La cuestión del apartheid se planteó por primera vez ante la Asamblea hace casi cuatro decenios. | UN | لقد عرضت قضية الفصل العنصري ﻷول مرة أمام الجمعية منذ أربعة عقود تقريبا. |
Esta cuestión fue evocada por primera vez ante el Tribunal Supremo, que la rechazó. 4.5. | UN | وأُثيرت لأول مرة أمام المحكمة العليا التي رفضت هذا الطعن. |
Esta cuestión fue evocada por primera vez ante el Tribunal Supremo, que la rechazó. | UN | فقد أثيرت هذه المسألة لأول مرة أمام المحكمة العليا التي رفضت الحجة التي قدمها صاحب البلاغ. |
Tadić compareció por primera vez ante la Sala de Primera Instancia el 26 de abril de 1995. | UN | وقد مثُل تاديتش ﻷول مرة أمام دائرة محاكمة في ٢٦ نيسان/ابريل ١٩٩٥. |
Momčilo Krajišnik compareció por primera vez ante el magistrado May el 7 de abril de 2000 y se declaró inocente de todos los cargos que se le imputaban. | UN | 149 - مثل ممتشيلو كرايشنيك أول مرة أمام القاضية ماي في 7 نيسان/أبريل 2000 حيث دفع بالبراءة من جميع التهم الموجهة إليه. |
Ambos fueron trasladados a Saint-Marc -- los días 18 y 22 de abril, respectivamente -- para comparecer por primera vez ante el juez de instrucción encargado de examinar la denominada matanza de " La Scierie " en febrero de 2004. | UN | ونُقل السيدان بريفار ونيبتون إلى سان مارك يومي 18 و 22 نيسان/أبريل على التوالي للمثول لأول مرة أمام قاضي التحقيق المسؤول عن التحقيق في مجزرة " La Scierie " المدعى وقوعها في شباط/فبراير 2004. |
El Estado Parte considera que la cuestión de la incompetencia del tribunal militar no se planteó ante los jueces durante el juicio sino que se mencionó por primera vez ante el Tribunal Supremo, que la desestimó. 4.4. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مسألة عدم اختصاص المحكمة العسكرية لم تطرح أمام القضاة الذين نظروا في موضوع الدعوى. وأُثيرت هذه المسألة لأول مرة أمام المحكمة العليا التي رفضتها. |
En relación con las acusaciones del autor de trato discriminatorio, éstas fueron planteadas por primera vez ante el Comité. | UN | 4-17 وفيما يخص ادعاءات صاحب البلاغ بتعرضه للمعاملة التمييزية فقد أثيرت لأول مرة أمام اللجنة. |
Creemos que esa declaración se deriva naturalmente de la doctrina de patrimonio común de la humanidad, que mi país planteó por primera vez ante esta Asamblea en 1967 y que dio pie a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | ونعتقد أن هذا الإعلان ينبع بطبيعة الحال من مذهب الإرث المشترك لبني البشر، الذي ناقشه بلدي لأول مرة أمام الجمعية في عام 1967، والذي أدى في آخر المطاف إلى إبرام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Se presentó por primera vez ante el magistrado Khan el 28 de septiembre de 2009 y se declaró inocente de todos los cargos incluidos en la acusación. | UN | ومثل لأول مرة أمام القاضية خان في 28 أيلول/سبتمبر 2009، وأعلن أنه غير مذنب فيما يتعلق بجميع بنود لائحة الاتهام. |
Se presentó por primera vez ante el magistrado Khan el 14 de octubre de 2009 y se declaró inocente de todos los cargos incluidos en la acusación. | UN | ومثل لأول مرة أمام القاضية خان، في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2009، و أعلن أنه غير مذنب فيما يتعلق بجميع بنود لائحة الاتهام. |
El demandante planteó este argumento por primera vez ante el Tribunal de Casación, que consideró inadmisible esa parte de la alegación por ser nueva y mezclar cuestiones de hecho y de derecho. | UN | وعرض المدعي هذه الحجّة لأول مرة أمام محكمة النقض، التي اعتبرت هذا النمط من الاستدلال غير مقبول، لأنه جديد وفيه مزج بين الواقع والقانون. |
