Creo que debemos tener en cuenta las emociones auténticas, los sentimientos genuinos, las creencias verdaderas de cada uno de nosotros. | UN | وأعتقد أنه يجب علينا أن نأخذ في الاعتبار العواطف الحقيقية والمشاعر الحقيقية والمعتقدات الحقيقية لكل أحد منا. |
Distrae los esfuerzos y la atención de las verdaderas tareas del momento. | UN | وهي تصرف الجهــود والانتبــاه عـن المـهام الحقيقية التي تتطلبها الساعة. |
Revela una vez más las verdaderas intenciones de Armenia que son legitimar la ocupación de una parte integrante de mi país. | UN | وهو دليل آخر على النية الحقيقية لأرمينيا، ألا وهي إضفاء الشرعية على احتلال جزء لا يتجزأ من بلدي. |
Además, la explosión demográfica constituirá una presión intolerable si, como sucede ahora, no se establecen verdaderas políticas de desarrollo. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سيسبب النمو السكاني ضغطا لا يحتمل اذا لم تنفذ اﻵن سياسات إنمائية حقيقية. |
Las minas antipersonales son, en efecto, verdaderas armas de destrucción en masa. | UN | إن اﻷلغام المضادة لﻷفراد، فــي الحقيقة، أسلحة دمار شامل حقيقية. |
audiencias actuales en el Comité Especial son un recordatorio de las aspiraciones verdaderas de muchos Estados y pueblos del mundo. | UN | وما الجلسات الحالية للجنة الخاصة سوى تذكرة بالطموحات الحقيقية التي تصبو إليها دول وشعوب عديدة في العالم. |
Tenemos derecho a poner en tela de juicio la agenda de quienes exponen tales ideas, así como sus verdaderas intenciones. | UN | ومن حقنا، بل من واجبنا أن نتساءل عن أجندة هذه التيارات والأهداف الحقيقية التي تسعى إلى تحقيقها. |
Con alrededor de 500.000 víctimas cada año, las armas pequeñas y las armas ligeras son en nuestros días verdaderas armas de destrucción en masa. | UN | وهناك زهاء 000 500 ضحية كل عام نتيجة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تشكل أسلحة التدمير الشامل الحقيقية في عصرنا. |
Lamentablemente, quienes participan en el envío de este barco patrocinado por Libia están menoscabando las verdaderas actividades humanitarias. | UN | وللأسف، فإن الجهات التي تقف وراء هذه السفينة التي ترعاها ليبيا تقوض الجهود الإنسانية الحقيقية. |
Existían además otras circunstancias, entre ellas la redacción de la modificación propuesta, que revelaban perfectamente las intenciones verdaderas de la compradora. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ ظروفا أخرى، بما في ذلك صياغة التعديل المقترح، تنم بوضوح عن النوايا الحقيقية للمشتري. |
o que no descubramos las causas de la violencia sexual, que son las verdaderas crisis de la salud pública. | TED | أو نفوّت أسباب أساسية للعنف الجنسي أو العنف في العلاقات، الذين يشكلون الأزمة الحقيقية للصحة العامة. |
Las verdaderas intenciones de Azumi son quizás... desaparecer en algún lugar lejano con Ginkaku. | Open Subtitles | نوايا ازومي الحقيقية من المحتمل ستختفي إلى مكان ما بعيد مع جينكاكو |
Es urgente que las partes entablen verdaderas negociaciones sobre el futuro estatuto de Kosovo. | UN | وهناك حاجة ملحة لقيام اﻷطراف ببدء مفاوضات حقيقية بشأن المركز المقبل لكوسوفو. |
Insto a los Estados Miembros a reconsiderar su posición para que nuestros funcionarios de mejor desempeño tengan verdaderas perspectivas de progreso. | UN | وأحث الدول الأعضاء على إعادة النظر في موقفها بحيث تكون أمام أعلى الموظفين أداءً لدينا فرصا حقيقية للترقية. |
La finalidad de la Estructura Administrativa era prestar asistencia en la administración de Kosovo hasta que se establecieran verdaderas instituciones de Kosovo. | UN | وكان الهدف من إقامة الهيكل الإداري المشترك هو المساعدة في إدارة كوسوفو إلى أن تقام مؤسسات حقيقية في كوسوفو. |
Por último, la única solución eficaz es adoptar verdaderas normas que impongan sanciones reales. | UN | وأخيرا، يتمثل الحلّ الفعال الوحيد في وضع قواعد فعالة تفرض عقوبات حقيقية. |
Quiero que sepas, que todas las cosas que sentí por ti eran verdaderas. | Open Subtitles | أريدك أن تعرف كل الأشياء التى شعرت بها تجاهك كانت حقيقية |
Esas palabras le llegan a la gente porque son verdaderas, ¿ sabes? | Open Subtitles | لا اعتقد هذه الكلمات تتناسب مع الناس لأنها حقيقية فعلاً |
Ambos despiertan esperanzas verdaderas de que se inicie una nueva era de estabilidad política y crecimiento económico para África. | UN | وكلاهما يبعثان على الأمل الحقيقي في بدء حقبة جديدة من الاستتباب السياسي والنمو الاقتصادي في أفريقيا. |
Sigue planteado el desafío de transformar esos compromisos en verdaderas medidas prioritarias en los planos nacional, regional y mundial. | UN | وتحول هذه الالتزامات الى إجراءات فعلية ذات أولوية على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية يظل تحديا قائما. |
El logro de una paz y una seguridad verdaderas significa esencialmente desarraigar las causas persistentes de los conflictos. | UN | وتحقيق السلم واﻷمن الحقيقيين يعني باﻷساس اجتثاث اﻷسباب المتبقية للصراعات. |
Espera que el proceso siga en la dirección de alcanzar una reconciliación y una paz verdaderas en todo el país. | UN | ويعرب عن أمله في أن تتقدم العملية الى اﻷمام في اتجاه تحقيق مصالحة وسلام حقيقيين في سائر أنحاء البلد. |
Sus verdaderas mensajeras viajaban cerca. | Open Subtitles | يمسكون بفتياتي بينما المهربون الحقيقيون يتمكنوا بالعبور |
Ahora, Io más importante que debes saber sobre las verdaderas brujas es esto. | Open Subtitles | أهم شيىء يجب أن تعرفه أن الساحرات الحقيقيات |
Además, algunas partes de thetereotype son verdaderas. | Open Subtitles | كما أنّ بعض القصص الشائعة حقيقيّة. |
Si no nos comprometemos a luchar por la decencia, como en este caso, nunca encontraremos el valor necesario para lograr una vida y una paz verdaderas en este mundo. | UN | وإن لم نلتــزم بخوض معارك كهذه من أجل تأمين مقتضيات الحياة السوية، فلن نجد أبدا الشجاعة اللازمة لبلوغ الحياة الحقة والسلام الحقيقي في هذا العالم. |
verdaderas premios Nobel entregan los premios. | TED | الحائزون على جوائز نوبل الحقيقيّة يسلّمونك الجائزة. |
Estamos aquí para ponernos de acuerdo sobre soluciones verdaderas para los problemas graves de las personas reales. | UN | ونحن نجتمع هنا لنتفق على حلول حقيقية للمشاكل الحادة التي يواجهها أشخاص حقيقيون. |
Entre las declaraciones de dominio público, y los rumores que andan dando vueltas, no podemos imaginarnos cuáles son sus verdaderas intenciones. | Open Subtitles | ما بين كلماتك الدعائيه و ما بين الشائعات المتطايرة اجد انه من الصعب ان احدد نواياك الحقيقيه |
Mi propia respuesta es que no. Por otra parte, no debemos subestimar los choques locales y temporales que pueden servir a intereses muy apartados de las verdaderas cuestiones culturales o religiosas. | UN | ومن الناحية الأخرى، ينبغي ألا نقلل من تقدير الصدامات المحلية والوقتية التي قد تخدم أغراضا بعيدة جدا عن المسائل الثقافية أو الدينية الأصيلة. |
La morosidad de Israel a este respecto plantea dudas sobre sus verdaderas intenciones. | UN | إن المماطلة الإسرائيلية على هذا الصعيد تثير الشكوك إزاء نوايا إسرائيل المبيتة حول هذا الموضوع. |