ويكيبيديا

    "violaban" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تنتهك
        
    • ينتهكون
        
    • تشكل انتهاكاً
        
    • تشكل انتهاكا
        
    • يشكلان انتهاكاً
        
    • انتهكوا
        
    • تغتصب
        
    • اغتصب
        
    • هي أمور تشكل جمعيها انتهاكات لأصول الإجراءات
        
    • والممعنين
        
    • تمثل انتهاكاً
        
    • تعتبر قضيتين أنهما كذلك
        
    • يغتصبون
        
    Una delegación señaló a la atención el efecto negativo de las medidas que violaban otros derechos humanos en el derecho al desarrollo. UN واسترعى أحد الوفود الانتباه إلى الأثر السلبي للتدابير التي تنتهك حقوقاً أخرى من حقوق الإنسان على الحق في التنمية.
    También concluyó que los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado violaban el derecho internacional. UN كما خلصت إلى أن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة تنتهك القانون الدولي.
    Era preciso que los instrumentos legislativos fueran acompañados de mecanismos de aplicación y de la difusión de información sobre las empresas que violaban las leyes de lucha contra la discriminación. UN ويلزم أن تصاحب اﻷدوات التشريعية آليات إنفاذ والتشهير باﻷعمال التجارية التي تنتهك قوانين مناهضة التمييز.
    Los terroristas también violaban los derechos humanos y, principalmente, el más valioso de ellos: el derecho a la vida. UN والإرهابيون ينتهكون أيضا حقوق الإنسان، بداية بأعزّ ما للإنسان من حقوق، وهو الحق في الحياة.
    Esas prácticas violaban también los derechos humanos fundamentales de las niñas o mujeres afectadas. UN كذلك فإن هذه الممارسات تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان الأساسية الشخصية للأطفال من البنات أو النساء المعنيات.
    En opinión del Comité, un caso entrañaba una violación de la Ley relativa a la Igualdad entre los Géneros y dos casos no la violaban. UN واعتبرت قضية واحدة أنها تشكل انتهاكا لقانون المساواة بين الجنسين، ولم تعتبر قضيتين أنهما كذلك.
    Declaró que estas prácticas violaban el espíritu de confidencialidad del voto. UN وذكر أن هذه الممارسات تنتهك روح سرية الاقتراع.
    En los tres casos, el Comité determinó que la circunstancias en que se había realizado el juicio no violaban los párrafos 1 y 2 del artículo 14 del Pacto. UN ووجدت المحكمة في القضايا الثلاث جميعا أن الظروف التي جرت فيها المحاكمة لا تنتهك الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١٤ من العهد.
    En sus conclusiones preliminares, el Relator Especial expresó la opinión de que estos tribunales violaban la independencia e imparcialidad del sistema judicial por diversas razones. UN وأعرب المقرر الخاص، في استنتاجاته اﻷولية، عن رأيه وهو أن مثل هذه المحاكم تنتهك استقلال النظام القضائي ونزاهته وذلك ﻷسباب مختلفة.
    En sus conclusiones preliminares, el Relator Especial expresó la opinión de que estos tribunales violaban la independencia e imparcialidad del sistema judicial por diversas razones. UN وأعرب المقرر الخاص، في استنتاجاته اﻷولية، عن رأيه القائل بأن مثل هذه المحاكم تنتهك استقلال النظام القضائي ونزاهته وذلك ﻷسباب مختلفة.
    En consecuencia, se observó que las sanciones en sí mismas no violaban los derechos humanos ni exoneraban al Estado de su deber de velar por el disfrute de los derechos humanos. UN ومن ثم، فقد أشير إلى أن الجزاءات بحد ذاتها لا تنتهك حقوق اﻹنسان ولا تعفي الدول من إلتزامها بكفالة التمتع بحقوق الانسان.
    Las empresas transnacionales violaban sistemáticamente los derechos de los trabajadores al efectuar despidos abusivos. UN وهي تنتهك حقوق العمال بانتظام بقيامها بفصل العمال تعسفياً.
    No obstante, las empresas nacionales también violaban derechos humanos. UN بيد أن الشركات الوطنية تنتهك هي الأخرى حقوق الإنسان.
    Añadió que el Estado de Israel había cometido actos que violaban los tratados internacionales. UN وأضاف محاميه قائلا إن دولة إسرائيل ارتكبت أعمالا تنتهك المعاهدات الدولية.
    Otra delegación dijo que los derechos del niño también se violaban en situaciones de ocupación extranjera. UN وقال متكلم آخر إن حقوق الأطفال تنتهك أيضا في حالات الاحتلال الأجنبي.
    En opinión del Organismo, dichas restricciones violaban la exención estipulada en la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. UN وترى الوكالة أن تلك القيود تنتهك الإعفاء الذي تكفله اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
    Con la aprobación en 1956 del Código del Estado Civil, las tunecinas se liberaron de algunas prácticas que violaban su dignidad de seres humanos. UN وأضاف أنه باعتماد قانون الأحوال الشخصية في عام 1956 تحررت المرأة التونسية من ممارسات معيَّنة تنتهك كرامتها كإنسانه.
    ¿Diría que era intolerante con aquellos que violaban los procedimientos? Open Subtitles هل تقول أنه غير متساهل عمن ينتهكون الإجراء ؟
    73. Estos actos violaban el derecho humanitario internacional básico. UN 73- إن هذه الأعمال تشكل انتهاكاً للأحكام الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    Sin embargo, el tipo de cohetes y morteros que se lanzaron eran intrínsecamente indiscriminados y, por tanto, violaban el derecho internacional humanitario. UN غير أن الصواريخ وقذائف الهاون التي أُطلقت هي عشوائية بطبيعتها وبالتالي تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي.
    En el recurso se decía que las resoluciones violaban los derechos humanos y las libertades fundamentales no sólo de los ciudadanos romaníes con residencia permanente en esas localidades, sino también de todos los ciudadanos romaníes y los de la propia Fundación, que no podía llevar a cabo su labor en beneficio de los romaníes en esos dos lugares. UN وجاء في ذلك الطلب أن هذين القرارين يشكلان انتهاكاً لحقوق الإنسان والحريات الأساسية لا تمس المواطنين الغجر من المقيمين إقامة دائمة في البلدتين المعنيتين فحسب بل إنها تمس أيضاً جميع المواطنين الغجر والمؤسسة نفسها، حيث إن هذه الأخيرة لم تستطع أن تؤدي عملها لصالح جماعات الغجر في البلدتين المعنيتين.
    La mujer declaró que se sentía amenazada en su propia casa y que los soldados violaban su intimidad. UN وذكرت المرأة أنها تشعر بالخطر وهي في منزلها وأن الجنود انتهكوا حياتها الخاصة.
    - Mi abuela nunca dio regalos. Siempre estaba ocupada porque los cosacos la violaban. Open Subtitles جدتي لم تعطني هدايا كانت منشغلة بأن تغتصب من الكوساك
    Y viste cómo varios hombres me violaban. Open Subtitles وثم رأيتني اغتصب من قبل العصابة
    La injerencia del poder ejecutivo, la inadecuada administración de la justicia y la impunidad de que gozaban los autores de violaciones como la tortura, la detención arbitraria y la no autorización de contactos con familiares o de una representación jurídica adecuada violaban el derecho al debido proceso. UN كما أن التدخل من قبل السلطة التنفيذية، وعدم سلامة إجراءات إقامة العدل، والإفلات من العقاب على ما يُرتكب من انتهاكات مثل التعذيب والاحتجاز التعسفي وعدم السماح بالتواصل مع أفراد العائلة أو التمثيل القانوني المناسب، هي أمور تشكل جمعيها انتهاكات لأصول الإجراءات القانونية(30).
    La Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados, Sra. Radhika Coomaraswamy, pidió que el Consejo ampliara el ámbito del Grupo de Trabajo sobre los niños y los conflictos armados y se centrara en luchar contra la impunidad de los que violaban de manera persistente y grave los derechos de los niños en situaciones de conflicto armado. UN وطلبت الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح، السيدة راديكا كوماراسوامي، من المجلس توسيع نطاق الفريق العامل التابع لمجلس الأمن والمعني بالأطفال والنزاعات المسلحة والتركيز على مكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال في النزاعات المسلحة والممعنين في انتهاكاتهم لهذه الحقوق.
    En esa decisión, la Comisión condenó el hecho de que para favorecer el desarrollo turístico se expulsara al pueblo endorois de sus tierras en Kenya, y concluyó que dichos desalojos violaban los derechos humanos de ese pueblo a la propiedad, la salud, la cultura, la religión y los recursos naturales. UN وفي ذلك القرار، شجبت اللجنة طرد شعب إندورواس من أراضيه في كينيا لأغراض تنمية السياحة، وتوصلت إلى أن عمليات الطرد تمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان في الملكية والصحة والثقافة والدين والموارد الطبيعية.
    Se consideró que cinco constituían violaciones de la Ley relativa a la Igualdad entre los Géneros y que dos no la violaban. UN واعتبرت خمس قضايا أنها تشكل انتهاكات لقانون المساواة بين الجنسين، ولم تعتبر قضيتين أنهما كذلك.
    Los militares violaban a familiares de los opositores políticos como forma de venganza o para obligarles a salir de su escondite. UN وكان أفراد الجيش يغتصبون أقارب المعارضين السياسيين كشكل من أشكال الانتقام أو لاجبار الأقارب على الظهور الى العلن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد