La delimitación de la plataforma continental, que es uno de los problemas que deben resolverse, también debería considerarse en el contexto de estas deliberaciones. | UN | وينبغي أيضا تناول مشكلة تعيين حدود الجرف القاري التي هي إحدى المشاكل التي ينبغي تسويتها، وذلك في سياق هذه المناقشات. |
Ese es uno de los problemas que no tenía en donde vivía. | Open Subtitles | هذه إحدى المشاكل التي لم ارتكبها. بالمكان الذي عشت به. |
La crisis financiera de esta Organización sigue siendo uno de los problemas que merecen nuestra atención. | UN | فاﻷزمة المالية التي تعاني منها هذه المنظمة لا زالت تشكل أحد التحديات التي تستحق اهتمامنا أيضا. |
uno de los problemas que tienes si estás tratando de erradicar o reducir la malaria es que no sabes qué acción es más eficaz. | TED | و أحد المشاكل التي تواجهك لو تحاول إبادة الملاريا أو تقليلها هي انك لا تعرف ما هو أكثر الحلول فعالية. |
uno de los problemas que enfrenta el proyecto se relaciona con que el 70% de los productores de la zona son arrendatarios de tierra y sólo el 30% son propietarios. | UN | ومن المشاكل التي يواجهها المشروع أن ٠٧ في المائة من منتجين في المنطقة هم من مستأجري اﻷراضي وأن نسبة الملاك لا تمثل سوى ٠٣ في المائة. |
uno de los problemas que también se presentan en el establecimiento de un tribunal penal internacional radica, sin duda, en la cuestión del derecho sustantivo aplicable. | UN | وإحدى المشاكل التي يثيرها أيضا إنشاء محكمة جنائية دولية تكمن، بلا شك، في مسألة القانون الموضوعي المطبق. |
uno de los problemas mencionados en ese contexto fue el de determinar cuándo intervenir. | UN | ومن التحديات التي جرى تحديدها في هذا السياق معرفة متى ينبغي التدخل. |
Creo que uno de los problemas que tenemos en el modelo actual es que lo importante son los beneficios. | Open Subtitles | أعتقد أن واحدة من المشاكل التي نواجهها في النموذج الحالي ومن ذلك ما يهم هو الربح. |
El desarme, especialmente el nuclear, es todavía uno de los problemas importantes que enfrentan las Naciones Unidas. | UN | ولا يزال نزع السلاح، ولا سيما نزع السلاح النووي، إحدى المشاكل اﻷهم التي تواجه اﻷمم المتحدة. |
Este es uno de los problemas a que me refería anteriormente que tendremos que solucionar de algún modo. | UN | فهذه إحدى المشاكل التي أشرت إليها من قبل ونرجو معالجتها بشكل ما. |
uno de los problemas que plantea el seguimiento de la aplicación del capítulo 16 parece ser la existencia de actividades diversas, aisladas unas de otras en algunos casos. | UN | ويبدو أن إحدى المشاكل فيما يتعلق برصد الفصل ٦١ هي تباين الجهود وتشتتها في بعض اﻷحيان. |
El agua se citó como uno de los problemas en una provincia que es primordialmente agrícola. | UN | والمياه كما يقولون إحدى المشاكل القائمة في مقاطعة زراعية أساسا. |
La feminización es uno de los problemas del sistema educativo de Eslovaquia. | UN | ويعد تأنيث النظام المدرسي أحد التحديات التي تواجه النظام المدرسي السلوفاكي. |
La Comisión Consultiva observa que uno de los problemas logísticos de la Comisión es el alojamiento del personal en locales seguros, para actividades laborales y uso privado. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن إقامة الموظفين في مبان آمنة، لأغراض العمل وللأغراض الخاصة على السواء، يعد أحد التحديات اللوجستية أمام لجنة التحقيق. |
uno de los problemas reside en lograr que participen en el proyecto todos los posibles asociados. | UN | ويكمن أحد التحديات في إشراك جميع الشركاء الممكنين في المشروع. |
El uso sistemático de la tortura sigue siendo uno de los problemas más graves de derechos humanos en Timor Oriental. | UN | ٦١ - ولا يزال الاستخدام المنهجي للتعذيب هو أحد المشاكل الخطيرة المتعلقة بحقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية. |
uno de los problemas que afrontan estos países es que los empleadores pueden evadir la ley creando un nombre nuevo para el empleo. | UN | ومن المشاكل التي تثور في البلدان الصناعية هو أن أصحاب اﻷعمال يستطيعون التحايل على التشريع بإعادة تسمية الوظائف. |
uno de los problemas que se plantean es la armonización del derecho internacional con la legislación de los países. | UN | وإحدى المشاكل المطروحة هي مشكلة مواءمة القانون الدولي مع التشريعات الوطنية. |
uno de los problemas que se le planteará será la manera de establecer enlaces entre estos temas. | UN | ومن التحديات التي ستواجهها الدورة كيفية إقامة روابط بين هذه الموضوعات. |
No obstante, uno de los problemas a la hora de presentar tales demandas es que ha de probarse que ha habido discriminación. | UN | بيد أن واحدة من المشاكل في تقديم مثل هذه الشكاوى تكمن في وجوب إثبات التمييز. |
uno de los problemas que enfrentamos es el de Bosnia y Herzegovina. | UN | إحدى المسائل التي تواجهنا هي مسألة البوسنة والهرسك. |
En la actualidad, el mantenimiento de la paz y la seguridad en el noreste de Asia constituye uno de los problemas más vitales. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن صون السلم واﻷمن في شمال شرق آسيا هو إحدى المشكلات الحيوية البالغة اﻷهمية. |
El Sr. Dimitrijevic observó que uno de los problemas que planteaban los derechos colectivos era el de determinar quién debía representar al grupo. | UN | ولاحظ السيد ديميتريفيتش أن من بين المشاكل المتصلة بالحقوق الجماعية كيفية البت في من يتعين أن يمثل المجموعة ذات الصلة. |
Además de las cuestiones técnicas, sobre las que parece que vamos avanzando en nuestras negociaciones, uno de los problemas fundamentales que debemos abordar es el de la índole del TPCE. | UN | وطبيعة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هي إحدى القضايا اﻷساسية التي يجب علينا أن نعالجها الى جانب القضايا التقنية التي يبدو أن المفاوضات تتقدم بشأنها. |
El urbanismo se ha convertido en uno de los problemas críticos del mundo y el Pacífico no es ajeno a esta importante cuestión. | UN | وقد أصبح التحضر مشكلة من المشاكل الحاسمة في العالم ولا يستثنى المحيط الهادئ من هذه المسألة الرئيسية. |
uno de los problemas principales son las múltiples restricciones a la circulación de la población. | UN | وأحد التحديات الرئيسية هو سلسلة القيود المفروضة على تنقل السكان. |
35. La impunidad es uno de los problemas fundamentales a que hace frente Camboya. | UN | 35- ويعد الإفلات من العقاب واحدا من التحديات الأساسية التي تواجهها كمبوديا. |
La amenaza de las drogas continúa siendo uno de los problemas mundiales más apremiantes de nuestros tiempos. | UN | ويظل خطر المخدرات أحد الشواغل العالمية اﻷكثر إلحاحا في عصرنا. |