ويكيبيديا

    "varias situaciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عدد من الحالات
        
    • عدة حالات
        
    • العديد من أوضاع
        
    • العديد من الحالات
        
    • مختلف الحالات
        
    • عددا من الحالات
        
    • عدة أوضاع
        
    • أكثر من حالات
        
    • العديد من حالات
        
    • حالات مختلفة
        
    • عدد من الأوضاع
        
    • شتى الحالات
        
    • عدة سيناريوهات
        
    • عدد من أوضاع
        
    • عدداً من الحالات
        
    En varias situaciones de crisis, gradualmente se están creando las condiciones para una transición hacia la reconstrucción después del conflicto. UN وتنشأ بالتدريج في عدد من الحالات المتأزمة ظروف مؤاتية للانتقال إلى الإعمار في فترة ما بعد الصراع.
    Un mecanismo que permitiera celebrar consultas más amplias durante la ejecución de los programas podría haber ofrecido la orientación y el apoyo necesarios en varias situaciones. UN وكان من الممكن ﻵلية مشاورات موسعة خلال تنفيذ البرامج أن تقدم التوجيه والدعم المطلوبين في عدد من الحالات.
    30. La presencia física del ACNUR ha demostrado ser crucial para garantizar la seguridad de los refugiados en varias situaciones. UN 30- ولقد تبين أن الوجود الفعلي للمفوضية تعتبر عاملاً أساسياً لتعزيز أمن اللاجئين في عدد من الحالات.
    En el curso de un año, varias situaciones de emergencia nuevas han provocado el desplazamiento de otros 4 ó 5 millones de personas. UN ففي غضون عام واحد، شردت عدة حالات طوارئ جديدة ما يتراوح بين ٤ و ٥ ملايين باﻹضافة الى المشردين قبلهم.
    Se reconocía que sería imposible determinar un uso ocupacional del amianto controlado y en condiciones de seguridad en varias situaciones laborales, como por ejemplo las obras de construcción y de reparación o la eliminación de desechos. UN وقد تم الاعتراف بأن الاستخدام المهني الآمن والمتحكم فيه للأسبست لا يمكن التحقق منه في العديد من أوضاع العمل مثل مواقع البناء، والإصلاح أو إزالة النفايات.
    En varias situaciones, el mandato requiere que la Relatora Especial adopte medidas apropiadas, incluso cuando no haya una violación concreta o inminente. UN وفي عدد من الحالات تتطلب صلاحية الولاية من المقررة الخاصة اتخاذ إجراء ملائم حتى في غياب انتهاك فعلي أو محتوم.
    El programa utiliza una amplia gama de servicios destinados a educar a la población respecto de varias situaciones patológicas y de la forma de evitarlas. UN ويتضمن هذا البرنامج مجموعة كبيرة من الخدمات التي تهدف إلى تثقيف السكان بشأن عدد من الحالات المرضية وكيفية تجنبها.
    El papel de la Unión Europea al hacer frente a varias situaciones urgentes y difíciles como la piratería en Somalia ha resultado ser vital, provechoso y efectivo. UN ودور الاتحاد الأوروبي في معالجة عدد من الحالات الملّحة والصعبة، ومنها القرصنة في الصومال، أثبت أنه حيوي وناجح وفعال.
    También ha adoptado dos decisiones y examinado varias situaciones dentro del marco de sus procedimientos de alerta temprana y acción urgente. UN وقد اعتمدت أيضاً مقرَّرين ونظرت في عدد من الحالات في إطار إجراءاتها الخاصة بالإنذار المبكّر والإجراءات العاجلة.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), por ejemplo, ha desempeñado una importante función en varias situaciones internas de países, incluidos Bosnia y Herzegovina, Tayikistán y Chechenia en la Federación de Rusia. UN فمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على سبيل المثال، لعبت دوراً هاماً في عدد من الحالات داخل البلدان، بما فيها البوسنة والهرسك، وطاجيكستان والشيشان في الاتحاد الروسي.
    En cuanto a la nacionalidad de las personas físicas, no debe olvidarse que el proceso de descolonización no ha concluido, y deben resolverse aún varias situaciones vinculadas con el estatuto de los territorios no autónomos. UN وبالنسبة لمسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين تجدر اﻹشارة إلى أن عملية القضاء على الاستعمار لم تنته، ولا يزال هناك عدد من الحالات التي لم يحل فيها وضع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    El UNICEF está contribuyendo al proceso de rehabilitación en varias situaciones posteriores a conflictos y su contribución podría ser aún mejor si contara con más recursos de emergencia. UN وتسهم اليونيسيف في عملية اﻹنعاش في عدد من الحالات بعد انتهاء النزاع ويمكنها أن تفعل ذلك على نحو أتم إذا زيدت موارد الطوارئ.
    En varias situaciones de emergencia recientes, como las de Angola y Liberia, se han nombrado coordinadores de actividades humanitarias distintos del Coordinador Residente. UN وفي عدة حالات طوارئ حديثة مثل أنغولا وليبيريا تم تعيين منسقين إنسانيين منفصلين عن المنسق المقيم.
    Sin embargo, en otros aspectos presentan características particulares que han movido a los Estados a establecer reglas especiales en varias situaciones. UN ولكن لها، من زوايا أخرى، سمات معيّنة دفعت الدول إلى وضع قواعد خاصة تسري على عدة حالات.
