ويكيبيديا

    "vinculan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تربط
        
    • يربط
        
    • وتربط
        
    • ملزِمة
        
    • يربطان
        
    • تربطها
        
    • ترهن
        
    • ترتبط
        
    • مرتبطان
        
    • بها لربط
        
    • ربطت
        
    • ترتبطان
        
    El PNUD ha puesto de manifiesto varias iniciativas que vinculan cultura y pobreza. UN وأظهر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عدة مبادرات تربط بين الثقافة والفقر.
    Esos componentes esenciales son el nexo que vinculan las naciones al sistema multilateral. UN وتلك اللبنات هي الرابطة التي تربط الدول الأعضاء بالنظام المتعدد الأطراف.
    En este sentido, son cada vez más los programas que vinculan objetivos de participación y de capacitación y fortalecimiento institucional. UN وانطلاقاً من هذا المفهوم، ثمة زيادة تدريجية في البرامج التي تربط بين أهداف المشاركة والتأهيل والتعزيز المؤسسي.
    A ese respecto, es preciso rechazar las ideas inadmisibles que vinculan a la religión musulmana con el terrorismo. UN وأكد على ضرورة تقيد الخلط المرفوض، الذي يربط بين اﻹسلام واﻹرهاب.
    Directrices y declaraciones de esa índole no se ajustan a los principios acordados y vinculan la aplicación del proceso de paz a problemas internos que han emergido recientemente. UN وهي مبادئ وبيانات جديدة تخرج عن المبادئ المتفق عليها وتربط تنفيذ اتفاقات السلام المعقودة بقضايا داخلية جديدة.
    Hemos encontrado pruebas circunstanciales en este coche que le vinculan con el asesinato de Flegman pero ningún rastro de su actual paradero. Open Subtitles وجدنا أدلة ظرفية في هذه السيارة تربط بينه وبين قتل فليجمان ، و ولكن لا دلالة من مكانه الحالي
    Los funcionarios rusos han formulado declaraciones en que vinculan los intereses estratégicos de la Federación de Rusia en los Estados vecinos con cuestiones de derechos humanos. UN وقد أدلى مسؤولون روس ببيانات تربط بين المصالح الاستراتيجية للاتحاد الروسي في الدول المجاورة ومسائل حقوق اﻹنسان.
    Empero, las denuncias que vinculan a las PAC con actos que comportan violación a los derechos humanos refieren a su actuación hacia el interior de la sociedad guatemalteca. UN غير أن الشكوى التي تربط الدوريات بأفعال تنطوي على انتهاك حقوق اﻹنسان تشير الى تصرفها حتى داخل المجتمع الغواتيمالي.
    En los informes a menudo se vinculan las mejoras en el estado de salud de la mujer en general con las tendencias demográficas y la mejora de la infraestructura. UN وكثيرا ما تربط التقارير التحسينات الجارية في الحالة العامة لصحة المرأة بالاتجاهات الديموغرافية وتحسين الهياكل اﻷساسية.
    Un tercer grupo cree en la realización del potencial de la mujer mediante estrategias que vinculan el derecho y el desarrollo. UN بينما تؤمن مجموعة أخرى بتمكين المرأة من خلال استراتيجيات تربط القانون بالتنمية.
    Podría contar con la participación de aquellos países que vinculan su seguridad a la pertenencia a la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN), y también de Estados neutrales. UN ويمكن أن تشارك فيه البلدان التي تربط أمنها بعضوية منظمة حلف شمال اﻷطلسي، باﻹضافة إلى دول أخرى محايدة.
    Las cuestiones críticas son las intersectoriales, las que vinculan el medio ambiente al desarrollo. UN فالقضايا الحاسمة هي القضايا التي تمس جميع القطاعات، وتلك التي تربط البيئة بالتنمية.
    No vinculan la responsabilidad a la intención del autor ni a la tendencia de la publicación a incitar al antisemitismo. UN فهي لا تربط بين المسؤولية وبين قصد صاحب الرسالة، ولا بينها وبين نزوع المقابلة المنشورة إلى التحريض على معاداة السامية.
    Además, el ECOMOG abrió las principales vías de comunicación que vinculan la capital con el interior del país. UN وفضلا عن ذلك، فتح الفريق الطرق الرئيسية التي تربط العاصمة بداخل البلاد.
    Las bases de datos que vinculan a diversas partes del mecanismo de derechos humanos facilitaron el acceso a la información y realzaron la calidad de la labor. UN ويسّرت قواعد البيانات التي تربط بين مختلف أجزاء آليات حقوق الإنسان الحصول على المعلومات وعزّزت نوعية العمل.
    Tal es el caso de las redes postales que vinculan a poblaciones distantes. UN فالنُظم البريدية الفعالة مثلا تربط بين السكان الذين تفصل بينهم مسافات بعيدة.
    En la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo también se vinculan ambos tipos de derechos, y la conexión ha sido reforzada en la Declaración y Programa de Acción de Viena. UN واﻹعلان المتعلق بالحق في التنمية يربط أيضا بين هذين النموذجين من الحقوق، وعززت هذه الصلة في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    En ella se vinculan 14 estudios de casos a un concepto más amplio de la erradicación de la pobreza en África. UN وتربط المنشورات ١٤ دراسة حالة إفرادية بالمفهوم اﻷوسع نطاقا للقضاء على الفقر في أفريقيا.
    4. Las obligaciones que imponen el Pacto en general y su artículo 2 en particular vinculan a cada Estado Parte en su totalidad. UN 4- إن التزامات العهد عموماً والمادة 2 منه خصوصاً ملزِمة لكل دولة طرف ككل.
    Los Estrechos de Malaca y de Singapur son unas de las vías navegables internacionales más transitadas del mundo, que vinculan el Océano Índico con el Mar de China Meridional. UN إن مضيقي ملقة وسنغافورة هما أحد أكثر الممرات المائية الدولية ازدحاما، إذ يربطان المحيط الهندي ببحر الصين الجنوبي.
    Lamentablemente, el Chad, debido a los acuerdos que lo vinculan con el consorcio petrolero, se beneficia de sólo una porción pequeña de los ingresos resultantes de sus exportaciones de petróleo. UN ولسوء الحظ فإن تشاد، بموجب الاتفاقات التي تربطها بمجموعات شركات النفط، لم تستفد إلا بنسبة ضئيلة من عائدات نفطها.
    La política de condicionalidad establecida por la Unión Europea, mediante la cual se vinculan los avances en el proceso de ingreso en calidad de miembro a que se preste plena cooperación con el Tribunal, sigue constituyendo un instrumento eficaz para asegurar que se siga cooperando con él y consolidando el estado de derecho en la ex-Yugoslavia. UN وتظل سياسة الاتحاد الأوروبي التي ترهن إحراز تقدم في طلبات العضوية في الاتحاد بالتعاون التام مع المحكمة، تمثل أداة فعالة لضمان استمرار التعاون مع المحكمة وترسيخ سيادة القانون في يوغوسلافيا السابقة.
    Otros elementos del accionar del Consejo también se vinculan con el tema que ahora examinamos. UN وهناك عناصر أخرى في أنشطة المجلس ترتبط أيضا بالقضية التي ننظر فيها اليوم.
    Ambas solicitudes se vinculan a planes de pago cuya duración no supera el plazo máximo de cinco años establecido por la Junta. UN وقالت ان الطلبين كليهما مرتبطان بخطتي سداد لا تتجاوز مدتهما المدة القصوى البالغة خمس سنوات التي قررها المجلس.
    34. Mucho se habla de la función de la UNCTAD en lo que respecta a sus investigaciones que vinculan el desarrollo con diferentes aspectos de la economía internacional. UN 34- كثيرةٌ هي الشعارات الجوفاء التي تُرفع إطراءً لدور الأونكتاد فيما يتعلق بالأبحاث التي يقوم بها لربط التنمية بمختلف جوانب الاقتصاد الدولي.
    Se rumorea que hay pruebas de ADN que vinculan a Luna... con el atentado de 1979... en el Aeropuerto Internacional Metropolitano. Open Subtitles ضد مجمع أرماند لونا، وهي الكولومبي أباطرة المخدرات. يشاع أن أدلة الحمض النووي ربطت لونا لتفجير 1979
    Para Venezuela la reforma y la ampliación del Consejo de Seguridad constituyen asuntos que se vinculan indefectiblemente al objetivo de reforma de las Naciones Unidas. UN وبالنسبة لفنزويلا فإن إصلاح مجلس اﻷمن وتوسيعه مسألتان ترتبطان بشكل لا ينفصل بإصلاح اﻷمم المتحدة نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد