969 sobre el Derecho de los Tratados. | UN | 7 - وأعرب عن تأييد وفده لإرساء النظام القانوني للأعمال الانفرادية على أساس اتفاقية قانون المعاهدات لعام 1969. |
La codificación debería tener por objeto compilar las distintas clases de actos unilaterales en un sistema de normas aplicables a todos. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من التدوين جمع مختلف أنواع الأعمال الانفرادية في نظام من القواعد التي تسري عليها جميعا. |
Habida cuenta de la gran diversidad de los actos unilaterales en la práctica de los Estados, el orador duda de que sea adecuado codificar el tema. | UN | وقال إنه بالنظر إلى التنوع الكبير في الأعمال الانفرادية في ممارسات الدول، يشك فيما إذا كان الموضوع مناسباً للتدوين. |
México apela a los demás Estados poseedores de armas nucleares a seguir observando sus respectivas moratorias unilaterales en la materia. | UN | توجه المكسيك نداء الى الدول اﻷخرى الحائزة على اﻷسلحة النووية تدعوها فيه إلى أن تواصل التقيد بالوقف الذي فرضته من جانب واحد على إجراء هذه التجارب. |
En espera de que se logre un acuerdo internacional jurídicamente obligatorio sobre garantías negativas de seguridad, es imperativo que los Estados poseedores de armas nucleares observen escrupulosamente sus compromisos unilaterales en esta esfera. | UN | وريثما يتم التوصل إلى اتفاق دولي ملزِم قانوناً بشأن الضمانات اﻷمنية السالبة، لا بد أن تلتزم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التزاماً دقيقاً بتعهداتها الصادرة من جانب واحد في هذا المجال. |
Mientras no se haya logrado la conclusión de un acuerdo internacional jurídicamente vinculante sobre garantías negativas de seguridad, es imperativo que los Estados poseedores de armas nucleares observen escrupulosamente sus compromisos unilaterales en la materia. | UN | وريثما يتحقق اتفاق ملزم قانونا ودوليا بشأن تأكيدات اﻷمن السلبية، يجب أن تتقيد الدول الحائزة لأسلحة نووية بدقة بالتزاماتها المعلنة من جانب واحد في هذا الميدان. |
Es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares formalicen sus declaraciones unilaterales en un acuerdo jurídicamente vinculante que incluya disposiciones por las cuales se garanticen la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. | UN | كما أن قيام الدول الحائزة لأسلحة نووية بإضفاء الطابع الرسمي على إعلاناتها من جانب واحد في اتفاق ملزم قانوناً يتضمن أحكاماً تكفل الشفافية والتحقق وعدم الرجوع يعد أمراً أساسياً. |
A todos nos debería preocupar que el predominio renovado del factor militar y el fortalecimiento de los enfoques unilaterales en detrimento del multilateralismo echen por tierra nuestros logros del pasado. | UN | ومن المفروض أن نشعر جميعاً بالقلق إزاء تدمير إنجازاتنا السابقة بسبب عودة هيمنة العامل العسكري، وتعزيز النُهج الانفرادية على حساب التعددية. |
Expresando preocupación por las repercusiones negativas que tienen las medidas coercitivas unilaterales en las relaciones, el comercio, las inversiones y la cooperación internacionales, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء الأثر السلبي للتدابير القسرية الانفرادية على العلاقات الدولية والتجارة الدولية والاستثمار الدولي والتعاون الدولي، |
Expresando preocupación por las repercusiones negativas que tienen las medidas coercitivas unilaterales en las relaciones, el comercio, las inversiones y la cooperación internacionales, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الأثر السلبي للتدابير القسرية الانفرادية على العلاقات الدولية والتجارة الدولية والاستثمار الدولي والتعاون الدولي، |
El orador puede apoyar la reformulación de los proyectos de artículos 1 a 7 presentada por el Relator Especial, incluida la definición de actos unilaterales en el proyecto de artículo 1. | UN | وقال إنه يستطيع تأييد الصياغات الجديدة لمشاريع المواد من 1 إلى 7 التي قدمها المقرر الخاص، بما في ذلك تعريف الأفعال الانفرادية في مشروع المادة 1. |
El Gobierno de Portugal ha suministrado una valiosa información sobre la realización de actos unilaterales en sus relaciones internacionales, calificándolas en cada caso. | UN | 8 - لقد قدمت الحكومة البرتغالية معلومات قيمة عن إصدار الأعمال الانفرادية في العلاقات الدولية، وحددت طبيعتها في كل حالة. |
La CDI debe obrar con prudencia al evaluar el papel de los actos unilaterales en la formación del derecho internacional consuetudinario. | UN | وعلى اللجنة التزام الحذر في تقييم دور الأعمال الانفرادية في نشأة القانون الدولي العرفي. |
Debe cesar, por tanto, la imposición de medidas restrictivas unilaterales en el intercambio de equipos, materiales e información científica y tecnológica para los usos pacíficos de la energía nuclear. | UN | ولهذا، يجب أن يتوقف أيضا فرض المعايير التقييدية من جانب واحد على تبادل المعدات والمواد والمعلومات العلمية والتقنية من أجل الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Como ya se ha expuesto, Turquía no reconoce los acuerdos firmados por las autoridades grecochipriotas sobre esta cuestión y no aceptará que los grecochipriotas adopten medidas unilaterales en esas zonas marítimas. | UN | وكما سبق وبيـَّـنـا، فإن تركيا لا تعترف بالاتفاقات التي وقعتها السلطة القبرصية اليونانية في هذا الاتجاه ولن تقبل تصرفات قبرصية يونانية انفرادية في هذه المناطق البحرية. |
Rusia sigue aplicando ininterrumpidamente sus iniciativas unilaterales en la esfera de las armas nucleares tácticas. | UN | وتستمر روسيا في تنفيذها بثبات لمبادرات أحادية الجانب في مجال الأسلحة النووية والتكتيكية. |
Ni tampoco se puede tolerar que los Estados soberanos se conviertan en blanco de medidas coercitivas unilaterales, en flagrante violación de las normas del derecho internacional y de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما لا يجب أن نقبل بأن تصبح الدول ذات السيادة أهدافا لتدابير اﻹنفاذ القسرية التي تتخذ من طرف واحد في انتهاك صريح لمعايير القانون الدولي وأغراض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Las repercusiones de las medidas unilaterales en los países en desarrollo son directamente proporcionales a la importancia de la parte que impone esas medidas al país en cuestión. | UN | ويتناسب أثر التدابير الأحادية على البلدان النامية طرديا مع أهمية الطرف الذي يفرض هذه التدابير على البلد المستهدف. |
Amenazó con emprender acciones unilaterales en el futuro si no se procedía con rapidez a demarcar la línea fronteriza según lo estipulado en el Acuerdo de Paz de Dayton. | UN | وهددت باتخاذ إجراء انفرادي في المستقبل ما لم يُعجَّل ببذل محاولات لترسيم ذلك الخط وفقا لمقتضيات اتفاق دايتون للسلام. |
De este modo, debe cesar la imposición de medidas restrictivas unilaterales en el intercambio de equipos, materiales e información científica y tecnológica para los usos pacíficos de la energía nuclear. | UN | ومن ثمة يجب التوقف عن فرض تدابير تقييدية من جانب واحد بشأن تبادل المعدات والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية من أجل استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Recompensar la continua política palestina de intransigencia y terror con concesiones políticas o tolerando iniciativas unilaterales en los órganos de las Naciones Unidas sólo puede envalentonar a los terroristas y socavar los esfuerzos dirigidos a lograr un acuerdo pacífico negociado. | UN | أما مكافأة الفلسطينيين على التمادي في سياسة التشدد والترويع، بتقديم تنازلات سياسية أو السماح بمبادرات لصالح جانب واحد داخل أجهزة الأمم المتحدة فذلك أمر ليس من شأنه إلا أن يزيد الإرهابيين اجتراء ويقوض الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية عن طريق المفاوضات. |
Se expresó inquietud acerca de la imposición de sanciones unilaterales en violación del derecho internacional y el derecho al desarrollo. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء فرض جزاءات من طرف واحد على نحو يشكل انتهاكا للميثاق وللحق في التنمية. |
La Comisión seguirá estudiando los actos unilaterales en estricto sentido, como se había venido examinando el tema hasta ahora. | UN | وستظل اللجنة تدرس الأفعال الانفرادية بالمعنى الحصري()، على النحو الذي درست به حتى الآن هذا الموضوع. |
La India ya ha contraído compromisos unilaterales en este sentido y exhorta a otros Estados poseedores de armas nucleares a que también lo hagan entretanto, mientras la comunidad internacional trabaja para convertir todas estas medidas en obligaciones jurídicas. | UN | ولقد قطعت الهند على نفسها بالفعل التزامات أحادية الطرف في هذا الصدد وتهيب بالدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية أن تفعل أثناء ذلك الشيء ذاته، بينما يعمل المجتمع الدولي على تحويل هذه الالتزامات إلى التزامات قانونية. |
Además, la Alto Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos debe preparar un informe sobre el efecto de las medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تُعد مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تقريرا عن الأثر المترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بالنسبة للتمتع على نحو كامل بحقوق الإنسان. |