11. El 26 de junio de 2001, el Sr. Rafalskiy compareció por primera vez ante un juez, que ordenó su encarcelamiento. | UN | 11- وفي 26 حزيران/يونيه 2001، أُحضر السيد رافالسكي لأول مرة أمام قاضٍ أمر باحتجازه. |
Señor Presidente: Empecé elogiando la calurosa recepción que me dio su predecesor cuando comparecí por primera vez ante el Comité, con cierto azoramiento, en 1992. Hoy hablo con la confianza que he ido adquiriendo en mis comparecencias anteriores. | UN | سيدي الرئيس، لقد بدأت بالثناء على حرارة الاستقبال الذي لقيته من سلفكــم، عندما مثلــت وبشيء من الرهبة ﻷول مرة أمام هذه اللجنة في عام ١٩٩٢، واليوم أتكلم بثقة اكتسبتها من مثولي أمامكم في المرات السابقة. |
Erdemović compareció por primera vez ante una Sala de Primera Instancia integrada por los Magistrados Jorda, Odio-Benito y Riad el 31 de mayo de 1996, ocasión en la que se declaró culpable del cargo de crímenes de lesa humanidad. | UN | ٤٩ - ومثُل إرديموفيتش ﻷول مرة أمام الدائرة الابتدائية المكونة من القضاة جوردا وأوديو - بنيتو ورياض، في ٣١ ايار/مايو ١٩٩٦. وفي الوقت ذاته، أقر بتهمة الجرائم المرتكبة ضد الانسانية. |
6. En sus comentarios sobre la exposición del Estado parte, el autor explica que compareció por primera vez ante un juez el 4 de julio de 1981 y que el juicio se aplazó posteriormente en diversas oportunidades porque el fiscal no estaba preparado. | UN | ٦ - وقد شرح صاحب البلاغ في تعليقاته على ملاحظات الدولة الطرف أنه مثُل ﻷول مرة أمام قاضٍ في ٤ تموز/يوليه ١٩٨١، ثم تم تأجيل المحاكمة عدة مرات نظرا ﻷن النيابة العامة لم تكن مستعدة. |
Compareció por primera vez ante la Sala de Primera Instancia el 3 de abril de 1996 y planteó cuestiones previas referentes a la acusación, la libertad provisional, la modificación de las circunstancias en que se encontraba detenido, la protección de las víctimas y los testigos y la divulgación de las pruebas. | UN | ومَثُل ﻷول مرة أمام دائرة ابتدائية في ٣ نيسان/أبريل ١٩٩٦. وقد قدم المتهم طلبات قبل المحاكمة تتعلق بعريضة الاتهام، واﻹفراج المؤقت، وتعديل أوضاعه في الاحتجاز، وحماية الضحايا والشهود والكشف عن اﻷدلة. |
Fue detenido por la SFOR el 18 de diciembre de 1997 y se declaró inocente al comparecer por primera vez ante el Tribunal el 19 de diciembre de 1997. | UN | وقامت قوة تثبيت الاستقرار باعتقاله في ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، وأعلن أنه غير مذنب خلال مثوله ﻷول مرة أمام المحكمة في ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧. |
En particular, el autor se quejó ante un fiscal durante un interrogatorio el 10 de diciembre de 2008, y otra vez ante el mismo fiscal en otro interrogatorio que tuvo lugar el 16 de diciembre de 2008 en presencia de su abogado. | UN | وعلى وجه الخصوص، تظلم صاحب الشكوى إلى أحد وكلاء النيابة، أثناء استجوابه في 10 كانون الأول/ديسمبر 2008، وأردف تلك الشكوى بشكوى أخرى إلى وكيل النيابة نفسه، أثناء استجوابه بحضور محاميه، في 16 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Tampoco queda claro si esas denuncias fueron presentadas alguna vez ante los tribunales nacionales. | UN | وليس هناك أيضاً ما يوضح حتى الآن ما إذا كانت هذه الادعاءات قد أُثيرت في أي وقت أمام المحاكم المحلية. |
Lamenta no disponer de datos sobre si se ha invocado alguna vez ante un tribunal brasileño cualquiera de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | أما عما إذا كانت أي قاعدة من قواعد العهد قد أثيرت أمام المحاكم البرازيلية فقد أبدى أسفه ﻷنه ليس لديه معلومات. |
Simo Zarić se entregó el 24 de febrero y compareció por primera vez ante el Tribunal el 26 de febrero de 1998. | UN | وسلﱠم سيمو زاريتش نفسه في ٤٢ شباط/فبراير وكان أول مثول له أمام هذه الدائرة في ٦٢ شباط/فبراير ١٩٩٨. |