El presente informe incluye información actualizada sobre las medidas que está tomando la Administración para reforzar urgentemente la seguridad de la información y los sistemas en toda la Secretaría. | UN | ويقدم هذا التقرير مجموعة إضافية من المعلومات المستكملة عن الإجراءات التي تتخذها الإدارة على سبيل الاستعجال لتعزيز أمن المعلومات والنظم على نطاق الأمانة العامة بأسرها. |
Asimismo señalé que, por sí sola, la cesación de actividades militares no pondría fin a la crisis en el Yemen; se necesitaban urgentemente la reconciliación y el diálogo político entre las partes. | UN | وأشرت أيضا الى أن وقف اﻷنشطة العسكرية لن يؤدي، في حد ذاته، الى إنهاء اﻷزمة في اليمن؛ ومن اللازم على سبيل الاستعجال تحقيق التوفيق وإجراء حوار سياسي بين الطرفين. |
Las partes deberían superar urgentemente la situación de parálisis en que se halla la Comisión de Cesación del Fuego. | UN | وينبغي للأطراف أن تذلل على وجه الاستعجال الطريق المسدود الذي وصلت إليه لجنة وقف إطلاق النار. |
Se debe reducir urgentemente la abrumadora e interminable carga de la deuda, sobre todo en los países de África. | UN | ولا بد من القيام على نحو عاجل بتخفيض العبء الطاحن للديون الذي لا تبدو له نهاية، لا سيما بالنسبة لبلدان أفريقيا. |
En consecuencia, se necesita urgentemente la vigilancia internacional de los derechos humanos que identifique a los responsables de los abusos. | UN | ولذا فهناك حاجة ماسة إلى رصد دولي لحقوق الإنسان يؤدي قطعا إلى تحديد هوية المسوؤلين عن الانتهاكات. |
Es necesario introducir urgentemente la perspectiva de género en los procesos de mantenimiento de la paz. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تعميم منظور جنساني في عمليات حفظ السلام. |
Reconociendo que toda la humanidad tiene interés en que se fomente la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos y que es preciso reforzar urgentemente la cooperación internacional en este importante campo, | UN | إذ تدرك ما للإنسانية من مصلحة مشتركة في تشجيع استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، والحاجة الماسة إلى تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان الهام، |
De modo que la Organización debe considerar urgentemente la posibilidad de reforzar la Secretaría de la CNUDMI. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي للمنظمة أن تنظر على وجه السرعة في إمكانية تعزيز أمانة اﻷونسيترال. |
Estoy examinando urgentemente la evaluación y las recomendaciones que figuran en el informe, y comunicaré mis opiniones al Consejo de Seguridad lo antes posible. | UN | وأنا بصدد النظر على سبيل الاستعجال في التقييم والتوصيات التي يتضمنها التقرير. وسأنقل آرائي الذاتية إلى مجلس اﻷمن في أسرع وقت ممكن. |
La comunidad internacional debe tratar de solucionar urgentemente la actual situación y asumir una función activa y positiva para salvaguardar el proceso de paz y darle un nuevo impulso. | UN | ويجــب على المجتمــع الدولــي أن يوجه اهتمامه على سبيل الاستعجال إلى الحالة الراهنة وأن يقوم بدور نشط وإيجابي في صون عمليــة السلام وأن يعطيها زخما جديدا. |
Es preciso abordar urgentemente la difícil situación de quienes han sido enviados a los centros colectivos por las comisiones de vivienda y poner fin a esa práctica. | UN | وينبغي على سبيل الاستعجال معالجة محنة اﻷشخاص المحالين إلى المراكز الجماعية، ووقف اﻹحالات التي تصدرها لجان اﻹسكان إلى تلك المراكز. |
Los gobiernos y los órganos internacionales pertinentes deben explorar urgentemente la manera de hacer frente a los conflictos en ciernes y de atajar la violencia en su fase temprana, de forma que pueda protegerse la vida y la seguridad de los civiles inocentes. | UN | ويجب أن تتحرى الحكومات والهيئات الدولية الرئيسية على سبيل الاستعجال طرق التصدي لحالات النزاع والعنف الناشئة في مرحلة مبكرة لتتسنى حماية أرواح المدنيين الأبرياء وأمنهم. |
Le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir urgentemente la presente carta y sus anexos como documento del quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General, en relación con el tema 163 del programa, y del Consejo de Seguridad. | UN | وأرجو ممتنا أن تعمم على سبيل الاستعجال هذه الرسالة ومرفقاتها بوصفها وثيقة من وثائق الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة في إطار البند 163 من جدول الأعمال، ومن وثائق مجلس الأمن. |
La República de Croacia solicita urgentemente la asistencia de las Naciones Unidas para poner fin a esos ataques. | UN | إن جمهورية كرواتيا تطلب على وجه الاستعجال المساعدة من اﻷمم المتحدة العاجلة لوضع حد لهذه الهجمات. |
Sin embargo, el mantenimiento de una considerable presencia civil de la MONUC en Ituri exige que todos los interesados aborden urgentemente la cuestión de la seguridad. | UN | بيد أن الإبقاء على وجود مدني كبير للبعثة في إيتوري يقتضي من جميع الأطراف المعنية القيام على وجه الاستعجال بمعالجة الحالة الأمنية. |
Era necesario contar con el apoyo de los donantes y las instituciones internacionales para aumentar urgentemente la producción de alimentos en esos países. | UN | ومن الضروري القيام على وجه الاستعجال بدعم الجهات المانحة والمؤسسات الدولية لتعزيز إنتاجها الغذائي. |
En segundo lugar, es necesario aumentar urgentemente la capacidad financiera de las Naciones Unidas para dar respuesta a las situaciones humanitarias de emergencia. | UN | ثانيا، يلزم على نحو عاجل زيادة القدرات المالية للأمم المتحدة للاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية. |
Por ello, solicitamos urgentemente la solidaridad y el apoyo que los Estados Miembros puedan brindar a mi pueblo. | UN | لذلك، ندعو على نحو عاجل إلى التضامن والدعم اللذين يمكن للدول الأعضاء تقديمها لشعبي. |
Los gobiernos africanos y la sociedad civil en general necesitan urgentemente la información práctica sobre el desarrollo que es pertinente para su recuperación económica. | UN | والحكومات اﻷفريقية والمجتمع المدني بأسره في حاجة ماسة إلى معلومات إنمائية عملية ذات صلة بالانتعاش الاقتصادي في بلدانهم. |
Por ende, a juicio de la OSSI, es preciso examinar urgentemente la estructura y las funciones de la Red. | UN | ولذا يرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ثمة حاجة ملحة إلى مراجعة مهام الشبكة وهيكلها. |
Reconociendo que toda la humanidad tiene interés en que se fomente la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos y que es preciso reforzar urgentemente la cooperación internacional en este importante campo, | UN | إذ تدرك ما للإنسانية من مصلحة مشتركة في تشجيع استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، والحاجة الماسة إلى تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان الهام، |
12. El Gobierno debe examinar urgentemente la cuestión de la ratificación de la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares; | UN | 12 - ينبغي للحكومة أن تنظر على وجه السرعة في التصديق على الاتفاقية الدولية المتعلقة بحقوق العمال المهاجرين وأسرهم؛ |
También insta a otros países, en particular a los principales países acreedores, a considerar urgentemente la aplicación de marcos legales para restringir en sus jurisdicciones las actividades predatorias de los fondos oportunistas. | UN | ويحث الخبير المستقل أيضاً جميع البلدان الأخرى، ولا سيما البلدان الدائنة الرئيسية، على النظر بصورة عاجلة في تنفيذ أطر قانونية تستهدف تقليص أنشطة الصناديق الانتهازية الشرهة ضمن ولاياتها القضائية. |
La comunidad internacional necesita robustecer urgentemente la protección y seguridad nucleares y a la vez permitir que los Estados que honren sus obligaciones internacionales se beneficien de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي بشكل عاجل إلى تعزيز الأمان والأمن في المجال النووي وفي الوقت نفسه تمكين الدول التي تمتثل لواجباتها الدولية بأن تجني فوائد استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Le agradecería que tuviera a bien señalar urgentemente la presente carta y su anexo a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وأرجو ممتنا عرض هذه الرسالة ومرفقها بشكل عاجل على أعضاء مجلس الأمن. |
La Conferencia de Examen debe examinar urgentemente la cuestión de la retirada del Tratado. | UN | ويجب على مؤتمر الاستعراض أن ينظر بشكل عاجل في مسألة الانسحاب من المعاهدة. |