En todas partes del mundo, la paz seguirá siendo sólo una ilusión a menos que afecte la vida cotidiana de la gente común. | UN | إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين. |
Pero para perdurar y tener éxito, toda solución en el Oriente Medio debe tener un efecto tangible en la vida cotidiana de la población local. | UN | ولكي تكون أية تسوية في الشرق اﻷوسط دائمة وناجحة لا بد لها أن تترك آثارا ملموسة في الحياة اليومية للسكان المحليين. |
Para los millones de personas que viven en los nuevos estados federales, la vida cotidiana ha mejorado enormemente. | UN | وقد انعطفت الحياة اليومية لملايين من الناس في الولايات المتحدة الجديدة انعطافا حاسما نحو اﻷفضل. |
Estas posiciones se definen a partir de las funciones socialmente estructuradas y variables desde el punto de vista cultural que la mujer y el hombre desempeñan en su vida cotidiana. | UN | وهذه المواقف تحددها اﻷدوار المبنية اجتماعيا والمتغيرة ثقافيا التي يضطلع بها الرجال والنساء في حياتهم اليومية. |
Yo sé que ustedes conocen bien las indecibles dificultades que paralizan la vida cotidiana de nuestros pueblos y que les impiden su desarrollo. | UN | وأنا أعرف أن الجمعية على دراية واسعة بالصعوبات التي لا حصر لها التي تصيب شعوبنا بالشلل في حياتها اليومية وتعوق تنميتها. |
Institucionalización de la salud reproductiva de los adolescentes por medio de actividades de educación para la vida cotidiana | UN | إضفاء الصفة المؤسسية على الصحة الإنجابية للمراهقين عن طريق التثقيف الذي يستند إلى المهارات الحياتية |
En una palabra, no pueda haber paz si hay incertidumbre acerca de nuestra vida cotidiana y del futuro. | UN | وخلاصة القول، لن يكون هناك سلام إذا كنا نفتقر إلى الأمن في حياتنا اليومية ومستقبلنا. |
El intercambio y el apoyo intergeneracional representa una parte fundamental de la vida cotidiana. | UN | ويعتبر التداخل وتبادل المساعدة بين الأجيال جزءا أساسيا من ممارسات الحياة اليومية. |
Las tecnologías de la vida cotidiana pueden transformarse en instrumentos de agresión. | UN | ويمكن تحويل التكنولوجيات المصممة لتحسين الحياة اليومية إلى أدوات للعدوان. |
La vida cotidiana se distribuye equitativamente entre el marido y la mujer. | UN | أما الحياة اليومية فإنها موزّعة دون تحيُّز بين الزوج والزوجة. |
Como ocurre en muchos países del mundo, los estereotipos son una causa básica de discriminación activa en todos los niveles de la vida cotidiana. | UN | وكما أنه صحيح في كثير من بلدان العالم، تمثل الأنماط الجامدة سببا أساسيا للتمييز الفعلي على جميع مستويات الحياة اليومية. |
Dichas instituciones y sus programas suponen una diferencia para la vida cotidiana de la población en toda África, incluido Madagascar. | UN | وهذه المؤسسات وبرامجها تحدث فرقا في الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء أفريقيا بما في ذلك مدغشقر. |
Observó que Internet se había convertido en parte integrante de la vida cotidiana. | UN | وأشارت إلى أن الإنترنت غدت جزءاً لا يتجزأ من الحياة اليومية. |
Sin embargo, esta paz sólo podrá verse fortalecida y asegurada cuando el pueblo de la región comience a percibir concretamente que su vida cotidiana ha cambiado para mejor. | UN | غير أنه لن يمكن تعزيز وتأمين هذا السلم إلا عندما يبدأ أهالي المنطقة في الشعور بأن حياتهم اليومية قد تغيرت على نحو ملموس لﻷفضل. |
A menudo hacen cumplir y promueven los derechos positivos de los ciudadanos que afectan su vida cotidiana. | UN | وغالبا ما تفرض وتشجع الحقوق الايجابية للمواطنين والتي تؤثر في حياتهم اليومية. |
Muchos dijeron que su principal preocupación en la vida cotidiana era conseguir un nivel de subsistencia. | UN | وأفـاد معظمهم بأنهم منشغلون في حياتهم اليومية بتأمين عيش الكفاف. |
La Organización incorporó en el núcleo de su labor los aspectos económicos y sociales de la vida cotidiana de las mujeres. | UN | وأصبح من صلب أعمال المنظمة الاهتمام بحقائق الواقع الاقتصادي والاجتماعي للمرأة في حياتها اليومية. |
El apoyo prestado a las actividades de alfabetización de las mujeres cada vez más se centra en la enseñanza de preparación para la vida cotidiana a las adolescentes. | UN | ويتزايد تركيز الدعم ﻷنشطة محو اﻷمية عند النساء على تعليم المهارات الحياتية للفتيات في سن المراهقة. |
La idea es que no queremos en nuestra vida cotidiana estos viajes de la imaginación que generan ansiedad. | TED | وهناك فكرة بأننا لا نريد هذه الرحلات الخيالية، المعدة بعناية، أن تحدث في حياتنا اليومية. |
Las directrices del Estado abarcan los gastos corrientes de la vida cotidiana. | UN | وتشتمل المبادئ التوجيهية التي وضعتها الدولة على النفقات المعيشية اليومية الجارية. |
Una persona alfabetizada es la que puede leer y escribir, comprendiéndola, una breve exposición sencilla sobre su vida cotidiana. | UN | فالشخص غير اﻷمي، هو الذي يستطيع، مع الفهم، قراءة وكتابة جملة قصيرة وبسيطة عن حياته اليومية. |
La educación sobre el VIH/SIDA ha sido incluida en los currículos escolares para garantizar la preparación para la vida cotidiana de los jóvenes. | UN | ولذلك، أدمجنا التثقيف بشأن الإيدز في المناهج الدراسية لضمان لتوفير مهارات حياتية للشباب. |
El libro presenta un panorama de las formas en que dicha contaminación afecta la vida cotidiana, las oportunidades y las perspectivas de la población. | UN | ويقدم الكتاب عرضا عاما للطرق التي يؤثر بها ذلك التلوث على المعيشة اليومية لأناس عاديين وعلى فرصهم وتوقعاتهم. |
El Programa ha repercutido positivamente en la vida cotidiana de la población de las comunidades destinatarias porque ya se han rehabilitado edificios públicos, escuelas, centros comunitarios, fuentes de abastecimiento de agua y centros sanitarios. | UN | وكان لهذا البرنامج أثر إيجابي كبير على حياة الناس اليومية في المجتمعات المحلية المستهدفة وذلك من خلال اصلاح المباني العامة والمدارس ودور المناسبات المحلية ومرافق اﻹمداد بالمياه والمراكز الصحية. |
Las palizas formaban parte de la vida cotidiana en las instalaciones de Batkovic. | UN | وكانت عمليات الضــرب شأنــا مـن شـؤون الحياة العادية في مرفق باتكوفتش. |
El estudio puso de relieve la necesidad de elaborar programas para la adquisición de conocimientos y competencias apropiados para la vida cotidiana destinados a los niños y jóvenes que asistían a la escuela. | UN | وأكدت الدراسة ضرورة وضع برامج مناسبة تُعنى بالمهارات الحياتية وتستهدف أطفال المدارس والشباب. |
:: Enseñanza del griego, para que las víctimas puedan comunicarse con fluidez en su vida cotidiana e integrarse sin problemas en el mercado laboral. | UN | :: تعلم اللغة اليونانية بحيث تتمكن الضحايا من التواصل بطلاقة في حياتهن اليومية وفي الاندماج بغير مشاكل في سوق العمل. |
Por lo tanto, era necesario promover con urgencia cambios de comportamiento mediante una mejor preparación para la vida cotidiana y el fomento de la capacidad local. | UN | وأضاف هؤلاء المتكلمون أن ثمة حاجة ماسة، بالتالي، إلى تعزيز التغير السلوكي من خلال تحسين التدريب على مهارات الحياة وبناء القدرات المحلية. |
La atmósfera festiva que impera hoy entre estas paredes no debería ocultar la dura realidad de la vida cotidiana. | UN | وينبغي ألا يخفي المناخ الاحتفالي داخل جدران هذه القاعة الواقع القاسي للحياة اليومية. |