    Sin embargo, en otros aspectos presentan características particulares que han movido a los Estados a establecer reglas especiales en varias situaciones. UN ولكن لها، من جوانب أخرى، سمات معيّنة دفعت الدول إلى وضع قواعد خاصة في عدة حالات.
    Se reconocía que en varias situaciones laborales, como por ejemplo las obras de construcción, los servicios de reparación o la eliminación de desechos, no se podía establecer un uso ocupacional del amianto crisotilo controlado y en condiciones de seguridad. UN وقد تم الاعتراف بأن الاستخدام المهني الآمن والمتحكم فيه للإسبست لا يمكن التحقق منه في العديد من أوضاع العمل مثل مواقع البناء، والإصلاح أو إزالة النفايات.
    Este enfoque ha sido decisivo en varias situaciones prolongadas, como en el Chad, Uganda y Zambia. UN وما فتئ هذا النهج يؤدي دوراً حاسماً في العديد من الحالات التي طال أمدها، كما هو الحال في أوغندا وتشاد وزامبيا.
    La relación entre el Estado y las comunidades religiosas es compleja y la Relatora examina esta cuestión en varias situaciones y circunstancias. UN وتتسم العلاقة بين الدولة والطوائف الدينية بالتعقد، وتعالج المقررة الخاصة هذه المسألة في مختلف الحالات والظروف.
    En el informe se abordan varias situaciones concretas en cuatro continentes, todas las cuales merecen nuestra atención. UN إن التقرير يعالج عددا من الحالات المحددة التي تمتد في أربع قارات، تستحق هي كلها اهتمامنا.
    En los últimos meses el Consejo de Seguridad se ha enfrentado a varias situaciones verdaderamente extraordinarias. UN ولقد تناول مجلس اﻷمن في الشهور اﻷخيرة عدة أوضاع استثنائية بالفعل.
    46. Los planes de seguro social, por definición, se dirigen a todos los grupos vulnerables, ya que todos han sido concebidos para aliviar las condiciones de vida para las personas que han experimentado una o varias situaciones imprevistas especificadas que, según se ha determinado, a menudo repercuten de forma crítica, por ejemplo, en caso de enfermedad, invalidez, desempleo, maternidad. UN 46- وتستهدف نظم التأمين الاجتماعي، بحكم تعريفها، جميع الفئات الضعيفة، حيث إنها مصممة كلها للتخفيف من وطأة الظروف المعيشية للأشخاص الذين تعرضوا لحالة أو أكثر من حالات الطوارئ المحددة التي ثبت أنها كثيراً ما تفضي إلى مشقة، مثل المرض، والإعاقة، والبطالة، والأمومة.
    En varias situaciones de emergencia complejas, se ha nombrado a un Representante Especial del Secretario General para que supervisara la totalidad de las operaciones de las Naciones Unidas. UN وفي العديد من حالات الطوارئ المعقدة، يتم تعيين ممثل خاص لﻷمين العام للاشراف على عمليات اﻷمم المتحدة في مجموعها.
    En África, esas medidas se han utilizado satisfactoriamente en varias situaciones volátiles desde el punto de vista político y de la seguridad para estabilizar las condiciones y lograr instaurar, mantener y consolidar la paz. UN وفي أفريقيا، استخدمت تلك التدابير بنجاح في حالات مختلفة للاضطراب الأمني والسياسي لتهدئة الأوضاع من أجل إفساح المجال لصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام.
    También se han celebrado consultas en el contexto de varias situaciones de desplazamiento con objeto de realizar proyectos de desarrollo, en particular en varios países de América Latina y en Asia. UN كما يجري تناول موضوع التشاور في إطار عدد من الأوضاع التي تستتبع الترحيل لأغراض خاصة بمشاريع التنمية، ولا سيما في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية وبلدان آسيا.
    Se manifestó preocupación por las disposiciones que intentaban describir varias situaciones como violaciones de derechos humanos fundamentales. UN 59 - أُعرِب عن القلق من الأحكام التي تحاول وصف شتى الحالات بأنها انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية.
    Los partidarios de esas medidas han sugerido varias situaciones que, en su opinión, requerirían la aplicación de una medida de salvaguardia urgente. UN وقد اقترح أنصار هذه التدابير عدة سيناريوهات يرون فيها أن هذه التدابير ستكون ضرورية.
    Las altas tasas de violencia delictiva en varias situaciones posteriores a conflictos también ponen de relieve cómo las consecuencias de los conflictos pueden crear impedimentos más permanentes al retorno sostenible de las personas desplazadas por el conflicto y al paso a una etapa de reconstrucción, paz, seguridad y cohesión social. UN ويؤكد أيضا ارتفاع معدلات العنف الجنائي في عدد من أوضاع ما بعد النزاع الكيفية التي يمكن أن يشكل بها إرث النزاع عقبة كؤود أمام العودة المستدامة للمشردين من جراء النزاع، وكذلك أمام عمليات التعمير والسلام والأمن والتماسك الاجتماعي.
    El examen de la muestra indica que estas reclamaciones plantean varias situaciones de hecho. UN ويدل استعراض العينة أن هذه المطالبات تتضمن عدداً من الحالات الوقائعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد