Usted tendra la oportunidad de interrogarlo, Sra. Florrick, y el jurado tendra una oportunidad de juzgar la veracidad del Sr. Bishop. | Open Subtitles | سيكون لديك فرصة لـ استجواب سيدة فلوريك وسوف يكون على هيئة المحلفين فرصة للحكم على صدق السيد بيشوب |
No obstante, puesto que el avance sin trabas del proceso de arbitrajes es su principal interés, el Gobierno de Eritrea consideró que no se derivaba ventaja alguna en insistir que se determinara la veracidad del asunto. | UN | بيد أن التقدم السلس المحرز في عملية التحكيم بوصفه المسألة التي تحظى باهتمامها الرئيسي، لم تعد حكومة اريتريا ترى أي ميزة ممكنة في الانتظار لفترة طويلة ﻹيضاح صدق هذه المسألة. |
Dichos documentos apoyan el balance de los materiales y confirman su veracidad. | UN | والتي تدعم الموازنة المادية وتؤكد صحتها. |
Se alienta a las agencias de información a reflejar con veracidad y sin restricciones el papel y la posición de la mujer en la vida pública. | UN | ويجري تشجيع وكالات اﻹعلام على أن تعكس بصدق وعلى نحو كامل دور المرأة ومكانتها في الحياة العامة. |
En todo caso, la base de Egipto sobre este punto carece de veracidad y de exactitud. | UN | ومع كل هذا فإن ما تستند عليه مصر في هذه الجزئية تنقصه المصداقية ويفتقر الى الدقة. |
1. Antes de declarar, cada testigo asumirá, de conformidad con el Reglamento, un compromiso en cuanto a la veracidad de su testimonio. | UN | اﻷدلة ١- يتعهد كل شاهد، وفقا للائحة المحكمة، قبل اﻹدلاء بشهادته، بالتزام الصدق في اﻷدلة التي سيقدمها إلى المحكمة. |
En primer lugar, la notoria falta de respuesta del Gobierno de Corea del norte hasta cinco días después del incidente desmiente la veracidad de su declaración. | UN | أولا: إن عدم الرد الواضح للعيان من قِبل الحكومة الكورية الشمالية حتى مرور خمسة أيام على وقوع الحادثة يكذب صدق بيانها. |
El Estado Parte ha observado incongruencias y contradicciones en los hechos relatados por el autor, que, según dicho Estado, permiten poner en duda la veracidad de sus afirmaciones. | UN | وقد أشارت الدولة الطرف إلى التضارب والتناقض في أقوال مقدم البلاغ؛ وترى أن ذلك يلقي ظلالا من الشك حول صدق مزاعمه. |
El comprador de un valor de una empresa tiene que confiar en la veracidad de la información acerca de la empresa que figura en el prospecto. | UN | فمشتري اﻷوراق المالية لشركة ما يعتمد على صدق المعلومات الواردة عن الشركة في النشرات الخاصة بتلك اﻷوراق. |
No se comprobaba la veracidad de las objeciones. | UN | ولم يُجرَ أي تحقيق للتأكد من صدق الاعتراضات هذه. |
Puedo poner a disposición del Comité, si fuera necesario, un conjunto de documentos auténticos, donde se prueba la veracidad de mis aseveraciones. | UN | وفي إمكاني أن أوفر للجنة، إذا لزم الأمر، مجموعة من الوثائق الأصلية التي تدلل على صدق تأكيداتي. |
No se comprobaba la veracidad de las objeciones. | UN | ولم يُجرَ أي تحقيق للتأكد من صدق الاعتراضات هذه. |
Al evaluar la veracidad de la información recibida, el Relator Especial considera sus fuentes, su grado de detalle y su contexto y luego procura obtener información que la corrobore. | UN | ولدى تقييم مدى صحة المعلومات الواردة، ينظر المقرر الخاص في مصدر أو مصادر هذه المعلومات، وتفاصيلها وسياقها، ثم يسعى إلى الحصول على معلومات تؤكد صحتها. |
Al evaluar la veracidad de la información recibida, el Relator Especial considera sus fuentes, su grado de detalle y su contexto y luego procura obtener información que la corrobore. | UN | ولدى تقييم مدى صحة المعلومات الواردة، ينظر المقرر الخاص في مصدر أو مصادر هذه المعلومات، وتفاصيلها وسياقها، ثم يسعى إلى الحصول على معلومات تؤكد صحتها. |
Así debe ser incluso cuando la información acaba resultando falsa o el periodista no ha podido demostrar su veracidad. | UN | وهذا ينبغي أن ينطبق حتى ولو ثبت في النهاية أن المواد غير صحيحة أو تعذر على الصحفي أن يثبت صحتها. |
Ha llegado el momento de hablar con veracidad de los problemas que encara la región, pero la delegación palestina formula muchas críticas y muestra muy pocos hechos. | UN | وقد حان الوقت للكلام بصدق عن المشاكل التي تواجه المنطقة، ولكن الوفد الفلسطيني غني بالنقد فقير بالحقائق. |
Asimismo, si bien se dispone de mucha información con gran rapidez, esa información puede carecer de credibilidad o de veracidad. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن مثل هذه المعلومات متاحة بسرعة كبيرة، فإنها قد تفتقر إلى المصداقية أو الصدق. |
1. Antes de declarar, cada testigo asumirá, de conformidad con el Reglamento, un compromiso en cuanto a la veracidad de su testimonio. | UN | اﻷدلة ١- يتعهد كل شاهد، وفقا للائحة المحكمة، قبل اﻹدلاء بشهادته، بالتزام الصدق في اﻷدلة التي سيقدمها إلى المحكمة. |
La atestación no incluye la garantía de la exactitud o veracidad del documento. | UN | لكن هذا الإشهاد لا ينسحب على القيام بضمان دقّة المستند أو مطابقته للحقيقة. |
d) Centrarse exclusivamente en la realización de su mandato, teniendo presente en todo momento la obligación fundamental de actuar con la veracidad, la lealtad y la independencia que exige su mandato; | UN | (د) التركيز حصراً على تنفيذ ولايتهم، مع الحرص دوماً على مراعاة الالتزامات الأساسية بالصدق والإخلاص والاستقلال فيما يتعلق بولايتهم؛ |
e) Registros irregulares por no cumplir con los procedimientos establecidos y por el forjamiento de documentos que hacen dudar de la veracidad y validez de los mismos: | UN | (ه) عدم الانتظام في التسجيل نتيجة لعدم الامتثال للإجراءات المقررة وتزوير الوثائق مما يثير الشكوك حول حقيقتها وصحتها؛ |
27. El Estado no debe ordenar, aplicar, permitir o tolerar ninguna sanción, represalia u otra inhabilitación contra ninguna persona u organización por haberse comunicado con el mecanismo nacional de prevención o por haber proporcionado a éste alguna información, con independencia de su veracidad, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de ningún tipo por este motivo. | UN | 27- ولا ينبغي للدولة أن تأمر بأي شكل من أشكال العقاب أو الانتقام أو العراقيل في حق أي شخص أو منظمة أو تطبقها عليهما أو تسمح بها أو تتغاضى عنها بسبب اتصال ذلك الشخص أو تلك المنظمة بالآلية أو تزويدها بأية معلومات، صحيحة كانت أو خاطئة، ولا ينبغي المساس بذلك الشخص أو تلك المنظمة بأي طريقة أياً كانت. |
A este respecto, señala que, según el artículo 361 del Código Penal Revisado, solo se admitirá como prueba la veracidad de las imputaciones cuando estas se dirijan contra funcionarios públicos sobre hechos relacionados con el ejercicio de sus funciones. | UN | وتنص المادة 361 من قانون العقوبات المنقح على أن حجة الحقيقة لا تقبل إلا إذا كان الفعل المنسوب إلى موظفين حكوميين متصلاً بأداء مهامهم الرسمية. |
Según el Estado Parte, las incongruencias y peculiaridades del relato del autor repercuten apreciablemente en la veracidad del relato y en la credibilidad de las quejas del autor, incluso la de haber sido torturado. | UN | ووفقا لما تقوله الدولة الطرف، فإن التناقضات واﻷشياء الغريبة الواردة في رواية مقدم البلاغ تؤثر بدرجة كبيرة على صدقها وعلى مصداقية ادعاءاته، بما فيه الادعاء بأنه تعرض للتعذيب. |
La mera consulta de dichos documentos confirma la veracidad de nuestras afirmaciones. | UN | ونعتقد أن العودة إلى هذه الوثائق تؤكد صحة ما نقول. |
Ello explica por qué las conversaciones con los reclusos tuvieron por objeto esencialmente sondar la veracidad de la información que aparecía en los registros. | UN | وهذا يفسر أن المقابلات التي أجراها مع السجناء كانت تستهدف أساساً التأكد، باستطلاعات الرأي، من صحة المعلومات الواردة في السجلات. |
Según el Estado Parte, esas declaraciones contradictorias del autor de la queja plantean serias dudas acerca de la veracidad general de su afirmación. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن جميع هذه التناقضات الصادرة عن مقدم الشكوى تثير شكوكاً خطيرة إزاء صحة ادعاءاته بصفة عامة. |
Esta observación es especialmente cierta cuando se trata de la audiencia de las partes y los testigos en relación con las cuestiones de fiabilidad y veracidad. | UN | ويتجلى ذلك بالخصوص عندما يتعلق الأمر بسماع أقوال الأطراف والشهود بشأن الموثوقية والصدق. |